Buses for use on public urban or suburban routes are exempt from road tax and from the Customs value added tax (on imported goods). |
Не подлежат также налогообложению в дорожные фонды и таможенному (на ввозимые товары) налогу на добавленную стоимость автобусы, используемые на городских и пригородных маршрутах общего пользования. |
In addition, the court held that the C & F clause obliged the seller to hand over the goods to the carrier and to pay the freight. |
Кроме того, суд постановил, что оговорка КАФ обязывает продавца сдать товары перевозчику и уплатить фрахт. |
The right of the court to entrust the administration and realization of assets to the foreign representative or any other person should be restricted to exceptional cases, such as when the goods were perishable, a term that would be defined in the model law. |
Право суда поручать управление активами и их реализацию иностранному представителю или любому другому лицу должно быть ограничено исключительными случаями, например, когда товары скоропортящиеся, и этому термину следует дать определение в типовом законе. |
Further economic reintegration will be achieved on 30 June when Croatian customs regulations and a three-month preferential tariff system for essential goods are to be introduced on the international border. |
Дальнейший шаг в достижении экономической реинтеграции будет сделан 30 июня, когда на международной границе вступят в действие хорватские таможенные правила и установленная на три месяца система преференциальных тарифов на основные товары. |
Like machinery or parts, finance is also often an input in the production process and restrictions on its supply will typically have a greater economic impact than sanctions applied to any but the most essential consumption goods. |
Подобно оборудованию или запасным частям, финансы нередко являются вводимым ресурсом производственного процесса, и ограничения на их поступление будут иметь, как правило, более мощное экономическое воздействие, нежели санкции, распространяющиеся на все потребительские товары, кроме самых насущных. |
Demand for and prices of goods exported by many poor countries remain low, and their access to markets for labour-intensive products in which they have a comparative advantage continues to be constrained by trade barriers. |
Спрос и цены на товары, экспортируемые многими бедными странами, остаются на низком уровне, а их доступ к рынкам трудоемкой продукции, в отношении которой они обладают относительными преимуществами, по-прежнему ограничивается в результате наличия торговых барьеров. |
At a world level, the main items produced by households for their own consumption are likely to be agricultural goods, foodstuffs and clothing, and also the housing services produced by owner occupiers. |
Во всемирном масштабе основными товарами и услугами, производимыми домохозяйствами для собственного потребления, являются, по всей видимости, сельскохозяйственные товары, пищевые продукты и одежда, а также жилищные услуги, производимые владельцами жилья. |
The prices of non-market goods and service may therefore move quite differently from market prices and the question arises of what role they should play in an inflation index. |
Цены на нерыночные товары и услуги могут, соответственно, характеризоваться совершенно иной динамикой, чем рыночные цены, вследствие чего возникает вопрос об их роли в индексе инфляции. |
Of course, the resulting Paasche index would be less than the Paasche index which simply excluded the new goods. |
Естественно, что результирующий индекс Пааше будет обладать меньшей величиной по сравнению с индексом Пааше, из которого новые товары просто исключены. |
For this reason, some new goods, such as new types of electronic equipment, may tend to reduce inflation as well the cost of living in practice. |
По этой причине некоторые новые товары, такие, как новые виды электронного оборудования, могут вести к снижению инфляции, а также стоимости жизни на практике. |
However, some of the stolen goods (books, CD's) are sold to 'official' traders, who act as fence willingly or not. |
Однако некоторые краденые товары (книги, компактные диски) продаются "официальным торговцам", которые, намеренно или нет, выполняют функции скупщиков. |
About one quarter of the loot was money, and about three quarters of the rest, stolen goods, is fenced. |
Около одной четверти похищенного составили деньги, а оставшиеся три четверти - товары, которые затем становятся предметом скупки. |
Accordingly, exporting States will submit all relevant documentation, including contracts, for all goods to be exported under the Resolution to the 661 Committee for appropriate action according to its procedures. |
Поэтому государства-экспортеры будут представлять всю соответствующую документацию, включая контракты, на все товары, экспортируемые согласно Резолюции, Комитету 661 для принятия соответствующего решения согласно его процедурам. |
