Based on 2009 state monitoring, some high-risk goods were moved to the medium-risk category. |
На основе проведенного в 2009 году государственного мониторинга некоторые товары высокого риска были переведены в категорию среднего риска. |
Various stimulus measures in major countries boosted demand for durable goods such as automobiles and televisions, which worked favourably for exports from Japan. |
Различные меры стимулирования в крупнейших странах способствовали повышению спроса на такие товары длительного пользования, как автомобили и телевизоры, что благоприятно отразилось на японском экспорте. |
If its client decides to import goods without inspection by BIVAC, it is free to do so. |
Если ее клиент решает импортировать товары без проверки со стороны БИВАК, он волен сделать это. |
The contractor assumed all liabilities for the goods transported until their delivery to their final destination in Darfur. |
Подрядчик взял на себя всю ответственность за перевозимые товары до их доставки в конечный пункт назначения в Дарфуре. |
Under these circumstances there is no guarantee that goods for export actually leave the country. |
При таких условиях не существует гарантий того, что товары, предназначенные на экспорт, действительно вывозятся из страны. |
It added that children frequently worked at banana plantations, flower farms, garbage dumps or in the streets vending goods. |
Кроме того, он заявил, что дети часто работают на банановых плантациях, цветоводческих фермах, свалках или продают товары на улицах. |
In addition, conventional dual-use goods for military use should be included in the scope. |
Кроме того, этот договор должен распространяться на обычные товары двойного использования, применяемые в военных целях. |
Armaments and specific dual-use goods, possibly just for military end-use may also be covered. |
В этот список можно также включить вооружения и конкретные товары двойного назначения, возможно, предназначенные для конечного использования в военных целях. |
Some agreements exempt goods imported for the purpose of disaster relief from any national regulation entirely. |
По некоторым соглашениям товары, ввозимые в целях ликвидации последствий бедствий, вообще не подлежат какому-либо регламентированию на основании национальных законов. |
It includes within the definition of such items "goods in service of the immediate overcoming of natural disaster consequences". |
В определение таких предметов включена фраза «товары, предназначенные для срочной ликвидации последствий стихийных бедствий». |
After the fraudster has received payment, the buyer discovers that the goods shipped are imitations. |
После получения мошенником платежа покупатель обнаруживает, что отгруженные товары являются подделкой. |
The goods that are received may have been tampered with by the fraudster. |
Полученные товары могут оказаться подделанными мошенником. |
The fraudster ships the goods in containers, properly marked in conformance with the shipping documents. |
Мошенник отгружает товары в контейнерах, надлежащим образом маркированных в соответствии с грузовыми документами. |
Delivery of a properly endorsed negotiable document is also generally treated as effective to transfer rights to the goods represented by the document. |
Выдача должным образом индоссированного оборотного документа обычно рассматривается как фактическая передача прав на товары, представленные таким документом. |
The Argentine buyer purchased goods from the Italian seller. |
Аргентинский покупатель приобрел товары у итальянского продавца. |
The Chairperson noted that the proposal would also obviate potential difficulties in translating the term "goods". |
Председатель отмечает, что данное предло-жение позволит также избежать потенциальных трудностей с переводом термина "товары". |
There are a few instances of low-value contracts where the suppliers are unwilling to release goods and be paid at a later stage. |
Имеется небольшое число контрактов на незначительную сумму, по которым поставщики не хотят отпускать товары до их оплаты. |
The permit system also explains the economic decline of OPT as goods and labour cannot move freely. |
Системой выдачи разрешений объясняется также экономический спад на ОПТ, поскольку товары и трудовые ресурсы не могут перемещаться свободно. |
Although the checkbox was not ticked, alternative audit procedures indicated that the goods had been received. |
На основе применения альтернативных процедур проверки было выявлено, что, хотя флажок в соответствующей графе проставлен не был, товары были получены. |
Fifty-nine States control technologies as well as goods, and their lists cover means of delivery. |
Пятьдесят девять государств контролируют как товары, так и технологии, а их контрольные списки охватывают средства доставки. |
Instead, they should be negotiating about goods that might possibly qualify as environmental. |
Вместо этого им нужно согласовывать товары, которые в принципе возможно отнести к категории экологических. |
Commercial goods coming from the West Bank must pass through major commercial checkpoints in the wall. |
Коммерческие товары, ввозимые с Западного берега, должны досматриваться на основных коммерческих контрольно-пропускных пунктах вдоль стены. |
Social protection also helps to support demand for domestic goods, which is beneficial from both an economic and employment point of view. |
Социальная защита также помогает поддерживать спрос на отечественные товары, что оказывает положительное воздействие как на экономическую конъюнктуру, так и на показатели занятости. |
For example, goods move across borders only as fast as the "paper" information that precedes them. |
Например, товары перемещаются через границы лишь с такой же скоростью, как и предшествующая им "бумажная" информация. |
No goods crossed Kerem Shalom from 24 January onwards. |
После 24 января через пункт в Керем-Шаломе не пропускались никакие товары. |