Article 3 (a) of the Act stipulates that it is permitted to import any goods to the Kingdom without restriction, on condition of compliance with all formal procedures. |
В статье З(а) закона указывается, что в Королевство разрешается ввозить без ограничения любые товары при условии соблюдения всех формальных процедур. |
According to Article 128 of the RA Customs Code, all goods and transportation means exported through the Republic of Armenia customs borders are subject to declaration. |
Согласно статье 128 Таможенного кодекса Республики Армения все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, подлежат декларированию. |
Declared goods are subject to veterinary, sanitary and other type of control carried out by the state bodies of the RA, in case there is a necessity for it. |
Декларируемые товары подлежат ветеринарному, фитосанитарному и иному контролю, который в случае необходимости осуществляется государственными органами Республики Армения. |
He added that truck owners were now avoiding goods transport because of the danger to their lives, particularly on the main roads between Beirut and the governorates. |
Он добавил, что владельцы грузовиков в настоящее время избегают перевозить товары, поскольку опасаются за свою жизнь, особенно по главным дорогам между Бейрутом и мухафазами. |
It was suggested that the cross reference to draft article 15 should be deleted, as the latter provision was addressed primarily, even if not expressly so, at parties offering goods or services through an information system that was generally accessible to the public. |
Было предложено исключить перекрестную ссылку на проект статьи 15, поскольку это последнее положение в первую очередь предназначено, даже если в нем об этом прямо и не говорится, для сторон, предлагающих товары или услуги через информационную систему, в целом открытую для публичного доступа. |
It was agreed that the focus of the conflict of laws rules should be on core commercial assets, such as goods, inventory, receivables and bank deposits. |
Было решено, что нормы коллизионного права должны быть направлены на ключевые коммерческие активы, такие как товары, инвентарные запасы, дебиторская задолженность и банковские депозиты. |
The tribunal determined that, under the contract, the seller had transferred the goods to the buyer for sale on commission, as the documentation confirmed. |
Суд установил, что согласно договору истец передал товары ответчику на консигнацию, что подтверждалось материалами дела. |
These documents allow the government to enforce controls to ensure that imported and exported goods satisfy conditions laid down by trade control policies and international agreements, and that their custom duties have been paid. |
Эти документы позволяют правительству осуществлять контроль за тем, чтобы импортируемые и экспортируемые товары соответствовали условиям, установленным в рамках проводимой политики регулирования торговли и в международных соглашениях, и чтобы уплачивались таможенные пошлины. |
The assumption has been that women know how to run businesses, budget and market their goods. |
основывались на предположении, что женщины знакомы с тем, как вести дела, планировать бюджет и сбывать произведенные ими товары на рынке. |
In accordance with that Act, export controls apply to goods, information, work, services and the results of intellectual activity which may be used in the production of weapons of mass destruction, their means of delivery and other weapons and military hardware. |
В соответствии с названным законом объектами экспортного контроля являются товары, информация, работы, услуги, результаты интеллектуальной деятельности, которые могут быть использованы при создании оружия массового поражения, средств его доставки, иных видов вооружения и военной техники. |
The document is used in all export transactions with the aim of transferring responsibility on to foreign trading partners and their authorities, as well as safeguarding goods against being forwarded to unauthorised destinations. |
Этот документ используется во всех экспортных операциях в целях переноса ответственности на зарубежных торговых партнеров и на их органы власти, а также гарантирования того, что товары не будут перенаправлены в несанкционированные пункты назначения. |
individual licenses: covering a specific goods or a service pertaining to such, and a country, with which the particular entrepreneur may enter into trade, |
индивидуальные лицензии: охватывают конкретные товары либо связанные с ними услуги, а также страны, с которыми может вести торговлю конкретный предприниматель; |
The exposure of human beings, animals, plants and goods to ionising radiation and their contamination with nuclear material is prohibited under the Criminal Code (Section 161). |
Уголовный кодекс (раздел 161) запрещает подвергать действию ионизирующей радиации людей, животных, растения и товары и загрязнять их радиоактивными материалами. |
