In a few cases where goods delivered have not conformed to the terms of the purchase order or have been damaged in transit, they have been replaced free of charge either by the supplier or under insurance arranged for each consignment. |
В тех отдельных случаях, когда поставленные товары не соответствовали условиям заказа на поставку или были повреждены в пути, они были заменены бесплатно поставщиком или по договору страхования, заключающемуся в отношении каждой партии. |
Mr. TELL (France), referring to the issue raised by his delegation concerning article 17 (1) (e), said that some speakers had indicated that it was a matter of protecting assets such as perishable goods. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция), ссылаясь на поднятый его делегацией вопрос, касающийся пункта 1 (е) статьи 17, говорит, что, по мнению некоторых ораторов, этот вопрос касается защиты таких активов, как скоропортящиеся товары. |
Economic reports are planned in 1997-1998 on stock exchange activity in the Commonwealth countries; on the status of the consumer market and institutional changes in the trade sector; and on relative prices for selected goods and changes in the purchasing power of wages and salaries. |
В 1997-1998 годах запланирована подготовка экономических докладов: о биржевой деятельности в странах Содружества; о положении на потребительском рынке и организационных преобразованиях в торговле; о соотношениях цен на отдельные товары и изменении покупательной способности заработной платы. |
In turn, countries with high and rising income levels tend to expand their demand for services - entertainment, household help, business services - more rapidly than their demand for manufactured goods or primary products. |
В свою очередь, в странах с высоким и растущим уровнем дохода, как правило, спрос на услуги - услуги по организации досуга, помощь в ведении домашнего хозяйства, деловые услуги - растет более быстрыми темпами, чем спрос на промышленные товары или сырье. |
For example, item descriptions are being improved in particular commodity groups to ensure that the correct goods are being priced and that when replacement products are selected they are of the same quality as the previous product. |
Например, описание товарных позиций совершенствуется в конкретных товарных группах для обеспечения того, чтобы указывались цены на нужные товары и заменяемые продукты подбирались с теми же характеристиками качества, как и предыдущие. |
According to this method a commodity, subject to seasonal fluctuation in its consumption, receives a fixed base weight like other goods whose consumption is unaffected by seasonal fluctuations, based on the average monthly consumption value during the base year. |
В соответствии с этим методом тот или иной товар, потребление которого подвержено сезонным колебаниям, получает фиксированный базовый вес, также как и другие товары, потребление которых не зависит от сезонных колебаний, на основе среднего месячного показателя потребления в течение базового периода. |
Another flaw with this method is that we must assume that the goods actually sold in the markets serve as substitutes for those not found, and that the consumption of these substitutes is increased proportionally to their constant weights throughout the year. |
Еще одной особенностью этого метода является необходимость допущения, что товары, фактически продающиеся на рынках, выступают в качестве заменителей отсутствующих товаров и что потребление этих заменителей возрастает пропорционально увеличению их постоянных весов в течение года. |
Methods of correlating prices and price indices during the switch from winter to summer ranges have been developed for groups of industrial goods (clothing, footwear etc.). |
Для сезонной корректировки цен на промышленные товары (одежда, обувь и т.д.) разработаны методы корреляции цен и индексов цен при переходе с зимнего на летний период. |
On the other hand, if, as it has been observed in recent years for many commodities, the squeeze on incomes has led consumers to find cheaper goods, the replacement should be generally cheaper. |
С другой стороны, если, как это было отмечено в последние годы в случае многих видов товаров, сокращение доходов заставляет покупателей искать более дешевые товары, заменитель должен быть, как правило, более дешевым. |
The fact that the prices of new goods may be imagined as falling from their demand reservation prices to their actual prices in the second period gives some further insight into why enlarging the set of consumption possibilities tends to lower a CoL index. |
Тот факт, что в отношении цен на новые товары может использоваться гипотеза об их снижении с цены нулевого спроса до фактических цен во второй период, позволяет несколько лучше понять, почему расширение набора потребительских возможностей ведет к снижению индекса стоимости жизни. |
She explained that in the case of supply assistance, which was provided based on a detailed plan of activities, the ownership of the supply transferred to the Government at the time the goods were procured by UNICEF. At that time, the expenditure was recorded. |
Она объяснила, что в случае помощи в виде поставок предметов снабжения, которая оказывалась на основе подробного плана мероприятий, право на распоряжение предметами поставок передается правительству тогда, когда товары уже закуплены ЮНИСЕФ, при этом все расходы строго регистрируются. |
An increasingly prosperous China has not only expanded imports from other countries, but is also providing goods that have kept prices lower in the West, despite sharply higher oil prices in recent years. |
Все более и более процветающий Китай не только расширил импорт из других стран, но и стал производить товары, цены на которые ниже, чем на Западе, несмотря на резко выросшие в последние годы цены на нефть. |
If we use goods made from raw materials that are obtained from a poor country without the proceeds being used to benefit the people of that country, we become complicit in a particularly iniquitous form of grand larceny. |
