High transport costs on imports inflate the prices of imported goods, including food, capital goods, intermediate inputs and fuel, increasing the cost of domestic production. |
Высокие расходы по перевозке импортных грузов означают повышение цен на импортные товары, включая пищевые продукты, средства производства, промежуточную продукцию и топливо, и, следовательно, увеличение себестоимости отечественного производства. |
However, the Government has the authority to issue an exemption certificate for any consignment, by which those goods will not be inspected nor will there be any declaration or description of the goods. |
В то же время правительство имеет право выдавать разрешения на освобождение от проверки любых партий, в соответствии с которыми товары не подвергаются инспекции и декларация об описании товаров не предъявляется. |
Markets of looted goods have emerged in these cities and owners wishing to purchase back vehicles, generators or other goods stolen from them have to pay substantial sums of money. |
В этих городах возникли рынки по продаже награбленных товаров, и владельцам, желающим выкупить обратно украденные у них автомобили, генераторы или другие товары, приходится платить значительные суммы денег. |
In addition, they create technical barriers and resort to dumping, which is very harmful to the interests of developing nations, especially when it involves good-quality, cheap goods with which equivalent local goods are unable to compete. |
Кроме того, они создают технические барьеры и прибегают к демпингу, что весьма негативно сказывается на интересах развивающихся стран, особенно, когда это связано с дешевыми товарами хорошего качества, с которыми соответствующие местные товары не могут конкурировать. |
The goods in question include both ordinary products and specifically manufactured goods made to the requirements of the buyer or for a particular market in Kuwait. |
В число данных товаров входили как обычные изделия, так и товары, произведенные с учетом специальных требований покупателя или предназначенные для конкретного рынка в Кувейте. |
The Customs Regulations 1958 cover a range of potentially dangerous or offensive goods, including military and non-military weapons, dual-use goods and weapons of mass destruction. |
Положения 1958 года о таможне охватывают широкий круг потенциально опасных товаров и оружия, включая военное и невоенное оружие, товары двойного назначения и оружие массового уничтожения. |
In an early case, a district court in Germany found that a person offering goods through an Internet auction platform had not made a binding offer, but had merely invited offers in respect of the goods during a set period of time. |
В одном из самых первых случаев окружной суд в Германии счел, что лицо, предлагающее товары через платформу в сети Интернет, предназначенную для проведения аукционов, сделало не связывающую оферту, а лишь приглашение к представлению оферт в отношении соответствующих товаров в течение установленного срока24. |
Without such an exemption, a grantor's ability to sell goods in the ordinary course of its business would be greatly impeded, because buyers would have to investigate claims to the goods prior to purchasing them. |
Без такой посылки способность лица, предоставившего обеспечение, продать товары в рамках своей обычной предпринимательской деятельности может быть серьезно подорвана, так как покупатели вынуждены будут заниматься расследованием требований в отношении этих товаров до их покупки. |
Although a number of claimants were successful in reselling the manufactured goods to other customers, others allege that the unique nature of the goods made it impossible to find other buyers. |
Хотя некоторым заявителям удалось перепродать изготовленные товары иным клиентам, другие заявители утверждают, что уникальный характер этих товаров исключил возможность нахождения других покупателей. |
In principle, the HS captures all goods, including environmental goods, provided they are described in such a way that they can be identified on the basis of objective criteria when presented. |
В принципе в СС указываются все товары, включая экологические, если они имеют описание, позволяющее идентифицировать их на основе объективных критериев. |
Identical goods, such as printers, procured via different routes at different costs |
однотипные товары, такие как принтеры, закупались с использованием различных методов и по различным ценам; |
Staff could still not freely import goods from France to Switzerland due to import restrictions. |
Сотрудники по-прежнему не могут свободно ввозить товары из Франции в Швейцарию в силу ограничений на импорт. |
