When the Customs has to stop the infringing goods, the right holder has as many as 3 days to bring a case to the court, and this tern may be extended to 10 days. |
Когда таможне приходится задерживать контрафактные товары, правообладатель может в течение трех дней передать дело в суд, причем этот срок может быть продлен до 10 дней. |
This note contains a preliminary study of legal issues related to the use of electronic means of communication for transferring or creating rights in tangible goods and transferring or creating other rights. |
В настоящей записке содержится предварительное исследование правовых вопросов, связанных с использованием электронных средств связи для передачи или создания прав на материальные товары, а также для передачи или создания других прав. |
All the methods for transferring both property rights in tangible goods and intangible property or for creating security interests in either type of property presuppose at least the agreement of the parties on the transfer of such property or creation of the security interest. |
Все методы передачи имущественных прав на материальные товары и нематериальные активы или создания обеспечительных интересов в отношении какого-либо из этих видов собственности подразумевают по меньшей мере соглашение сторон о передаче такой собственности или создании обеспечительного интереса. |
Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside: these particulars must appear on a document accompanying the goods, and attached in a visible position inside the transport vehicle. |
На каждой упаковке четким и нестираемым шрифтом должны наноситься следующие данные, сгруппированные на одной стороне и видимые снаружи:, эти сведения должны фигурировать в документе, сопровождающем товары, и помещаться на видном месте внутри транспортного средства. |
The border of the Somali region with the former Somalia, now Somaliland, Puntland and Somalia, is difficult to control and hence easily crossed by opposition groups, armed groups and smugglers transporting and trading electronic goods and weapons. |
Существуют трудности в осуществлении контроля на границе между регионом Сомали и бывшей Сомали, ныне Сомалиленд, Пунтленд и Сомали, вследствие чего он является легкодоступным для оппозиционных групп, вооруженных групп, а также контрабандистов, перевозящих электронные товары и оружие и торгующих ими. |
At the tax collection points a 15 per cent sales tax is levied on all saleable goods, except wheat, flour, fruit and vegetables, and an excise tax is levied on alcohol, cigarettes and fuel at various rates. |
В этих пунктах 15-процентным налогом с оборота облагаются все продаваемые товары, за исключением пшеницы, муки, фруктов и овощей, а алкогольные напитки, сигареты и горючее облагаются акцизным налогом различных размеров. |
In such situations, it would normally have been reasonable for a claimant to have elected one of two options to mitigate its loss: complete the manufacture and then attempt to resell the goods; or cease manufacture and resell the raw materials for scrap or salvage value. |
В таких ситуациях, как правило, был бы разумен выбор заявителем одного из двух вариантов уменьшения своих потерь: завершить производство и после этого попытаться перепродать товары или прекратить производство и перепродать сырье по цене отходов или ликвидационной стоимости. |
(a) If the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute resale transaction. |
а) Если заявитель перепродал товары разумным образом и в течение разумного периода времени, мерой компенсации является разница между первоначальной ценой контракта и ценой по замещающей перепродажной сделке. |
"(e) In addition, where the claimant has resold the goods at a profit, the profit will be used in the calculation of compensation to offset any losses suffered." |
ё) Кроме того, в тех случаях, когда заявитель перепродал товары с прибылью, такая прибыль будет использоваться при подсчете компенсации и будет вычитаться из любых понесенных потерь . |
Free trade zone means a part of the territory of a Participant in which any goods introduced are generally regarded, insofar as import duties and taxes are concerned, as being outside the customs territory. |
Зона свободной торговли означает часть территории участника, в пределах которой любые ввозимые товары обычно рассматриваются - с точки зрения импортных пошлин и налогов - как находящиеся за пределами таможенной территории, |
To Governments that serious violate their citizens' rights, unless there is no reasonable risk that the goods might be used against those citizens |
правительствам стран, которые серьезным образом нарушают права их граждан, если только нет обоснованного риска того, что эти товары могут быть использованы против этих граждан; |
While the property subject to a security right could be other property of the buyer, typically the most obvious source of security, and frequently the only source of security, is the acquired goods themselves. |
Хотя имуществом, обременяемым обеспечительным правом, может быть другое имущество покупателя, обычно наиболее очевидным источником обеспечения и довольно часто единственным источником обеспечения являются сами приобретаемые товары. |
In some jurisdictions with a unitary and functional approach, the super-priority extends only to the goods the acquisition of which is financed, while in other jurisdictions it extends to their proceeds and products as well, at least in the case of transactions relating to equipment. |
В некоторых правовых системах, в которых применяется унитарный и функциональный подход, суперприоритет распространяется только на товары, приобретение которых финансировалось, в то время как в других правовых системах он распространяется также на поступления и продукты, по меньшей мере в случае сделок, касающихся оборудования. |
