The ability to produce competitive agricultural goods that continuously meet international quality standards was defined by some speakers as a more desirable achievement than the retention of market access preferences, which was described as a poor incentive to competitive farming. |
Некоторые ораторы отметили, что способность производить конкурентоспособные сельскохозяйственные товары, неизменно отвечающие международным стандартам качества, является более важным достижением, чем сохранение преференциального доступа к рынкам, который является слабым стимулом для развития конкурентоспособного фермерского хозяйства. |
The goods under cover of the first TIR Carnet were unloaded at the Customs office in Novgorod and the Carnet was terminated. |
В Новгородской таможне товары, перевозившиеся по первой книжке МДП, были выгружены, а книжка МДП закрыта. |
Under Rule 6.02, a special mark-up is authorized on certain goods sold in the Commissary, for the purpose of financing staff welfare activities, and the funds thus derived are distributed to the VBOs in proportion to the sales made to the employees of each organization. |
В соответствии с правилом 6.02 на определенные товары, продаваемые в кооперативном магазине, могут устанавливаться особые наценки в целях финансирования социально-культурных мероприятий для персонала, а полученные таким образом средства распределяются среди ОБВ пропорционально объемам продаж сотрудникам каждой организации. |
At the time the Torricelli Act was signed, Cuba acquired vital goods like medicine and food from foreign branches or affiliates of United States companies based in third countries. |
В год, когда был подписан закон Торричелли, Куба приобретала через дочерние зарубежные компании или филиалы американских предприятий такие жизненно важные товары как лекарства и продукты питания. |
The same Law also stipulates that the right of consumers to buy goods and receive services at their own discretion may not be restricted in any way except by law. |
В этом Законе также отмечается, что право потребителей по своему усмотрению покупать товары и получать услуги не может ограничиваться иначе, чем в соответствии с законодательством. |
Sanctions may also be appropriated by protectionist private interests, in which case they may improve the situation only of limited sectors, and in fact prove harmful to developing country workers who produce embargoed goods. |
Санкции могут также использоваться в частных протекционистских интересах и улучшать положение лишь некоторых секторов, так как их применение явно наносит ущерб тем трудящимся в развивающихся странах, которые производят охватываемые санкциями товары. |
The buyer denied that there was a contractual relationship, that it had agreed to delivery "ex works,"and that it had received the goods at issue. |
Покупатель отрицал, что имели место договорные отношения, что он согласился на поставку непосредственно с предприятия и что получил товары, о которых идет речь. |
Despite patrols and numerous checkpoints set up by the Ethiopian police and customs authorities to reduce and control contraband, many people still take the risk of smuggling goods across the border, owing to a lack of alternative income opportunities. |
Несмотря на патрули и многочисленные контрольные пункты, созданные эфиопскими полицейскими и таможенными властями для сокращения масштабов контрабандной торговли и борьбы с ней, многие по-прежнему идут на риск и перевозят контрабандные товары через границу вследствие отсутствия альтернативных возможностей для получения дохода. |
Overcoming these constraints requires gradual and purposeful nurture of a new generation of industries, particularly capital goods and intermediate products, with a greater potential for innovation, productivity growth and export dynamism. |
Преодоление этих трудностей требует постепенного и целенаправленного взращивания нового поколения отраслей, в особенности производящих капитальные товары и промежуточную продукцию, с более высоким потенциалом для новаторской деятельности, роста производительности и динамизма в экспорте. |
If placed under a transit regime, duties and taxes are not payable in Hamburg but in Vienna where the goods are placed on the market. |
Если на них распространяется действие транзитного режима, то пошлины и налоги уплачиваются не в Гамбурге, а в Вене, где товары поступают на рынок. |
In order to support an intellectual property infringement case, an expert opinion is often necessary to determine whether the goods are infringing, although it is not mandatory to obtain an expert opinion. |
Для подкрепления доказательств по делу о нарушении прав интеллектуальной собственности часто требуется экспертное заключение о том, являются ли данные товары контрфактными, хотя получение экспертного заключения не является обязательным условием. |
The fact that tariffs on goods of developing countries are 30 per cent higher than the global average is truly a shocking statistic, and we are surprised that this has not been highlighted before in key forums. |
Тот факт, что тарифы на товары из развивающихся стран на 30 процентов выше глобального среднего уровня, действительно является поразительной статистикой, и мы удивлены тем, что это раньше не подчеркивалось на ключевых форумах. |