Regarding sales to other States, the Government of Brazil requires that foreign governments which import sensitive goods do not re-export them to a third country without formal authorisation and use those goods only within their borders. |
Относительно продажи другим государствам правительство Бразилии требует, чтобы правительства иностранных государств, импортирующих товары, имеющие стратегическое значение, не реэкспортировали их в третьи страны без официального разрешения и использовали такие товары лишь в пределах их границ. |
goods dispatched after processing (goods sent). |
товары, отгруженные после переработки (отправленные товары). |
Before entering a transaction relying on the existence of goods, always ensure that the goods exist as represented. |
Прежде чем заключить сделку, полагаясь на то, что товары существуют, обязательно убедитесь, что товары существуют, как это было представлено. |
These items are information products, merchanting, insurance, and government services, repairs on goods, goods for processing, and the Balance of Payments travel component. |
К числу последних относятся информационные продукты, торговля, страхование и государственные услуги, ремонт товаров, товары, подлежащие обработке, и компонент туризма, отражаемый в платежном балансе. |
(a) Deliveries of goods between resident units and affiliated enterprises abroad without change of ownership (including goods for processing) |
а) Поставки товаров между подразделениями-резидентами и аффилированными предприятиями за рубежом без перехода права собственности (включая товары для обработки) |
Further, an enterprise may sell goods to a related enterprise for prices unrelated to the cost of production or the acquisition cost of the goods. |
Кроме того, предприятие может продавать товары родственному предприятию по ценам, не имеющим отношения к стоимости производства или покупной стоимости товара. |
The regulation listed goods and technology subject to a ban on exports and imports (other than luxury goods) and listed targeted persons, entities and bodies. |
В постановлении перечислены товары и технологии, подпадающие под запрет на экспорт и импорт (кроме предметов роскоши), и приводятся списки лиц, организаций и органов, на которых распространяются санкции. |
As the importance of non-wood forest goods differs between countries, a comprehensive view of trends across Europe from all types of these goods is difficult to obtain. |
Поскольку недревесные лесные товары играют неодинаковую роль в различных странах, получить всеобъемлющее представление о тенденциях, наблюдаемых в Европе применительно ко всем категориям таких товаров, весьма трудно. |
In addition, if these increased shipping costs are passed on to consumers, it could affect consumer choice, encouraging shoppers to buy goods grown or produced closer to where they live, therefore reducing the average distance of transported goods. |
Кроме того, если эти транспортные издержки будут переходить на потребителей, это может сказаться на потребительском выборе, стимулируя покупателей к тому, чтобы покупать товары, выращенные или произведенные поблизости от их места проживания, и тем самым уменьшая среднее расстояние для доставки транспортируемых товаров. |
In the north, there is no requirement for transit documentation for goods crossing the borders and the Forces nouvelles allow goods to traverse Ivorian territory without transit documentation. |
На севере не существует требования относительно транзитной документации на товары, пересекающие границы, и «Новые силы» позволяют товарам пересекать ивуарийскую территорию без транзитной документации. |
Thus, if the grantor has obtained ownership of the goods in a transaction that "exhausted" relevant intellectual property rights, a secured creditor could resell the goods at least within the authorized territory without infringement. |
Таким образом, если лицо, предоставившее право, стало владельцем товаров по сделке, которая "исчерпывает" соответствующие права интеллектуальной собственности, то обеспеченный кредитор может перепродавать эти товары, по меньшей мере, в пределах разрешенной территории, не совершая при этом никакого нарушения. |
These goods have the characteristic of being regional goods, and their optimal production requires regional coordination and cooperation. Contents |
Эти товары и услуги обладают особенностями, присущими региональным товарам и услугам, и для организации их оптимального производства потребуется наладить региональную координацию и сотрудничество. |
Trade in stolen goods involves action by two units in mutual agreement, namely the purchase and the subsequent sale of stolen goods by the receiver. |
Торговля крадеными товарами связана с участием в ней двух субъектов, действующих по взаимному согласию, т.е. принимающая сторона покупает, а затем продает краденые товары. |