Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товары

Примеры в контексте "Goods - Товары"

Примеры: Goods - Товары
Now, the railway will bring people, it'll bring goods and it'll bring the mail. Железная дорога привезёт людей, привезёт товары и почту.
Consumption within the household is less determined by the income brought in by a member than by cultural and social factors determining who can bring in income and how the goods available for consumption are shared, factors which often favour men. Потребление в рамках домашнего хозяйства в меньшей степени определяется доходом его члена и в большей степени - теми культурными и социальными факторами, которые определяют, кто в состоянии получать доходы и как распределяются предназначенные для потребления товары.
If the WEPI were to include the prices of material inputs (both imported and domestic), investment goods, labour and rents and the outputs produced by these inputs then it will be subject to some degree of double counting. Если ОЭИЦ должен включать в себя цены на материальные ресурсы (как импортные, так и внутренние), инвестиционные товары, рабочую силу и ренту и продукцию, произведенную на основе этих ресурсов, то в этом случае он в определенной степени будет связан с двойным учетом.
But the truth is that America in the Greenspan years benefited from a period of declining commodity prices, and from deflation in China, which helped keep prices of manufactured goods in check. Правда заключается в том, что Америка в годы Гринспана извлекла выгоду из периода снижающихся товарных цен, и из дефляции в Китае, которая помогла контролировать цены на товары промышленного назначения.
Person with the goods, person with the money, because they can't trust each other, are not going to exchange. Люди, у которых есть товары и люди, у которых есть деньги не будут участвовать в обмене, т.к. не могут доверять друг другу.
Such initiatives have paved the way for future trade to be based on sustainably produced goods, thus precluding the need to resort to the boycotts and bans that have become a feature of trade in forest products in recent years. Подобные инициативы открывают возможности для того, чтобы в будущем основным предметом торговли стали товары, производимые из устойчивых видов ресурсов, и позволяют избежать таким образом необходимости использования бойкотов и запретов, которые в последние годы стали характерной чертой торговли.
IMF will supply OECD with relevant mission reports from countries of the former USSR, particularly reports on the question of defining prices for goods to be delivered at a future date. МВФ обеспечит ОЭСР соответствующими отчетами о миссиях в бывший СССР, особенно отчетами по вопросу об определении цен на товары с поставкой в будущем.
The Mission has no evidence to suggest that unauthorized goods cross the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Bosnia and Herzegovina in any appreciable quantity; У Миссии нет оснований полагать, что несанкционированные товары пересекают границу между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Боснией и Герцеговиной в сколь-либо значительном количестве;
The Bush administration passed legislation prohibiting subsidiaries of United States companies from trading with Cuba and banned vessels which had transported goods on behalf of Cuba from entering United States ports for a period of 180 days. Администрация Буша приняла закон, запрещающий филиалам американских предприятий торговать с Кубой, и ввела 180-дневный запрет на использование американских портов судами, перевозящими товары по поручению Кубы.
It also led to an increase in the price of goods and in freight charges because of higher prices and tariffs and other additional expenses occasioned by negotiating new supply contracts and delays in delivery. Кроме того, принятие этого закона привело к росту цен на товары и стоимость транспортных расходов по причине более высоких цен и тарифов и других дополнительных расходов, обусловленных установлением контактов с новыми поставщиками и задержками с доставкой товаров.
In fact, in a globalizing and liberalizing world economy, the issue is not whether to pursue a policy of import substitution or of export promotion but to produce goods that meet world standards which can be supplied as much to the domestic market as to foreign markets. В условиях глобализации и либерализации мировой экономики проблема заключается не в том, проводить ли политику замещения импорта или поощрения экспорта, а в том, чтобы производить удовлетворяющие мировым стандартам товары, которые могут поставляться как на внутренние рынки, так и на зарубежные рынки.
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы).
It was noted that the requirements in the proposal concerned essentially "ministerial" or "housekeeping" types of basic information that would be relevant irrespective of whether goods, construction or services were being procured. Было указано, что перечисленные в этом предложении требования касаются прежде всего "ведомственных" или "учетных" видов основных данных, которые будут иметь значение независимо от того, что является предметом закупок - товары, строительные работы или услуги.