The confiscation of property from a person who is not the actual infringer is possible if that person knows or could have known that the goods were infringing. |
Конфискация имущества лица, не являющегося фактическим нарушителем, возможна в том случае, если это лицо знает или могло знать, что соответствующие товары были контрфактными. |
Prices of non-oil commodities and high-technology goods have declined owing to the slowdown, and the loosening of labour markets is likely to curb wage growth. |
В результате снижения темпов роста цены на нетопливное сырье и высокотехнологичные товары понизились, а ухудшение конъюнктуры на рынке труда, по-видимому, ограничит рост заработной платы. |
Act on Hungarian Customs and Finance Guard 2004/XIX. paragraph 5 and European Community Customs Code article 68, b) section empower Customs to examine goods and take samples for the purpose of verifying customs declaration. |
Пункт 5 Закона о таможенной и финансовой службе Венгрии 2004/XIX и статья 68(b) Таможенного кодекса Европейского сообщества наделяют таможенные службы полномочиями досматривать товары и брать образцы для проверки достоверности сведений, содержащихся в таможенных декларациях. |
Similarly, with rapidly changing relative price of ICT capital goods, it is important to identify them as a separate type of asset so as to reflect substitution processes that take place between different types of assets. |
Аналогичным образом с учетом стремительного изменения относительной цены на капитальные товары ИКТ необходимо выделить их в качестве отдельного типа активов, с тем чтобы отразить процессы замещения, происходящие между различными типами активов. |
The existence of insurance policies changes the relationship between the index's excluded "environmental" conditional factors and the prices of market goods purchased by |
Существование медицинского страхования меняет взаимосвязь между исключаемыми из индекса условными факторами "окружающей среды" и ценами на рыночные товары, покупаемые потребителями. |
Mr. Kemper said that the additional requirements imposed by recommendation 192 on an acquisition financier, particularly a retention-of-title seller, were unjustified if the goods constituted inventory for the buyer. |
Г-н Кемпер говорит, что предусмотренные рекомендацией 192 дополнительные требования к лицу, финансирующему приобретение, и в частности к продавцу, удерживающему правовой титул, являются необоснованными, если товары представляют собой инвентарные запасы для покупателя. |
He agreed with the representative of Germany that problems might arise where goods constituted inventory in the hands of the seller but equipment in the hands of the buyer. |
Он согласен с мнением представителя Гер-мании о вероятном возникновении проблем в тех случаях, когда товары представляют собой инвентарные запасы, находясь в руках продавца, однако становятся оборудованием, оказавшись в руках покупателя. |
The Panel has applied the above rules to the claims before it based on the non-payment for goods delivered or for services provided to Kuwaiti parties. |
Эти правила Группа применяла и в отношении рассматриваемых претензий, связанных с неплатежами за товары или услуги, поставленные или оказанные кувейтским контрагентам. |
Under these circumstances, it was not unreasonable for a claimant to further wait in order to resume performance with the original Kuwaiti purchaser or, failing such resumption, to look to potential third party customers to purchase the goods. |
В этих обстоятельствах не было неразумно дальнейшее ожидание заявителя в надежде, что он сможет возобновить исполнение контракта с первоначальным кувейтским покупателем или, если такого возобновления не произойдет, найти потенциальных клиентов третьих сторон, готовых приобрести эти товары. |
These systems are based essentially on the concept of stand-by resources that can be mobilized and sent to the field within 72 hours - staff, equipment, goods and money. |
Эти системы основаны главным образом на концепции резервных ресурсов, которые могут быть мобилизованы и направлены на место в течение 72 часов: это персонал, техника, товары и деньги. |
Among these 40 most dynamic products, 25 belong to four manufacturing categories: electronic and electrical goods; automotive; engines and parts; and apparel. |
Из этих 40 самых динамичных товаров 25 относятся к четырем категориям продукции обрабатывающей промышленности: электронные и электротехнические товары; автомобили; двигатели и их детали; одежда. |
A form designed to optimize the functioning of the Integrated Control System must also be completed; the additional information obtained through this procedure should result in a more precise description of the goods to be declared. |
Необходимо также отметить, что в обязательном порядке требуется указание стоимости, что способствует оптимизации функционирования комплексной системы контроля путем включения дополнительной информации, позволяющей более точно описывать товары, указываемые в декларации. |
140 Packing instructions:: Document issued within an enterprise giving instructions on how goods are to be packed. (UN/ECE/FAL) |
140 Инструкция по упаковке: документ, выдаваемый на предприятии и содержащий инструкции относительно того, как следует упаковывать товары (ЕЭК ООН/ФАЛ). |