road systems bring enormous advantages to non-road users, in the shape of lower prices for goods, greater number of visitors, and much greater availability of human contacts both private and professional - including employment possibilities. |
автодорожные системы приносят тем, кто ими не пользуется, огромные преимущества, выражающиеся в менее высоких ценах на товары, привлечении большего числа посетителей и значительно большей легкости поддержания человеческих контактов как на личной, так и на профессиональной основе, включая более широкие возможности в плане занятости. |
925 Application for exchange allocation: Document whereby an importer/buyer requests the competent body to allocate an amount of foreign exchange to be transferred to an exporter/seller in payment for goods. (UN/ECE/FAL) |
925 Заявка на выделение валютных средств: документ, в котором импортер/покупатель просит компетентный орган выделить определенную сумму в иностранной валюте для ее перевода экспортеру/продавцу в уплату за товары (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
These proposals address procurement procedures on the basis of the importance and extent of quality and non-quantifiable elements of procurement, in which the terms "goods, construction and services" would remain as descriptions only, rather than substantive elements of the Model Law. |
Эти предложения затрагивают процедуры закупок, исходя из важности, уровня качества и наличия не поддающихся количественной оценке элементов закупок, и предусматривают, что термины "товары и услуги" сохранят скорее только характер описаний, а не существенных элементов Типового закона. |
In the fifth edition of the Balance of Payments Manual (BPM5), the current account is subdivided into goods, services (including government services, n.i.e.), income (investment income and compensation of employees), and current transfers. |
Согласно пятому изданию Руководства по платежному балансу (РПБ5), счет текущих операций разбивается на следующие статьи: товары, услуги (включая государственные услуги некоммерческого характера), доход (доход от инвестиций и вознаграждение работникам) и текущие трансферты. |
There is a growing realization of the complex nature of the negotiations mandated by paragraph 31 of the DMD as Members search for ways and means to ensure comprehensive treatment of the mandate, which encompasses environmental goods and environmental services, tariffs and NTBs. |
По мере того, как члены пытаются найти пути и средства для обеспечения всестороннего выполнения мандата, предусмотренного в пункте 31 iii) Дохинской декларации министров и охватывающего экологические товары и экологические услуги, тарифы и нетарифные барьеры, растет понимание сложного характера переговоров по выполнению данного мандата. |
Inquiry was made as to whether destruction was permitted under law and the scope of destruction orders (infringing goods, implements, manufacturing materials and machinery) |
Был задан вопрос о том, предусматривается ли законом уничтожение, и о рамках постановлений об уничтожении (поддельные товары, инвентарь, производственные материалы и оборудование). |
The letters of credit for all contracts renegotiated and amended by the United Nations agencies and programmes will be retained by the United Nations until the contracted goods have been delivered in full and payments to the suppliers have been effected. |
Аккредитивы по всем контрактам, пересогласованным и скорректированным учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, будут оставаться в руках Организации Объединенных Наций до тех пор, пока полностью не будут поставлены все товары по таким контрактам и не будут произведены выплаты поставщикам. |
On payment of wages for December 2002 the minimum wage is increased by the difference between 100 per cent of the growth in prices of essential goods during the period January-November 2002 and the already calculated increase from the preceding sentence. |
При расчете заработной платы за декабрь 2002 года ставка минимальной заработной платы увеличена на разницу между 100-процентным ростом потребительских цен на основные товары за период с января по ноябрь 2002 года и уже подсчитанным увеличением, упомянутым в предыдущем предложении. |
(c) Many of the purchase orders which apparently take very long to finalize have a staggered payment schedule, which means that there was a contractual agreement that goods would be delivered over a certain time period and that partial payments were issued accordingly. |
с) многими заказами на поставку, которые, казалось бы, очень долго остаются незавершенными, предусмотрен скользящий график оплаты; иными словами, в контракте было предусмотрено, что товары будут поставляться в течение определенного периода времени, и в соответствии с этим производилась частичная оплата. |
Claimants maintained that the defendants were the buyer, as the highest bid for the goods had been authenticated with the defendant's password and had been sent from the defendant's e-mail address. |
Истцы утверждали, что ответчиками являются покупатели, поскольку подлинность заявки с предложением наиболее высокой цены за товары была удостоверена с помощью пароля ответчика, а сама заявка была направлена с адреса электронной почты ответчика. |
Two factors are responsible: the appreciation of their real exchange rates as short-term capital inflows caused appreciation of the nominal exchange rate, and the pass-through of higher oil prices into non-traded goods, adding to inflationary pressures. |
Тут работают два фактора: повышение их эффективного валютного курса в результате того, что краткосрочный приток капитала вызвал повышение номинального валютного курса, и включение возросших в связи с повышением цен на нефть издержек в цены на непроданные товары, что еще больше усиливает инфляционное давление. |
If weapons of mass destruction are discovered during a customs inspection and there is no customs declaration, the goods are seized and the matter is referred to the courts. |
если в ходе досмотра, осуществляемого национальной таможенной службой, обнаруживаются любые такие предметы, не внесенные в таможенную декларацию, то соответствующие товары задерживаются и дело передается судебным органам; |
"Transhipment" is considered when goods have been unloaded or in any way removed from the means of transportation by which they came into Canada, their loading, placing or board, or within or upon the same or any other means of transportation. |
«Перевалка» означает операцию, в ходе которой товары выгружаются или любым образом удаляются из транспортного средства, которым они были доставлены на территорию Канады, а затем погружаются, размещаются на борту либо внутри или снаружи того же или любого другого транспортного средства. |
contents documents, listing goods in transport units or means of transport; Cargo and Freight manifests, Bordereau, Container manifest (Unit packing list); |
документы, касающиеся содержания грузовых мест, в которых перечисляются товары, содержащиеся в укрупненных грузовых единицах, предъявляемых к перевозке, или в средствах транспорта: грузовой и фрахтовый манифесты, бордеро, контейнерный манифест (упаковочный лист на каждое место); |
Goods in transit and purchase orders |
Товары в пути и заказы на товары |
Goods in transit unliquidated obligations |
Товары, находящиеся в пути |
Household Goods & Services: 4.2 |
Хозяйственные товары и услуги: 4,2 |
Miscellaneous Goods & Services: 8.6 |
Различные товары и услуги: 8,6 |
Goods exported from New Zealand |
Товары, экспортируемые из Новой Зеландии |
Goods Imported into New Zealand |
Товары, импортируемые в Новую Зеландию |
Goods, supplies and materials |
Товары, принадлежности и материалы |
Goods traded on government account. |
Товары, реализуемые по счетам государства. |
Goods temporarily admitted or dispatched. |
Временно ввезенные или вывезенные товары. |
Goods under operational lease. |
Товары в оперативной аренде. |
3A Goods to be manufactured |
ЗА Товары, подлежащие изготовлению |