In the short run, however, it would affect the competitiveness of energy-intensive industries, cause job losses in those industries, and raise the prices of many essential goods, which might be particularly difficult for low-income households to bear. Однако в краткосрочном плане оно повлияет на конкурентоспособность энергоемких отраслей, приведет к сокращению занятости в этих отраслях и к повышению цен на многие основные товары, что особенно отрицательно скажется на домашних хозяйствах с низкими доходами.
We cannot get medicine to them reliably, they cannot get critical supplies, and they cannot get their goods to market in order to create a sustainable income. Мы не можем надёжно доставить им медикаменты, они не могут получить жизненно важные материалы, они не могут отправить свои товары на продажу для того, чтобы создать постоянный доход.
She's actually beautiful, and she's great, and she thinks that I'm great, and she has amazing taste in imported goods. Она действительно красивая, и прекрасная, и она считает меня прекрасной, и у неё отменный вкус на импортные товары.
In order to recover these valuable cultural properties, we appeal to all countries which export such goods and through which they are transported... to adopt the following steps to help us. Чтобы вернуть эти культурные ценности, мы обращаемся ко всем странам, которые экспортируют подобные товары или через которые они провозятся... предпринять следующие шаги, чтобы помочь нам.
This weak recovery, especially in the industrialized countries, entails a continued decline in the demand for export goods from the developing countries and a more abrupt decline in the prices of their raw materials, which are of vital importance to their economies. Это слабое оздоровление, особенно в промышленно развитых странах, влечет за собой постоянный спад в спросе на экспортные товары из развивающихся стран и более резкий спад в ценах на их сырьевые материалы, которые являются жизненно важными для их экономик.
Another witness described what happens under the closure when export goods are finally allowed to leave the occupied territories and the procedures regarding trucks: Один из свидетелей рассказал о том, что произошло во время закрытия территорий, когда, наконец, было разрешено вывезти с оккупированных территорий предназначающиеся для экспорта товары, при этом он также остановился на процедурах, касающихся прохождения грузовиков:
If the current behaviour of the rich countries is anything to go by, globalization simply means the breaking down of the borders of countries so that those with the capital and the goods will be free to dominate the markets. Если судить по нынешнему поведению богатых стран, то глобализация просто означает разрушение границ, чтобы те, у кого есть капитал и товары, имели свободу для того, чтобы доминировать на рынках.
Yet the draining of Africa's resources has continued in different forms, the worst of which has been the continually low prices of its exported raw materials and the continual rise in the prices of manufactured goods it imports. Тем не менее утечка африканских ресурсов продолжается и по сей день в других формах, наихудшей из которых является продолжающаяся тенденция к снижению цен на экспортируемые из Африки сырьевые товары и повышению цен на промышленные товары, импортируемые Африкой.
The United States cut off Cuba's sugar quota, began the embargo on all kinds of goods intended for Cuba and ordered its enterprises in Cuba not to process Soviet crude oil. Соединенные Штаты резко сократили квоты на экспорт кубинского сахара и ввели эмбарго на все товары, направляемые Кубе, а также отдали распоряжение своим предприятиям на Кубе не перерабатывать советскую сырую нефть.
Nevertheless, the region has continued to benefit from the strong global demand for investment goods and from the rapid growth of imports into the transition economies, most of which originate in western Europe, and the developing countries. Тем не менее, на положении этого региона по-прежнему благоприятно сказывался устойчивый глобальный спрос на инвестиционные товары и быстрое расширение импорта странами с переходной экономикой, которые в основном закупали товары в Западной Европе, а также развивающимися странами.
As a result of the conclusion of the UR, tariffs will be reduced; tariff escalation, which affects processed goods, will be eliminated or reduced in various sectors; and a variety of non-tariff barriers to trade will be phased out. В результате завершения Уругвайского раунда будут снижены ставки тарифов; в различных секторах будет устранена или снижена эскалация тарифов, затрагивающая обработанные товары; и будут постепенно отменены различные нетарифные барьеры в торговле.
The objectives set were reached successfully insofar as the aims were to provide income and goods, since the products were paid for and distributed or consumed by the households. С точки зрения стимулирования приносящих доход видов деятельности и производства товаров поставленные задачи были успешно выполнены, поскольку товары были распределены или потреблены домашними хозяйствами, и за них была получена оплата.