Under traditional manufacturing arrangements the ownership of material inputs is a relevant factor in determining whether goods were being produced on own-account or under contract. |
При традиционных моделях производства собственность на материальные активы является важным фактором при определении того, были ли товары произведены самостоятельно или по контракту. |
The input materials (raw materials or intermediate goods) can either be provided (owned) by the principal or not. |
Исходные материалы (сырье или промежуточные товары) могут либо предоставляться принципалом (находиться в собственности), либо нет. |
Conceptually, moving from 1993 to 2008 SNA leads to a number of changes in the production accounts of companies that send goods abroad for processing. |
На концептуальном уровне переход от СНС 1993 года к СНС 2008 года приводит к ряду изменений в счетах производства компаний, которые направляют товары за границу на переработку. |
Table 2 exposes the international transactions in the simplest case of outward processing in which the goods after processing re-enter the country of the owner. |
Таблица 2 иллюстрирует международные операции в простейшем случае обработки товаров вне таможенной территории, когда товары после переработки возвращаются в страну их собственника. |
If goods for processing are exempt from certain taxes, the incentives are in place to report high quality data. |
Если товары, направляемые на переработку, освобождаются от определенных налогов, то это создает стимулы для предоставления высококачественных данных. |
When there is a tariff on the finished goods the company has an economic incentive to use the codes for processing. |
Когда существует таможенный тариф на готовые товары, у компании существует экономический стимул к использованию кодов переработки. |
Change of ownership was only recognized when the enterprise paid duties and taxes on the imported goods to sell the finished products to the domestic market. |
Смена собственника фиксировалась только тогда, когда предприятие выплачивало пошлины и налоги на импортированные товары, с тем чтобы продать готовую продукцию на внутреннем рынке. |
All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services must be fully accessible for all persons with disabilities. |
Все новые объекты, инфраструктура, объекты обслуживания, товары, продукты и услуги должны быть полностью доступны для инвалидов. |
For example, a ramp made for wheelchair accessibility would also benefit mothers carrying children in prams or persons transporting goods. |
Например, из установки пандусов для инвалидных колясок также извлекут пользу матери с детскими колясками и люди, перевозящие товары. |
You think I'm hiding illicit goods under my bed? |
Думаешь, я прячу незаконные товары под кроватью? |
And for people, the health effects of such chemicals in tanneries, in lieu of the continued demand for leather goods, is yet another issue. |
И для людей, эффектов здоровья такие химикаты в кожевенных заводах, вместо длительное требование на кожаные товары, еще одна проблема. |
But it's outside the ghetto, so you can barter for extra goods - for eggs, I don't know what you need - with the Polish workers. |
Но фабрика находится вне гетто, так что вы сможете обменивать товары на продовольствие у поляков. |
They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. |
И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
And I mean, we must produce the goods |
Это значит также, что мы должны производить товары |
Your fathers and mothers, who work in the harbours and rivers of Osaka, transport goods that are vital to people's lives. |
Ваши матери и отцы, которые работают в портах и реках Осаки, доставляют товары, необходимые для жизни людей. |
You think Diego Salcedo is using ice cream trucks to move smuggled goods around the city? |
Ты думаешь Диего Сальцедо использует фургон с мороженным, чтобы перевозить контрабандные товары по городу? |
We pay in coin, trade, or credit the moment your goods enter my warehouse. |
Мы платим монетами, торгуем или даем в кредит как только товары поступают к нам в доки. |
In Mombasa, the Group focused its inquiry on transit cargo and on manifests of goods recorded by OFIDA and destined for the Democratic Republic of the Congo. |
В Момбасе в центре внимания проводившегося Группой расследования находился транзитный груз и зарегистрированные таможенно-акцизным управлением накладные на товары, предназначавшиеся для Демократической Республики Конго. |
It would then be possible to consign goods and clear customs using a bill of lading that nominates a dry port as the origin or destination. |
Затем было бы возможно отгружать товары и проходить таможенные процедуры с использованием такого коносамента, в котором «сухой порт» обозначается в качестве пункта происхождения или назначения. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that open purchase orders for which goods have been received are paid within the stipulated credit terms. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить оплату открытых заказов на закупки, по которым товары уже получены согласно условиям кредита. |
Now that intermediate goods accounted for 55 per cent of all non-fuel merchandise trade, early progress on the Doha Round was critical for expanding trade opportunities for developing nations. |
В настоящее время на промежуточные товары приходится 55 процентов от общего объема торговли товарами, не входящими в топливную группу, и скорейший прогресс на Дохинском раунде имеет решающее значение для расширения торговых возможностей развивающихся стран. |
Since goods cannot move faster than the information that controls them, the efficient and secure exchange of trade information is a crucial component of international trade. |
Поскольку товары не могут перемещаться быстрее, чем информация о них, эффективный и защищенный обмен торговой информацией является важнейшей составляющей международной торговли. |
goods travel faster than information about them; |
товары перемещаются быстрее, чем информация о них; |
Class 9 - Miscellaneous dangerous goods and articles |
Класс 9 - опасные товары и грузы различного характера |
However, as discussed above, many factors other than the relative prices of tradable goods determine the imbalances, particularly in the case of the dominant reserve currency. |
Однако, как рассматривалось выше, диспропорции определяются не только соотношением цен на товары, являющиеся объектом международного оборота, но и многими другими факторами, особенно когда речь идет о стране, национальная валюта которой является доминирующей резервной валютой. |