| Under traditional manufacturing arrangements the ownership of material inputs is a relevant factor in determining whether goods were being produced on own-account or under contract. | При традиционных моделях производства собственность на материальные активы является важным фактором при определении того, были ли товары произведены самостоятельно или по контракту. |
| The input materials (raw materials or intermediate goods) can either be provided (owned) by the principal or not. | Исходные материалы (сырье или промежуточные товары) могут либо предоставляться принципалом (находиться в собственности), либо нет. |
| Conceptually, moving from 1993 to 2008 SNA leads to a number of changes in the production accounts of companies that send goods abroad for processing. | На концептуальном уровне переход от СНС 1993 года к СНС 2008 года приводит к ряду изменений в счетах производства компаний, которые направляют товары за границу на переработку. |
| Table 2 exposes the international transactions in the simplest case of outward processing in which the goods after processing re-enter the country of the owner. | Таблица 2 иллюстрирует международные операции в простейшем случае обработки товаров вне таможенной территории, когда товары после переработки возвращаются в страну их собственника. |
| If goods for processing are exempt from certain taxes, the incentives are in place to report high quality data. | Если товары, направляемые на переработку, освобождаются от определенных налогов, то это создает стимулы для предоставления высококачественных данных. |
| When there is a tariff on the finished goods the company has an economic incentive to use the codes for processing. | Когда существует таможенный тариф на готовые товары, у компании существует экономический стимул к использованию кодов переработки. |
| Change of ownership was only recognized when the enterprise paid duties and taxes on the imported goods to sell the finished products to the domestic market. | Смена собственника фиксировалась только тогда, когда предприятие выплачивало пошлины и налоги на импортированные товары, с тем чтобы продать готовую продукцию на внутреннем рынке. |
| All new objects, infrastructure, facilities, goods, products and services must be fully accessible for all persons with disabilities. | Все новые объекты, инфраструктура, объекты обслуживания, товары, продукты и услуги должны быть полностью доступны для инвалидов. |
| For example, a ramp made for wheelchair accessibility would also benefit mothers carrying children in prams or persons transporting goods. | Например, из установки пандусов для инвалидных колясок также извлекут пользу матери с детскими колясками и люди, перевозящие товары. |
| You think I'm hiding illicit goods under my bed? | Думаешь, я прячу незаконные товары под кроватью? |
| And for people, the health effects of such chemicals in tanneries, in lieu of the continued demand for leather goods, is yet another issue. | И для людей, эффектов здоровья такие химикаты в кожевенных заводах, вместо длительное требование на кожаные товары, еще одна проблема. |
| But it's outside the ghetto, so you can barter for extra goods - for eggs, I don't know what you need - with the Polish workers. | Но фабрика находится вне гетто, так что вы сможете обменивать товары на продовольствие у поляков. |
| They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
| And I mean, we must produce the goods | Это значит также, что мы должны производить товары |
| Your fathers and mothers, who work in the harbours and rivers of Osaka, transport goods that are vital to people's lives. | Ваши матери и отцы, которые работают в портах и реках Осаки, доставляют товары, необходимые для жизни людей. |
| You think Diego Salcedo is using ice cream trucks to move smuggled goods around the city? | Ты думаешь Диего Сальцедо использует фургон с мороженным, чтобы перевозить контрабандные товары по городу? |
| We pay in coin, trade, or credit the moment your goods enter my warehouse. | Мы платим монетами, торгуем или даем в кредит как только товары поступают к нам в доки. |
| In Mombasa, the Group focused its inquiry on transit cargo and on manifests of goods recorded by OFIDA and destined for the Democratic Republic of the Congo. | В Момбасе в центре внимания проводившегося Группой расследования находился транзитный груз и зарегистрированные таможенно-акцизным управлением накладные на товары, предназначавшиеся для Демократической Республики Конго. |
| It would then be possible to consign goods and clear customs using a bill of lading that nominates a dry port as the origin or destination. | Затем было бы возможно отгружать товары и проходить таможенные процедуры с использованием такого коносамента, в котором «сухой порт» обозначается в качестве пункта происхождения или назначения. |
| UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that open purchase orders for which goods have been received are paid within the stipulated credit terms. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить оплату открытых заказов на закупки, по которым товары уже получены согласно условиям кредита. |
| Now that intermediate goods accounted for 55 per cent of all non-fuel merchandise trade, early progress on the Doha Round was critical for expanding trade opportunities for developing nations. | В настоящее время на промежуточные товары приходится 55 процентов от общего объема торговли товарами, не входящими в топливную группу, и скорейший прогресс на Дохинском раунде имеет решающее значение для расширения торговых возможностей развивающихся стран. |
| Since goods cannot move faster than the information that controls them, the efficient and secure exchange of trade information is a crucial component of international trade. | Поскольку товары не могут перемещаться быстрее, чем информация о них, эффективный и защищенный обмен торговой информацией является важнейшей составляющей международной торговли. |
| goods travel faster than information about them; | товары перемещаются быстрее, чем информация о них; |
| Class 9 - Miscellaneous dangerous goods and articles | Класс 9 - опасные товары и грузы различного характера |
| However, as discussed above, many factors other than the relative prices of tradable goods determine the imbalances, particularly in the case of the dominant reserve currency. | Однако, как рассматривалось выше, диспропорции определяются не только соотношением цен на товары, являющиеся объектом международного оборота, но и многими другими факторами, особенно когда речь идет о стране, национальная валюта которой является доминирующей резервной валютой. |