Following the normal course, goods, which enter the customs territory of the Community, have to be presented to customs and a summary declaration has to be lodged. |
Как правило, товары, ввозимые на таможенную территорию Сообщества должны предъявляться для таможенного досмотра, и, кроме этого, должна заполняться краткая декларация. |
All goods, means of transportation and documents confiscated shall be presented to all participants to the action, described in detail in the protocol, and sealed in case of necessity. |
Все изъятые товары, транспортные средства и документы предъявляются участникам изъятия, подробно описываются в протоколе, а при необходимости опечатываются. |
A country's effective export competitiveness is determined by its productive capacities as well as its ability to bring goods to foreign markets at the lowest possible cost and under conditions required by importers and consumers. |
Эффективная конкурентоспособность экспорта страны определяется ее производственным потенциалом, а также ее способностью доставлять товары на внешние рынки при максимально низких издержках и с соблюдением условий, которые ставят импортеры и потребители. |
Developing countries tended to export goods of a lower value per container, which implied that high transport costs per container were particularly detrimental to their exports. |
Развивающиеся страны, как правило, экспортируют товары с более низкой стоимостью в расчете на один контейнер, в результате чего высокие транспортные расходы на один контейнер крайне отрицательно сказываются на их экспорте. |
The goods and technologies are intended or may be used for the design, production, processing, development, maintenance, storage and proliferation of weapons of mass destruction. |
товары и технологии предназначены или могут быть использованы для создания, производства, обработки, разработки, обслуживания, хранения и распространения оружия массового уничтожения; |
when the arms, dual-use goods or technologies are intended for a State within whose territory military operations are being conducted, or which is party to a military conflict. |
когда оружие, товары и технологии двойного назначения предназначены для государства, на территории которого ведутся военные действия или которое является участником военного конфликта. |
All goods imported into or exported from New Zealand are required by the Customs and Excise Act to be cleared by the New Zealand Customs Service. |
Закон о таможне и акцизах требует, чтобы все товары, импортируемые в Новую Зеландию или экспортируемые из нее, проходили таможенную очистку в Таможенной службе Новой Зеландии. |
Included in the conditions of a Customs Controlled Area are the requirements that all goods including firearms must be kept in a secure environment, and that personnel are subjected to security checks. |
В условиях, действующих в зоне таможенного контроля, установлены требования о том, что все товары, включая огнестрельное оружие, должны храниться в надежном месте и что соответствующий персонал подвергается проверкам с точки зрения безопасности. |
Security on the lakes is also problematic, creating an environment in which normal traders are less likely to ply their goods, leaving most of the transport and business dealing in the hands of unscrupulous brokers. |
Безопасность на озерах также не обеспечивается, и в результате возникает ситуация, когда обычные торговцы почти не могут доставлять свои товары, а перевозкой и торговлей занимаются в основном неразборчивые в средствах брокеры. |
Governments party to the Northern Corridor Transit Agreement should consider making amendments to the Agreement to permit physical inspection of transit trade goods en route to areas under the exclusive domain of uncontrolled armed groups and other embargoed parties. |
Государства, являющиеся участниками Соглашения о транзите по Северному коридору, должны рассмотреть возможность внесения необходимых поправок в это соглашение, чтобы можно было физически инспектировать транзитные товары, перевозимые в районы, находящиеся в исключительной власти бесконтрольных вооруженных групп и других сторон, на которые распространяется эмбарго. |
As organizations that focus on retail distribution, these cooperatives enable their members to purchase goods at low cost since purchases are in bulk and any net profits are shared by members. |
Как организации, занимающиеся розничной торговлей, эти кооперативы позволяют своим членам приобретать товары по низким ценам, поскольку покупки осуществляются в массовом количестве, а чистые доходы распределяются между членами кооперативов. |
(a) A copy of the cargo manifest describing the goods passing through the customs post; |
а) копию грузового манифеста, в котором описываются товары, подлежащие доставке на пункт таможенного контроля; |