The Board notes that in the 2010-2011 biennium, there were 21 contracts approved or extended on an ex post facto basis at United Nations Headquarters where the related goods or services had been fully or partially received before issuance of a formal contract. |
Комиссия отмечает, что в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 21 контракт был утвержден или продлен постфактум, причем соответствующие товары или услуги по ним были полностью или частично получены до оформления официального контракта. |
While "expenditure" was previously synonymous with "the sum of disbursement and unliquidated obligations", under IPSAS the term "expense" represents goods or services received, regardless of cash transfer. |
Если раньше под «расходами» понималась именно «сумма произведенных платежей и непогашенных обязательств», то по смыслу МСУГС «расходы» представляют собой полученные товары или услуги вне зависимости от того, была ли произведена их оплата. |
Long-term agreements enable UNFPA to order goods or services from the awarded supplier according to pre-established terms and conditions at fixed prices, quality levels, ordering methods and lead times for a defined period of time. |
Долгосрочные соглашения позволяют ЮНФПА оформлять у отобранных поставщиков заказы на товары или услуги на заранее установленнных условиях по фиксированным ценам, предварительно оговаривая качество, метод и сроки заказа на определенный период времени. |
With structural transformation in motion, countries export high-value and low-bulk goods, which helps them to not only move up the regional and global value chains but also reduce their carbon footprint. |
Структурная перестройка позволит странам экспортировать малые по объему товары с высокой добавленной стоимостью и тем самым не только улучшить свое положение в региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочках, но и сократить свои выбросы углерода. |
And more than seventy middle-income countries had adopted an industry-centred declaration in June 2013 in Costa Rica, recognizing that an expansion of industry increased the demand for primary goods and for services. |
Более 70 стран со средним уровнем доходов приняли в июне 2013 года в Коста-Рике декла-рацию о промышленности, в которой признается, что расширение промышленного производства ведет к повышению спроса на основные сырьевые товары и услуги. |
In his introductory statement, Mr. Wiig said that countries should specialize according to their comparative advantages; however, there were both economic and political reasons for diversification, such as protection from price fluctuations for exported goods. |
В своем вступительном заявлении г-н Вииг говорит, что странам следует решать вопрос специализации в соответствии с их сравнительными преимуществами; вместе с тем диверсификация определяется как экономиче-скими, так и политическими соображениями, в частности, стремлением защитить экспортируемые товары от колебаний цен. |
The interface law could either be applied to certain high-performance corridors or, quite simply, if the parties to the contract of carriage so decide, when goods traffic passes from the area of application of COTIF/CIM and SMGS. |
Стыковочное законодательство могло бы применяться либо к определенным коридорам с высокой пропускной способностью, либо в том случае, когда перевозимые товары покидают зону применения КОТИФ/ЦИМ или СМГС, если стороны договора перевозки примут такое решение. |
More than 150 countries have VAT, or an essentially similar tax, and a goods and service tax. |
Более 150 стран применяют налог на добавленную стоимость (НДС) или налог на товары и услуги, между которыми практически нет никакой разницы. |
He confirmed that the cargo had been loaded on to Al Entisar and had consisted of humanitarian goods, denying that any weapons had been on board. |
Он подтвердил, что груз был отгружен на судно «Аль-Интисар» и включал гуманитарные товары, и заявил, что оружия на борту судна не было. |
Another area where women cross border traders encounter challenges is in the various and sometimes endless payment of taxes from import duty to municipal/local taxes on the goods or services; value as low as USD 200 to 1,000. |
Другой областью, в которой женщины, занимающиеся трансграничной торговлей, сталкиваются с проблемами, являются разнообразные и порой нескончаемые платежи, от импортных пошлин до муниципальных/местных налогов на товары и услуги, в размере от 200 до 1000 долл. США. |
As a result there was no longer information available to distinguish the goods for processing and calculate the manufacturing services on inputs owned by others because the IMMEX Program involves different kind of enterprises, production processes and foreign trade transactions. |
В результате этого информация, позволяющая выделять товары, направляемые на переработку, и оценить объем услуг по промышленной обработке физических вводимых ресурсов, принадлежащих другим лицам, стала недоступной, поскольку программа ИММЕКС предусматривает другой тип предприятий-участников, другие производственные процессы и внешнеторговые сделки. |
This situation makes their exports uncompetitive in international markets, increases the prices of imported goods and prevents their effective participation in international trade. |
Следовательно, их экспортная продукция неконкурентоспособна на международных рынках, цены на импортируемые товары растут и они не могут эффективно участвовать в международной торговле. |
