| The CPI reflects the price movements of food products, industrial goods, catering and other services purchased by the population. | ИПЦ отражают динамику цен на продовольственные товары, промышленные товары, услуги общественного питания и прочие платные услуги населению. |
| (c) Higher prices of imported goods and materials; | З. Росте цен на импортные товары и материалы. |
| It has also stimulated the development of price indices for investment goods and, which is especially important, enhanced the general level of methodological knowledge in countries . | Эта работа стимулировала также разработку индексов цен на инвестиционные товары и, самое главное, повысила общий уровень знания методологии в странах . |
| In all the above cases, re-exported items are treated in the same manner as those export goods originating in the UK. | Во всех вышеупомянутых случаях реэкспортируемые предметы рассматриваются таким же образом, как и экспортные товары, произведенные в Соединенном Королевстве. |
| Therefore, the prices of imported goods to ESCWA member countries from most of their trading partners declined significantly, pushing down inflation rates. | Ввиду этого цены на товары, ввозимые в страны - члены ЭСКЗА из большинства стран, являющихся их торговыми партнерами, существенно снизились, что способствовало снижению темпов инфляции. |
| Greater regional integration in Africa should result in an increased market for particular goods, especially where it was accompanied by specialization on the part of individual countries. | Следует надеяться, что расширение регионального сотрудничества в Африке приведет к расширению рынка на конкретные товары, особенно в тех случаях, когда это будет происходить наряду с углублением специализации различных стран. |
| When the goods or services being traded were information, software, an advertising campaign, art or music, for example, they could be delivered through the Internet. | Когда товары или услуги, являющиеся предметом торговли, представляют собой, например, информацию, программное обеспечение, рекламную кампанию, произведения искусства или музыку, они могут поставляться через сеть Интернет. |
| These include products of particular export interest to developing countries such as items in the leather, rubber, footwear and travel goods category. | К ним относятся товары, представляющие особый экспортный интерес для развивающихся стран, и в частности, кожа, каучук, обувь и дорожные принадлежности. |
| Individual consumers in most developed countries have benefited directly from lower prices for primary commodities and for imports of a number of manufactured goods. | В большинстве развитых стран потребители оказались в прямом выигрыше от снижения цен на сырьевые товары и на ряд импортных товаров обрабатывающей промышленности. |
| This could occur in the case of new brands where it could be argued that the new products act as substitutes for existing goods. | Это может произойти в случае новых марок товаров, позволяющих утверждать, что новые товары являются заменителями уже существующих. |
| There was little doubt that international competition would increase, putting downward pressure on prices of tradeable goods and giving rise to renewed adjustment problems for many developing countries. | Нет сомнений в том, что возрастет международная конкуренция, в результате чего возникнет тенденция к снижению цен на рыночные товары и новые проблемы в области структурной перестройки для многих развивающихся стран. |
| This was of particular importance in developing countries where the lack of a suitable transport infrastructure could result in an unbearable add-on to the basic price of goods. | Это особенно важно для развивающихся стран, где отсутствие необходимой транспортной инфраструктуры может вызывать неприемлемую надбавку к базовым ценам на товары. |
| Imports, upon which Anguilla is highly dependent, consist largely of foodstuffs, construction materials, manufactured goods, and machinery and transport equipment. | Импорт, от которого Ангилья зависит в большой степени, включает в основном продовольствие, строительные материалы, промышленные товары и машины и транспортное оборудование. |
| The Court stated that the parties agreed on a concrete purchase price and that they had not impliedly made reference to the price generally charged for such goods. | Суд заявил, что стороны договорились о конкретной закупочной цене и не подразумевали ссылку на цену, которая обычно взималась за такие товары. |
| It used to be the case that when goods would move from one country to another, there would almost always be a change of ownership. | Когда-то, когда товары перемещались из одной страны в другую, это почти всегда сопровождалось переходом прав собственности. |
| It is the duty of the seller to deliver the goods and of the buyer to pay for them. | Обязанность продавца поставить товары, а покупателя оплатить их. |
| With respect to paragraph 18, it was suggested that the law of the country where the goods were located should govern security rights in negotiable documents of title. | В отношении пункта 18 было указано, что обеспечительные права в оборотных товарораспределительных документах должны регулироваться законодательством страны, в которой находятся товары. |
| ' Seller subsequently delivered the goods by 15 July." | Продавец впоследствии поставил товары 15 июля». |
| That meant that the price of manufactured goods had risen 1,200 per cent over the cost of raw materials. | Это означало, что цены на промышленные товары на тот момент превышали стоимость сырья на 1200 процентов. |
| In many cases, the informal sector's clientele believed that that sector provided cheaper and perhaps better-quality goods. | Во многих случаях клиенты неформального сектора считают, что он предлагает более дешевые и, возможно, более качественные товары. |
| If the goods are purchased by an individual for a commercial or professional purpose, the sale does not fall outside the Convention's sphere of application. | Если товары куплены частным лицом для коммерческих или профессиональных целей, продажа не выходит за рамки сферы применения Конвенции. |
| Reduced duty if goods damaged and not exported | Уменьшение пошлины, если товары повреждены и не экспортированы |
| The use of the term "when" implies that all goods that are declared should not be examined as a matter of course. | Использование слова "если" подразумевает, что не все декларируемые товары, как правило, должны досматриваться. |
| "(b) Require goods to be transported under escort." | Ь) требуют, чтобы товары перевозились с сопровождением . |
| Furthermore, the TIRExB had not found any evidence that the goods included in the proposal from the IRU are particularly sensitive in all 50 countries utilizing the TIR system. | Кроме того, Исполнительный совет не обнаружил никаких свидетельств того, что товары, указанные в предложении МСАТ, являются товарами с особенно высоким уровнем налогообложения во всех 50 странах, использующих систему МДП. |