| In this example, goods processed returning to Country A are consumed as intermediate inputs, by final users while some goes to inventories. | В этом случае одни обработанные товары, возвращенные в страну А, потребляются как промежуточные вводимые ресурсы окончательными пользователями, а другие учитываются как запасы. |
| The goods are then often delivered from B to a third country C having been sold by the enterprise in A. | После этого товары часто поставляются из страны В в третью страну С после их продажи предприятием в стране А. |
| FSM customs officers have the authority to inspect all goods intended for import into or export from the FSM and to seize all suspected contraband. | Таможенные служащие ФШМ имеют право проверять все товары, предназначенные для ввоза на территорию ФШМ или вывоза с нее, а также изымать те из них, которые предположительно провозятся контрабандным путем. |
| (c) to evaluate and propose a definition of when used goods become waste; | с) оценить и предложить определение того, когда использованные товары становятся отходами; |
| It is difficult to defeat insurgents who are continually supplied with arms, ammunition and goods from outside Somalia, in violation of the arms embargo. | Сложно бороться с повстанцами, которые постоянно получают оружие, боеприпасы и товары, поступающие в Сомали извне в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
| Any lasting solution to the problem of trademark counterfeiting and copyright piracy will therefore also have to involve curbing the demand for such goods. | Поэтому любое долгосрочное решение проблемы подделки товарных знаков и пиратства в области авторских прав должно также предусматривать борьбу со спросом на такие товары. |
| Non-wood forest goods can be an important source of local income | Недревесные лесные товары могут стать важным источником доходов на местном уровне |
| This requirement can create problems as the goods often arrive at the port of discharge or the place of delivery before the bill of lading is available to the buyer. | Такое требование может создавать проблемы, поскольку товары часто прибывают в порт разгрузки или место сдачи до получения коносамента покупателем. |
| This means that although the goods are ready for delivery, the buyer does not have the means to take delivery. | Это подразумевает, что, хотя товары готовы к сдаче, покупатель не имеет возможности обеспечить их принятие. |
| Non-negotiable documents are quite satisfactory to use except where the buyer wishes to sell the goods in transit by surrendering a paper document to the new buyer. | Необоротные документы вполне приемлемы для использования, за исключением тех случаев, когда покупатель намерен продать товары, пока они находятся в пути, передав бумажный документ новому покупателю. |
| Article 13 of the Embargo Act provides that goods subject to sanctions shall be confiscated if their continued lawful use cannot be guaranteed. | Статья 13 Закона об эмбарго предусматривает, что товары, подпадающие под действие санкций, конфискуются, если не предоставляется гарантия того, что они будут использоваться исключительно в законных целях. |
| Small electronic equipment, White goods (Switzerland) | Малое электронное оборудование, белые товары (Швейцария) |
| Thousands of people, some of them children, risk their lives smuggling goods through the tunnels under the border with Egypt. | Тысячи людей, включая и детей, рискуют своей жизнью, тайно пронося товары по туннелям через границу с Египтом. |
| In the centralized warehousing approach goods are stored in one location and managed by class and group of products rather than by cost centre or ownership. | Концепция централизованного складирования предусматривает, что товары хранятся в одном месте и сортируются по видам и группам изделий, а не по признаку принадлежности к тому или иному учетно-стоимостному подразделению или владельцу. |
| Nostalgic goods include traditional exports such as tortillas, tea and curry, which tend to be labour-intensive and artisanal. | Ностальгические товары включают в себя такие традиционные экспортные товары, как тортильи, чай и карри, производство которых обычно является трудоемким и кустарным. |
| The Panel of Experts notes that, in all of these cases, there was a clear understanding that the goods involved were proscribed luxury items. | Группа экспертов отмечает, что во всех этих случаях наблюдалось четкое понимание того, что соответствующие товары относятся к числу запрещенных предметов роскоши. |
| High-quality leather, saddlery and travel goods, handbags and similar articles | высококачественные изделия из кожи, шорно-седельные товары и дорожные товары, сумочки и аналогичные предметы |
| Quasi-transit trade is an example where trade in goods entering a customs union apparently acquire more value while passing through one or more countries en route to a customer. | Одним из примеров является квазитранзитная торговля, когда ввозимые в таможенный союз товары явно приобретают дополнительную стоимость при пересечении одной или нескольких стран на пути к потребителю. |
| It relates to international trade in goods, such as manufactured products, commodities and other tangible items that may be bought, sold or exchanged. | Оно касается вопросов международной торговли товарами, такими как промышленные товары, сырье и другие осязаемые предметы, которые могут быть предметом купли, продажи или обмена. |
| Items designated by Member States as luxury goods | Товары, отнесенные государствами-членами к категории предметов роскоши |
| Transit trade is goods which are transported across the country with no change and are generally excluded from the foreign trade statistics. | Предметом транзитной торговли являются товары, провозимые через территорию страны практически без изменений и которые не учитываются в статистике внешней торговли. |
| When goods are sent abroad for processing, a change of ownership is assumed and a transaction is imputed between the two firms, resulting in an international transaction. | Когда товары отправляются за границу для обработки, предполагается переход прав собственности, и сделка регистрируется между двумя фирмами, а это приравнивается к международной операции. |
| Once the goods are processed, they are returned to the principal, where they may be further processed or sold. | После обработки товары возвращаются к принципалу, и тогда они могут подвергнуться дальнейшей обработке или проданы. |
| The processed goods are recorded under production on the supply side and exports on the use side. | Обработанные товары проводятся по счету производства на стороне ресурсов, а экспорт - на стороне использования. |
| Before A' resells the goods to B', the price decreases by up to 30. | Перед тем как страна А перепродает товары стране В, цена снижается до 30. |