Goods for which prices are regulated administratively |
Товары, цены на которые административно регулируются |
Goods that are transhipped through New Zealand (i.e. off-loaded in New Zealand) require Customs approval before they may be loaded on the exporting ship or aircraft. |
Товары, которые перевозятся транзитом через Новую Зеландию (т.е. перегружаемые в Новой Зеландии), требуют согласия Таможенной службы до того, как они могут быть перегружены на морское или воздушное судно для последующей перевозки. |
The Merchant Shipping (Dangerous Goods and Marine Pollutants) Regulations 1997 |
Положения о торговом мореплавании (опасные товары и загрязняющие морскую среду вещества) 1997 года |
Goods that do not ordinarily depreciate in value, such as artefacts, Persian and oriental carpets and jewellery, are not subject to depreciation in the methodology. |
Товары, которые, как правило, не падают в цене, например произведения искусства, персидские и восточные ковры и ювелирные украшения, не подлежат амортизации в соответствии с применяемой методологией. |
Goods, on the other hand, are frequently traded internationally, hence their prices tend to be similar across countries, regardless of wage differences. |
В отличие от этого товары часто обращаются на международном рынке, в связи с чем цены на них, независимо от различий в уровне заработной платы, в разных странах оказываются сходными. |
Goods included in the lists that are transported across the customs borders of Ukraine are subject to mandatory customs clearance according to the procedure established under the legislation of Ukraine. |
Указанные в Списках товары в случае их перемещения через таможенную границу Украины подлежат обязательному таможенному оформлению в порядке, установленном законодательством Украины. |
Goods ordered online but declared at customs for cross-border passing should be treated in the same way as any other good, following the recommendations made in the International Merchandise Trade Statistics, Concepts and Definitions, Revision 2. |
В соответствии с рекомендациями второго пересмотренного варианта «Статистики международной торговли: концепции и определения», заказанные в диалоговом режиме товары, которые объявляются для таможенного досмотра в момент пересечения границы, должны учитываться так же, как любые другие товары. |
Goods are under financial lease when "the lessee assumes the rights, risks, rewards, and responsibilities of ownership in practice" (BPM5, para. 206). |
Товары находятся в финансовой аренде, когда "на практике арендатор получает права, риски, вознаграждения и обязанности владельца" (РПБ5, пункт 206). |
Goods and equipment are essential to the facilitation of effective assistance, and national laws must be flexible to address the needs of persons affected by disasters and to ensure prompt delivery. |
Товары и оборудование абсолютно необходимы для облегчения эффективной помощи, и национальные законы должны обладать необходимой гибкостью, чтобы учитывать потребности людей, пострадавших в результате бедствий, и гарантировать оперативную доставку таких товаров и оборудования. |
Article 2 states that the controlled items are compiled in Lists of Sensitive Goods, which are periodically updated and published in the Federal Government Official Gazette. |
В статье 2 говорится, что контролируемые товары включены в списки «чувствительных» товаров, которые периодически обновляются и публикуются в «Официальном вестнике федерального правительства». |
Goods that are prohibited pursuant to international resolutions are handled in the manner prescribed in the resolution that is relevant to the country on which sanctions have been imposed. |
Товары, которые запрещаются в соответствии с международными резолюциями, обрабатываются таким образом, как это предписано резолюцией, и сообразно стране, в отношении которой введены санкции. |
"International Goods Sunday" before the use of space in the arcade shops closed on Sundays, and will hold a flea market stalls and local and international cuisine. |
"Международная Товары воскресенье" перед использование космоса в аркадной магазины закрыты по воскресеньям, и будет держать на блошином рынке киосков и местной и международной кухни. |
Goods, services and technology from North Korea may not be imported into the United States, either directly or through third countries, without prior notification to and approval of the United States Department of the Treasury's Office of Foreign Assets Control. |
Товары, услуги и технологии из Северной Кореи не могут импортироваться в Соединенные Штаты ни непосредственно, ни через третьи страны без предварительного уведомления Управления по контролю за иностранными активами министерства иностранных дел Соединенных Штатов и одобрения с его стороны. |
Goods that are not highly processed comprise 35-40 per cent of Poland's exports, and those are the most affected by changing business climates and market access. |
Товары, не прошедшие высокую степень обработки, составляют в экспорте Польши 35-40%, и они более всего уязвимы при изменении конъюнктуры и условий доступа на рынки. |
Goods for military use are to be included (see also para. 22 above and para. 46 below). |
Товары военного назначения подлежат включению в статистику (см. также пункт 22, выше, и пункт 46, ниже). |
Goods acquired by all categories of travellers, including non-resident workers, to a significant scale as defined by national law are to be included (see also para. 48 below). |
Товары, приобретенные всеми категориями приезжих лиц, включая рабочих-нерезидентов, в значительных количествах, как это определено национальным законодательством, подлежат включению в статистику (см. также пункт 48, ниже). |
3A Goods to be manufactured (art. 3(1)) |
ЗА Товары, подлежащие изготовлению (ст. 3(1)) |
Any commercial or transport document setting out clearly the necessary particulars shall be accepted as the descriptive part of the Goods declaration for Customs transit and this acceptance shall be noted on the document. |
Любой коммерческий или транспортный документ, в котором ясно указываются необходимые сведения, должен приниматься в качестве описательной части декларации на товары для целей таможенного транзита, и о таком принятии должна быть сделана пометка в документе. |
Goods are "physical objects for which a demand exists, over which ownership rights can be established and whose ownership can be transferred from one institutional unit to another by engaging in transactions on markets" (1993 SNA, para. 6.7). |
Товары - это "материальные объекты, на которые существует спрос и могут быть установлены права собственности; имущественные права на товары могут передаваться от одной институциональной единицы другой при совершении рыночных сделок" (СНС 1993, пункт 6.7). |
Goods originating in industrial free zones, 6, 67, 71 and 72, |
товары, происходящие из, 71 и 72 |
Given this historical background, last year, every Sunday of the month 7-8, 2009, held the first Sunday in International Goods shops in the arcade Tōjinmachi, received a thank you your reputation. |
С учетом этого исторического фона, в прошлом году, каждое воскресенье месяца 7-8, 2009, состоявшейся в первое воскресенье Международный магазины Товары в аркадной Tōjinmachi, получил спасибо репутацию. |
Goods are stored at the premises of the distributor, or premises of a third party, at distributor's disposal, but remain the property of the exporter. |
Товары хранятся в помещениях дистрибьютора, или помещениях третьих лиц, в распоряжении агента по продаже, но остаются собственностью консигнанта. |
Goods from Contracting Parties which are in transit shall be exempted from Customs duties and taxes under the supervision and conditions established by the Customs authorities of the transit States. |
Товары Договаривающихся сторон, следующие транзитом, находятся под таможенным контролем и не облагаются таможенными пошлинами и налогами при соблюдении условий, установленных таможенными органами государств транзита. |
Goods produced in American Samoa (a United States territory) are entitled to attach a "Made in USA" label, as this is an insular area of the United States. |
Товары, произведённые в Американском Самоа (территория США), имеют право быть маркированы Made in USA, так как это Островная территория США. |
Goods exported included furs, rum, ammunition, ginseng, lumber, ice, salt, Spanish silver dollars, iron, tobacco, opium, and tar. |
Экспортировались следующие товары: пушнина, алкоголь, боеприпасы, женьшень, древесина, лёд, соль, испанские серебряные доллары, железо, табак, опиум и смола. |