These policies have helped to stabilize the prices of essential goods, improve the people's living standards, accelerate the structural shift of crops, and promote production in the ethnic and mountainous regions; |
Эти меры помогают стабилизировать цены на основные товары, повысить уровень жизни населения, ускорить расширение круга выращиваемых сельскохозяйственных культур и содействовать росту производства в этнических и горных районах; |
In some systems, retention of title is preserved even if the goods are processed in a new product or the proceeds are commingled with other assets, while in other systems retention of title cannot be extended to new products or commingled proceeds. |
В некоторых системах удержание правового титула сохраняется, даже если товары перерабатываются в новый продукт или же поступления смешиваются с другими активами, в то время как в других системах удержание правового титула не может быть перенесено на новые продукты или смешанные поступления. |
It was also pointed out that, in some instances, the regime of the target State exacerbated civilian suffering by diverting goods from civilian to military use, therefore creating a situation of civilian suffering which was not necessarily a consequence of the imposed sanctions. |
Было также отмечено, что в некоторых случаях режим государства-объекта санкций усиливал страдания гражданского населения, перенаправляя товары из гражданского оборота на использование в военных целях, создавая тем самым такую ситуацию, когда гражданское население испытывало лишения, необязательно являющиеся последствием введенных санкций. |
The Office of Legal Affairs has recently clarified that UNHCR is indeed entitled to reimbursement of any VAT payments on goods purchased by UNHCR for use either by UNHCR or its implementing partners for official UNHCR purposes. |
Управление по правовым вопросам недавно разъяснило, что УВКБ в действительности имеет право получать возмещение за любые выплаты в виде НДС за товары, приобретенные УВКБ, для использования либо УВКБ, либо его партнерами по осуществлению для официальных целей УВКБ. |
The Office exercises "customs control" and charges "customs duties" on goods imported from abroad, as well as those originating from Serbia, and issues appropriate "documents". |
Управление осуществляет "таможенный контроль" и взимает "таможенные сборы" за товары, импортируемые из-за границы, а также за товары, ввозимые из Сербии, и выдает "соответствующие документы". |
Globalization has decreased the bargaining power of labour and increased the power of capital, because capital (and goods) can move around the world relatively freely, while there are severe restrictions on the movement of labour, especially unskilled labour. |
Глобализация приводит к ослаблению переговорных позиций рабочей силы и к повышению влияния капитала, поскольку капитал (и товары) могут перемещаться по миру относительно свободно, тогда как перемещение рабочей силы, особенно неквалифицированной рабочей силы, серьезно ограничено. |
an undertaking not to re-export the goods to third countries without the prior consent of the exporter and the export-control authorities of Ukraine and the user-country. |
обязательств не реэкспортировать товары в третьи страны без предварительного согласия на это экспортера, органов экспортного контроля Украины и органов экспортного контроля страны-потребителя. |
Therefore it is desirable that the law contain general provisions authorizing the contracting authority and the concessionaire to agree on the suitable form of payment for the concessionaire, including the right to charge a price for the use of the infrastructure or the service or goods it provides. |
В связи с этим целесообразно, чтобы закон содержал общие положения, разрешающие органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать приемлемую форму платежей концессионеру, включая право взимать плату за пользование инфраструктурой или за предоставляемые им услуги или товары. |
Those proceeds typically include the tariffs charged to the public for the use of the infrastructure (for example, tolls on a toll-road) or the price paid by the customers for the goods or services provided by the concessionaire (electricity charges, for example). |
Эти поступления обычно включают тарифы, взимаемые с населения за использование инфраструктуры (например, сборы за использование платных автодорог), или цены, уплачиваемые клиентами за товары или услуги, предоставляемые концессионерам (например, плата за электроэнергию). |
The Commission should also consider, at its earliest convenience, possible new projects in such areas of electronic commerce as the electronic transfer of rights to tangible goods, rights in electronic data and electronic transaction contract law. |
Комиссии следует также, как только представится возможность, проработать идею осуществления новых проектов в таких областях электронной торговли, как электронная передача прав на материальные товары, права в отношении электронных данных и стандартные условия заключения контрактов в электронной форме. |
(a) In the absence of receipt and inspection reports, and alternative sources of receipt information, the Office had no assurance that goods and equipment had arrived in satisfactory condition; |
а) в отсутствие отчетов о поступлении и проверке товаров и альтернативных источников информации о получении УОПООН не имела никаких подтверждений того, что товары и оборудование были получены в удовлетворительном состоянии; |
Despite the rapid liberalization of prices of goods, the prices of many services (rents, utilities, public transport and so on) as well as energy prices are being only gradually increased to market levels so as to avert social hardship and unrest. |
Несмотря на быструю либерализацию цен на товары, повышение цен на многие услуги (квартирная плата, коммунальные услуги, общественный транспорт и т. д.), а также на энергоносители до рыночного уровня пока еще происходит постепенно с целью избежать социальных трудностей и волнений. |