As it was informed by press-service of the enterprise the goods of Tuymazyn company evoked the biggest interest among the near abroad countries, the talks with which are now going on concerning bulk supply. |
Как отметили в пресс-службе башкирского производителя, наибольший интерес товары "Туймазыстекла" вызвали у компаний стран ближнего зарубежья, с которыми сейчас ведутся переговоры о крупных поставках. |
There were also widespread concerns both about the role of the army in the country's political life and about economic problems, including a sharp rise in the cost of food and other essential goods. |
Всеобщее беспокойство вызывала роль военных в политической жизни страны, а также экономические проблемы, включая резкий рост цен на продовольствие и другие товары первой необходимости. |
There are fifteen archaeological sites on the bay of Miwok settlements where European trade goods have been found, including materials that the Miwok probably recovered from the wrecked galleon. |
Имеется пятнадцать археологических памятников поселений мивоков на берегу залива, где были обнаружены европейские товары, в том числе остатки разбитого галеона. |
Following Gandhi's call to boycott British goods he started wearing khadi surgical dress; this incurred the displeasure of M. C. Bradfield, his surgery professor. |
Поддержав призыв Ганди бойкотировать британские товары, он носил хирургический халат из домотканого полотна кади и этим вызвал недовольство М. С. Брадфилда, преподавателя хирургии. |
Fierce servants of the Shah pounce on goods on stores, plunder and demolish everything which fall into their hands, after which the population terribly runs away. |
Ожесточённые прислужники шаха набрасываются на выставленные в лавках товары, грабят и разрушают всё, что попадает под руку, после чего народ в ужасе разбегается. |
If we were to compare the price raise for the subindustry goods during the nine months of the current year with the same period of the last year, the situation would change. |
Если же сравнивать рост цен на товары подотрасли за девять месяцев текущего года с аналогичным периодом прошлого года, то здесь ситуация несколько иная. |
It was striking to see, especially in the supermarkets, all the cans and bottles which contained fluids turned upside down or fallen to the ground, while the bigger items or those containing dry goods were largely unaffected. |
В супермаркетах, все банки и бутылки, которые содержали жидкости, перевернулась или упали, в то время как большие предметы или содержащие сухие товары были практически не подвержены влиянию. |
His name is associated to the fr:Taxe Lauré which is a tax on import goods from countries having an unfair advantage about salaries and working conditions. |
С именем Лоре связан ещё один налог - Тахё Lauré, уплачиваемый на импортные товары стран с завышенными (заниженными) заработными платами и разнящимися условиями труда. |
In the case of inventory, the problem is confined to cases where a dealer in used goods acquire assets subject to a security granted by the seller and then re-sells to the public. |
Применительно к инвентарным запасам данная проблема возникает только в том случае, если торговец подержанными товарами приобретает активы при условии предоставления продавцом обеспечения, а затем перепродает эти товары населению. |
VAT and excises for the goods imported are levied by the customs organs in due order and in line with the terms specified by the customs laws of the Republic of Kazakhstan. |
Взимание НДС и акцизов на импортируемые товары осуществляется таможенными органами в порядке и на условиях, предусмотренных налоговым законодательством Республики Казахстан. |
This model included the idea of money surprise: monetary policy only matters when it causes people to be surprised or confused by the price of goods changing relative to one another. |
В этой модели была реализована идея «денежного сюрприза»: монетарная политика имеет смысл только тогда, когда изменения относительных цен на товары шокируют потребителей. |
The effect that Japan's recession has had on its country has greatly changed their market values on almost all goods as well as their real estate market. |
Влияние японской рецессии на страну сильно изменило рыночные ценны почти на все товары, а также на рынке недвижимости. |
The Company purchases goods (passenger cars, equipment, industrial and agricultural outfit) which, at its turn, are offered in financial leasing or in instalments to individuals and legal entities of the Republic of Moldova. |
Компания приобретает товары (легковые автомашины, оборудование, промышленную и сельскохозяйственную технику) которую, в свою очередь, предоставляет в финансовый лизинг физическим и юридтческим лицам Республики Молдовы. |
Given this assumption, a producer might perceive an increase in general price level as an increase in the demand for his goods. |
Тогда производитель может расценить повышение общего уровня цен в экономике как повышение спроса на его товары. |
They're not precious goods, just boots and samovars! |
Что там товары - сапоги да самовары! |
Despite the violence, commercial activity has also risen, because Iraqis are now free to import the equipment and goods they need to build homes, run stores, and operate trucking companies. |
Несмотря на насилие, активизировалась и коммерческая деятельность, поскольку иракцы сейчас могут свободно импортировать оборудование и товары для строительства домов, торговли и грузоперевозок. |
This challenging climate undermines the project's viability, even though the business model - based on lower-cost workers from the North producing labor-intensive goods - makes sense. |
Этот сложный климат подрывает жизнеспособность проекта, хотя бизнес-модель - основанная на более дешевой рабочей силе из Северной Кореи, производящей трудоемкие товары - имеет смысл. |
Under the Cotonou Agreement, formerly known as the Lome Convention, African countries have been given an opportunity by Europe to export goods, duty-free, to the European Union market. |
В соответствии с Соглашением Котону, официально известному как Ломская Конвенция, Европа дала возможность странам Африки беспошлинно экспортировать товары на рынок Европейского Союза. |
The North American fur trade relied on birch-bark canoes, York boats, and Red River carts on buffalo trails to move furs out of, and European trade goods into, the region. |
Североамериканский пушной промысел осуществлялся на берёзовых каноэ, йоркских лодках и ред-риверских повозках по бизоньим тропам, и таким же образом в регион попадали европейские товары. |
It lasted 106 days in total, during which time no goods were allowed to enter or leave royalist-controlled ports that were under the control of the Athens government, leading the population to hunger. |
Морская блокада длилась 106 дней в общей сложности, в течение которых к портам материковой Греции, которые находились под контролем правительства роялистов в Афинах, не поступали продовольственные товары. |
At first, all goods arriving by sea or being sent by sea had to be carried by porters between Léopoldville and Matadi, the port below the rapids and 150 km from the coast. |
Первое время все товары привозили на кораблях в Матади - город, расположенный ниже порогов и находящийся в 150 км от побережья, а далее носильщики несли их до Леопольдвиля. |
But, despite this very tangible evidence, it would be wrong to conclude that US goods are now so cheap at the existing exchange rate that the dollar must rise from its current level. |
Однако, несмотря на эти наглядные примеры, ошибочно полагать, что сегодня товары в США настолько дешевы при существующем обменном курсе, что доллар должен начать расти. |
I didn't sell my goods. I don't have any money |
Я не успел продать свои товары У меня нет денег |
A similar phenomenon is underway in East Africa, where a half dozen countries are investing in railways and multimodal corridors so that landlocked countries can get their goods to market. |
Похожий феномен развивается в Южной Африке, где шесть стран финансируют железные дороги и мультимодальные пути, чтобы доставлять товары на рынки в странах без выхода к морю. |
As for trade within France, the Crown will receive a 10% import fee on all goods brought into the country and 40% of the transportation tariffs from the Canal du Midi. |
Что касается Франции, казна будет получать налог в размере 10% на все товары, ввозимые в страну, и 40% таможенной пошлины с Южного канала. |