With $2.7 billion of Angolan exports under the US GSP scheme in 2002, crude petroleum oil largely dominates the list of US preferential imports of goods from LDCs. |
Сырые нефтяные масла, которые Ангола в 2002 году экспортировала в рамках схемы ВСП США на 2,7 млр. долл., намного опережают все другие товары в перечне преференциального импорта США из НРС. |
Such goods are incorporated into a complex system of fraud that goes beyond a scheme of personal enrichment, being based instead on the close connection between the provision of military aid to FAPC/UCPD and exemption from customs protocols. |
Такие товары совершают оборот в рамках сложной системы мошенничества, которая выходит за рамки махинаций, преследующих цель личного обогащения, и вместо этого основывается на тесной связи между оказанием военной помощи ВСКН/СКМД и освобождением от уплаты таможенных пошлин. |
You will be interested to learn that the Greek Cypriot authorities have fined 9,534 people 80,208 Cyprus pounds for the goods they have attempted to import from Northern Cyprus since the opening of the border in April 2003. |
Вам будет интересно узнать, что за период, прошедший с момента открытия границы в апреле 2003 года, кипрско-греческие власти оштрафовали 9534 человека на общую сумму, составляющую 80208 кипрских фунтов, за товары, которые они пытались ввезти из северной части Кипра. |
The directives are designed to create an internal market, that is an area without internal frontiers in which goods, persons, services and capital can move freely between the member States, in the field of government procurement. |
Цель этих директив состоит в том, чтобы создать внутренний рынок, то есть не перегороженное внутренними границами пространство, на котором товары, лица, услуги и капитал, имеющие отношение к государственным закупкам, могли бы свободно перемещаться между государствами-членами. |
Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. |
Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
The detection of illicit shipments, such as controlled drugs, counterfeit goods, endangered flora and faunas, toxic waste and other high-profit criminal commodities that are being transported in shipping containers, rarely occurs at their point of origin. |
ЗЗ. Обнаружение незаконных грузов, содержащих контролируемые наркотики, контрафактную продукцию, находящиеся под угрозой исчезновения объекты флоры и фауны, токсичные отходы или другие высокоприбыльные запрещенные товары, редко происходит в пунктах отправления. |
Non-traditional exports had also increased owing to outsourcing in a wide range of products, allowing customs taxes to be suspended on capital goods, raw materials and inputs, with a sole tax of 1 per cent levied on invoicing. |
Возрос также экспорт нетра-диционной продукции благодаря привлечению субподрядчиков со стороны для производства целого ряда товаров, что позволяет освободить от уплаты таможенной пошлины товары производственного назначения, сырье и факторы производства и взимать лишь сбор в размере одного процента за выставление счетов - фактур. |
The Government explains its actions as a response to provocations by SLM/A, whose attacks on road traffic have brought constricting pressure to bear on supply lines, leading to rising commodity prices and insecurity of strategic goods to the population of state capitals. |
Правительство объясняет свои действия реакцией на провокации со стороны ОДС/А, чьи нападения на автодорожное движение оказывают ограничительное воздействие на маршруты снабжения, приводя к росту цен на товары и отсутствию безопасности в плане наличия стратегических товаров для населения в административных центрах штатов. |
He therefore concluded that the goods and vehicles that comprised the two shipments had been destroyed and he seeks compensation for the loss of the stock. |
Поэтому он пришел к выводу о том, что товары и транспортные средства, входившие в эти партии, были уничтожены, и испрашивает компенсацию понесенных потерь. |
When the enforcement bodies have a suspicion of detecting pirated goods, they should contact the rights holder or his representative to obtain a statement that the materials in question have not been produced and/or distributed with the authorisation of the rightholder. |
В том случае, когда правоохранительные органы подозревают, что ими обнаружены пиратские товары, им следует связываться с правообладателем или его представителем для получения заявления о том, что упомянутые материалы были произведены и/или распространены без согласия правообладателя. |
Layaway sales, in which the goods are delivered only when the buyer makes the final payment in a series of instalments. |
Сделки отложенной продажи, когда товары поставляются лишь после произведения покупателем окончательного расчета, завершающего ряд платежей в рассрочку |
120 Stores requisition: Document issued within an enterprise ordering the taking out of stock of goods ordered by a customer. |
120 Наряд на вывоз со склада: документ, выдаваемый на предприятии и содержащий указание отпустить со склада товары, заказанные клиентом. |
Combustion further alleges that it entered into a supplemental agreement with SCOP on 13 November 1989 for the supply of additional power cables (the "supplemental goods") to the Zubair Depot at a price of GBP 26,630. |
"Комбасчн" далее утверждает, что она заключила дополнительное соглашение с ГКНП 13 ноября 1989 года на поставку дополнительных силовых кабелей ("дополнительные товары") для хранилища в Зубайре стоимостью 26630 фунтов стерлингов. |