Если мы используем товары, произведенные из сырья, полученного из бедной страны, когда прибыль не используется на благо народа этой страны, мы становимся соучастниками крайне несправедливой формы воровства. |
In support of that suggestion, it was pointed out that in the field of factoring, for instance, recovery under assigned receivables was not limited to collection of cash proceeds, but extended to recovery of goods. |
Для обоснования такого предложения было указано, что в области факторинга, например, взыскание уступленной дебиторской задолженности не ограничивается получением наличного платежа, а предусматривает также обращение взыскания на товары. |
As is the case with most CPIs, the purpose of HICPs is to measure "pure" variations in the prices of products purchased, i.e. after elimination of changes in the quality of the goods or services observed. |
Как и большинство индексов потребительских цен, СИПЦ призваны измерять "чистые" изменения цен на приобретаемые товары и услуги, т.е. после устранения влияния изменений, произошедших в качестве наблюдаемых товаров и услуг. |
In addition, it was said that, where security over goods and other property were offered as a collateral to the assignment, the assignee's rights to such assets were covered under draft article 14. |
Кроме того, было указано, что, если в качестве обеспечения по уступке предлагаются обеспечительные права на товары и другое имущество, права цессионария на такие активы охватываются в соответствии с проектом статьи 14. |
For example, the towns in neighbouring France do not, because of their size, have in them a computer store, thus obliging persons working in Geneva to acquire computer goods in Geneva. |
Например, в силу своих размеров города в приграничных районах Франции не располагают компьютерными магазинами, что вынуждает сотрудников, работающих в Женеве, приобретать компьютерные товары в Женеве. |
Information was needed on possible economic discrimination against ports in Crimea, such as the port of Kerch, resulting from the Ukrainian authorities' decision in August 1996 to remove the right to handle goods that brought in the most profit, such as vodka and brandy. |
Следует представить информацию о возможной экономической дискриминации в отношении крымских портов, например порта Керчи, которая является следствием решения украинских властей, принятым в августе 1996 года, о лишении этих портов права обрабатывать такие наиболее прибыльные товары, как водка и коньяк. |
On the question of the situation in the northern governorates, it was stressed by the Government representative that for political and other reasons that area received considerable international assistance and that imported as well as smuggled goods were available all the time in huge quantities. |
Что касается положения в северных мухафазах, то представитель правительства подчеркнул, что по политическим и иным причинам этому району оказывалась значительная международная помощь и что в нем всегда в большом количестве имелись импортированные, а также доставленные контрабандным путем товары. |
AV mines discourage (a) public transport services, (b) traders from going to certain areas to purchase agricultural products directly from farmers and (c) local population from transporting their goods to market. |
ПТр мины препятствуют а) осуществлению перевозок общественным транспортом, Ь) доступу торговцев в некоторые районы для закупки сельскохозяйственных продуктов непосредственно у фермеров и с) препятствуют местному населению доставлять свои товары на рынок. |
UNIFEM supported the National Association of Kenyan Women in Business in holding a trade fair during the Common Market for Eastern and Southern Africa Summit of Heads of State in Nairobi, where women traders from member countries displayed their goods and shared information and business contacts. |
ЮНИФЕМ оказал поддержку Национальной ассоциации кенийских женщин-предпринимателей в проведении торговой ярмарки в ходе встречи глав государств Общего рынка для стран Восточной и Южной Африки в Найроби, на которой занимающиеся торговлей женщины из стран-членов демонстрировали свои товары, обменивались информацией и устанавливали деловые связи. |
It is the sovereign right of every nation to exercise control over which goods and materials enter its territory, are exported from its territory or are in transit on its territory. |
Каждая страна имеет суверенное право осуществлять контроль в отношении того, какие товары и материалы ввозятся на ее территорию, экспортируются с ее территории или же перевозятся по ее территории. |
If there is no change of ownership of the goods, there is no merchanting transaction, but there may be manufacturing services on physical inputs owned by others for a fee, as discussed in paragraphs 10. |
Если не происходит перехода права собственности на товары, операции перепродажи товаров за границей не происходит, однако могут иметь место услуги по обработке физических вводимых ресурсов, принадлежащих другим сторонам, за плату, как об этом говорится в пунктах 10.62-10.64. |
The article in this Bill extends this concept to persons responsible for any work place, educational establishment or entity providing vocational training or guidance, and to any establishment at which goods, services or accommodation facilities are offered to the public. |
Данная статья законопроекта распространяет эту концепцию на лиц, ответственных за положение дел на рабочих местах, в учебных заведениях и организациях производственного обучения и подготовки, а также в любом ведомстве, предоставляющем общественности товары, услуги и жилые помещения. |
(From 2000) What was the main reason for not purchasing any goods or services for your own private use? (list of reasons provided) |
(Начиная с 2000 года) Назовите главную причину, по которой Вы не приобретаете товары или услуги для собственного личного потребления (приводится список причин) |