The objective of States is that the same procedures are followed for the re-exported goods that States have adopted for other proscribed goods. |
Цель их принятия государствами состоит в том, чтобы реэкспортируемые товары проходили через те же процедуры контроля, которые государства применяют в отношении других запрещенных товаров. |
However, due to the lack of warehousing facilities, after the declaration of goods and payment of taxes by the transporter, the goods are directly delivered to the end-user without any further physical verification by customs officials. |
Однако из-за отсутствия складских помещений после представления перевозчикам декларации о товарах и уплаты соответствующих пошлин товары доставляются непосредственно конечному пользователю без какой-либо последующей физической проверки сотрудниками таможни. |
In order to avert that risk, companies offering goods or services through a website that use interactive applications enabling negotiation and immediate processing of purchase orders for goods or services frequently indicate in their websites that they are not bound by those offers. |
Во избежание этого риска компании, предлагающие товары или услуги через сайты в сети Интернет с использованием интерактивных прикладных средств, обеспечивающих возможность согласования и незамедлительной обработки заказов на закупку товаров или услуг, часто указывают на своих сайтах, что они не связаны этими офертами. |
Goods (raw materials, semi-processed goods) to be processed by a foreign processor may be purchased abroad. |
Товары (сырье, полуфабрикаты), подлежащие переработке иностранным переработчиком, могут быть куплены за границей. |
Higher tariffs on labour-intensive goods discourage such diversification efforts, similar to the tariff escalation that hinders exports of higher value-added goods. Figure 12. |
По аналогии с тарифной эскалацией, сдерживающей экспорт продукции с более высокой добавленной стоимостью, более высокие тарифы на трудоемкие товары препятствуют проведению такой диверсификации. |
An armed group looted the funfair on the Ariha-Nirab road, stealing goods valued at 4 million Syrian pounds. |
Вооруженная группа разграбила ярмарку на дороге Ариха-Найраб, похитив товары на сумму в 4 млн. сирийских фунтов. |
The thieves got in touch with the office and demanded a ransom of 1 million Syrian pounds for the goods and vehicle. |
Грабители связались с управлением и потребовали выкуп в 1 млн. сирийских фунтов за товары и транспортное средство. |
The 1993 SNA included all goods produced by households within the production boundary. |
В СНС 1993 года границы сферы производства охватывали все товары, производимые домашними хозяйствами. |
Consumerism may draw children into exploitative situations so that they are able to buy specific goods. |
Ориентация на потребление может завлечь детей, желающих иметь возможность купить конкретные товары, в ситуации, связанные с эксплуатацией. |
For their part, manufactured goods have not shown, in aggregate, a sustained price rise since the pre-crisis peak. |
В свою очередь, цены на промышленные товары после докризисных пиковых значений в целом не показали устойчивого роста. |
The negotiations on trade facilitation are aimed at improving disciplines on customs procedures, including the transit of goods. |
Переговоры по содействию развитию торговли направлены на повышение дисциплины совершения таможенных процедур, включая транзитные товары. |
The Group believes that one impact of smuggling is minimal growth in taxes and levies on exported goods. |
Группа считает, что одним из последствий контрабандной деятельности является крайне незначительное увеличение объема налоговых поступлений и налогов на экспортируемые товары. |
As consumers, the poor suffer from higher prices of essential goods or services fixed by cartels. |
В роли потребителей представители бедных слоев населения страдают из-за завышенных цен на базовые товары или услуги, устанавливаемых картелями. |
Many developing countries often resort to this instrument to control the prices of basic food and goods. |
Многие развивающиеся страны часто прибегают к этому инструменту в целях контроля за ценами на базовые продукты питания и товары. |
In UNITAR, purchases of goods or services above $100,000 are procured through the United Nations Office at Geneva. |
Товары и услуги для ЮНИТАР на сумму свыше 100000 долл. США закупаются через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
These contributions include goods that are distributed to beneficiaries, use of premises, utilities, transport and personnel. |
Такие взносы включают в себя товары для распространения среди бенефициаров, предоставление помещений, материального обеспечения, транспорта и персонала. |
Effective integration into regional and global markets promised greatly expanded demand for goods from countries with small economies. |
Эффективная интеграция в региональные и глобальные рынки помогает существенно повысить спрос на товары из малых государств. |
Spend under procurement actions for external parties are reported under the direct expense line for the goods or services being procured. |
Расходы по закупочным операциям для внешних сторон проводятся по статье прямых расходов на закупаемые товары и услуги. |
This move will significantly reduce the lead time and allow the Mission access to its goods in a shorter time frame. |
Это существенно сократит срок поставки и позволит Миссии быстрее получать предназначенные для нее товары. |
Starting from May 2003, the author and the life prisoners were forbidden from purchasing essential goods in the SIZO shop. |
С мая 2003 года автору и осужденным к пожизненному лишению свободы было запрещено приобретать товары первой необходимости в магазине СИЗО. |
In addition, a new global trend in commerce, which is changing the established patterns, is that increasingly consumers order goods through Internet. |
Кроме того, новые глобальные тенденции в торговле, которые изменяют сложившиеся модели, связаны с тем, что потребители все чаще заказывают товары через Интернет. |
Structural transformation also moves goods and workers out of the informal economy and into the markets. |
Структурная перестройка позволит также вывести на рынки товары и работников из неорганизованного сектора экономики. |
Currency appreciation has kept prices on imported goods low, but growth in domestic inflation has also been moderate. |
В результате удорожания национальной валюты цены на импортируемые товары удерживались на низком уровне, но при этом умеренным оставался и рост темпов отечественной инфляции. |
The Ebola outbreak has adversely affected harvests, causing steep price increases on staple goods. |
ЗЗ. Вспышка Эболы серьезно сказалась на урожае, что стало причиной резкого роста цен на основные продовольственные товары. |
Primary commodities had accounted for 79 per cent of least developed countries' exports of goods in 2012. |
Основные сырьевые товары составили 79 процентов экспорта товаров из наименее развитых стран в 2012 году. |