The closure of the port from the beginning of last October has already resulted in a sharp increase in the prices of goods, particularly foodstuffs and fuel. |
Закрытие порта в начале октября прошлого года уже привело к резкому росту цен на товары, в частности на продовольствие и топливо. |
The same applies to cases of providing work of inferior quality than that specified in the contract, charging for goods or services never delivered, altering the specifications or the timing of completion etc. |
Тот же принцип применяется к случаям выполнения работы более низкого качества, чем это предусмотрено контрактом, взимания платы за товары или услуги, которые никогда не предоставлялись, изменения спецификаций или сроков завершения проекта и т.д. |
UNTAES is also making preparations to introduce market places at some locations in the former zone of separation, where individuals from the region and other parts of Croatia will be able to buy and sell goods each Saturday morning. |
ВАООНВС также ведет подготовку к открытию в некоторых местах бывшей зоны разъединения рынков, где жители района и других местностей Хорватии смогут по субботам утром покупать и продавать товары. |
According to the reports, convoys carrying goods and commodities referred to in paragraph 9 of Security Council resolution 787 (1992) were forced to pay substantive amounts in hard currency for each monitor. |
Согласно сообщениям, караваны, перевозящие товары и продукцию, указанные в пункте 9 резолюции 787 (1992) Совета Безопасности, были вынуждены выплачивать значительные суммы в твердой валюте за каждого наблюдателя. |
However, in today's international commodity markets where generic products can be obtained at competitive prices, exemption of these goods is no longer justified and may limit the Organization's ability to obtain the best value. |
Вместе с тем в условиях нынешних международных товарных рынков, на которых можно приобрести непатентованные товары по конкурентным ценам, исключение из правил в отношении этих товаров более необоснованно и может ограничить возможности Организации приобретать их на наиболее выгодных условиях. |
On each occasion he did so on the pretext that the items covered by the contract in question were not included in the categorized list of goods annexed to the purchase and distribution plan. |
Каждый раз он ссылался на предлог, что товары, указанные в том или ином контракте, не включены в перечень товаров с разбивкой по категориям, прилагаемый к плану закупок и распределения. |
Principal imports: Capital goods, intermediate products and raw materials, fuel and lubricant, petroleum and shale oils (1994). |
Основные статьи импорта: средства производства, промежуточные продукты и сырьевые товары, горюче-смазочные материалы, нефть и сланцевые масла (1994 год) |
The sharp drop in retail sales in the United States and Europe means fewer orders for the goods produced in Chinese factories. |
Резкий спад в розничной торговле в США и Европе означает, что на товары, произведённые на китайских фабриках, поступает меньше заказов. |
This performance reflected the combined effects of a variety of factors: the results of most countries' efforts to control severe macroeconomic imbalances in 1995, adverse climate conditions which affected primary production, and the drop in the international prices of the main export goods. |
Это было обусловлено сочетанием различных факторов: последствиями усилий большинства стран в целях борьбы с кризисными явлениями в макроэкономике, обострившимися в 1995 году, неблагоприятными климатическими условиями, причинившими ущерб добывающей промышленности, и снижением международных цен на основные экспортные товары. |
As a result, government officials raided his shop five times over the past two years and confiscated various goods in lieu of tax payments. |
В результате этого за последние два года правительственные чиновники пять раз совершали рейды на его магазин и конфисковывали различные товары вместо причитающихся с него налогов. |
Mr. Ricupero (Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development) (Geneva) said that traditional trade had always relied on broader measures, such as tariffs on tangible goods. |
Г-н РИКУПЕРО (Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию) (Женева) говорит, что традиционная торговля всегда основывалась на широких мерах, таких, как тарифы на осязаемые товары. |
In terms of manufacturing, the practice of setting higher tariffs on processed goods than on raw materials locked developing countries into volatile and declining primary commodity markets and blocked an obvious way for them to add value to their exports. |
С точки зрения обрабатывающей промышленности, практика установления более высоких тарифов на готовые товары по сравнению с сырьем замыкает развивающиеся страны в рамках неустойчивых рынков сырьевых товаров, характеризующихся снижением цен на них, и блокирует очевидный путь увеличения стоимости их экспортной продукции. |