CNDP has reportedly provided preferential treatment to affiliated businessmen, waiving taxes on their goods: |
Как утверждают, НКЗН предоставляет преференциальный режим связанным с ним предпринимателям, не облагая налогами их товары: |
In 2007 UNOPS procured health-related goods worth over $90 million and oversaw the distribution of 342 million doses of medication to fight malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. |
В 2007 году ЮНОПС были закуплены товары медицинского назначения стоимостью свыше 90 млн. долл. США и обеспечен контроль за распространением 342 миллионов доз лекарств для борьбы с малярией, туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
Import costs for consumer products, including health- and education-related goods, were an estimated 30 per cent higher than they would have been without the embargo. |
Расходы по импорту потребительских товаров, включая товары медицинского и учебного назначения, по оценкам, оказались на 30 процентов более высокими по сравнению с расходами, которые могли бы быть осуществлены, если бы блокада не проводилась. |
High value added or high technology goods account for a relatively high share of total exports; and |
Ь) на товары с высокой добавленной стоимостью или на высокотехнологичную продукцию приходится относительно высокая доля совокупного экспорта; и |
However, the coverage of agricultural commodities in these RTAs is not usually as comprehensive as the coverage of industrial goods. |
В то же время в РТС сельскохозяйственные товары обычно охватываются не настолько комплексно, как промышленные. |
In addition, in an effort to enhance existing controls, an electronic customs stamp has been used on containers carrying such goods since November 2006. |
В этой связи начиная с ноября 2006 года и по настоящее время была осуществлена электронная маркировка контейнеров, в которых перевозятся товары такого рода, с тем чтобы ужесточить существующие меры контроля. |
Seriously aggravating West Africa's economic plight is the soaring cost of fuel and basic goods, which has led to rising social tensions in recent months. |
Тяжелое экономическое положение стран Западной Африки серьезно усугубляет резкий рост цен на топливо и основные товары, который в последние месяцы привел к обострению социальной напряженности. |
These goods enter and circulate within the Democratic Republic of the Congo by both land and lake routes. |
Эти товары завозятся на территорию Демократической Республики Конго и доставляются в различные районы по дорогам, а также на лодках по озерам. |
According to customs officials, this lack of infrastructure makes possible the import and export of prohibited goods, including weapons and minerals. |
По словам должностных лиц таможенных служб, отсутствие необходимой таможенной инфраструктуры позволяет ввозить и вывозить запрещенные товары, включая оружие и минеральные ресурсы. |
Smuggled (unregistered) goods should be considered, first of all, in the balance of payments and in imports and exports statistics. |
ЗЗ. Контрабандные (незарегистрированные) товары должны прежде всего учитываться в платежном балансе и в статистике импорта и экспорта. |
Besides, many food- and energy-importing developing countries would face severe difficulties as a consequence of the escalation in the prices of those goods. |
Кроме того, многие развивающиеся страны-импортеры продовольствия и энергоресурсов столкнутся с серьезными трудностями в результате эскалации цен на эти товары. |
Additional equipment and other goods brought in for a given operation and intended for distribution among the affected populations |
Средства для оказания помощи: дополнительные элементы оснащения и иные товары, ввозимые для каждой миссии и предназначенные для распределения среди пострадавшего населения |
As a result, the current text would adversely affect the shipper, leading to higher insurance premiums that would increase the price of the goods. |
В результате нынешний текст неблагоприятно отразится на грузоотправителе по договору, приведя к более высоким страховым взносам, которые увеличат цену на товары. |
According to the directives issued, food would only be sold at local grain enterprises and manufactured goods would be exclusively sold in State-run stores. |
Согласно опубликованным постановлениям, продовольствие будет продаваться только местными зерновыми хозяйствами, а промышленные товары - только в государственных магазинах. |
Studies by Department of Social Welfare in 2002 showed that women sell their fresh products and other goods at the market to meet the immediate household needs of their families. |
Результаты исследований, проведенных Департаментом социального обеспечения в 2002 году, свидетельствуют о том, что женщины продают выращенные ими продукты и другие товары на рынке для того, чтобы удовлетворить домашние нужды своих семей. |
Various transactions in electronic commerce may be concluded nearly instantaneously and generate immediate value or benefit for the party purchasing the relevant goods or services. |
При электронной торговле различные виды сделок могут совершаться практически мгновенно и сразу же приносить выгоду или стоимость стороне, приобретающей соответствующие товары или услуги. |
And did you purchase other goods with this Bitcoin? |
Вы приобретали другие товары за биткоины? |
I mean, I don't want stolen goods on me hands, but if it's a chance of meeting you again, Sergeant... |
Я имею в виду, я не хочу, чтобы украли товары на мне руки, но если это шанс встретить опять вы, сержант... |
Attention! Anyone selling goods on public property will be in big trouble! |
Всякий, продающий товары из общественной собственности, будет иметь неприятности! |
Their navy was sunk in a storm and now they are unable to deliver the goods they have made. |
Их флот затонул во время шторма, и они не могут доставить товары, которые произвели. |
The United Nations system of organizations purchases a large variety of goods and professional services and is considered to be one of the largest international trade platforms. |
Организации системы Организации Объединенных Наций закупают самые разнообразные товары и профессиональные услуги и считаются одними из самых крупных участников международной торговли. |
Food and agriculture are considered special commodities that cannot be treated in the same way as other goods in terms of trade rules. |
Продовольственные и сельскохозяйственные товары считают особыми сырьевыми товарами, для которых не могут устанавливаться те же торговые нормы, что и для других товаров. |
Merchandise is considered as "high risk" only if it features in the list of prohibited goods in the Ivorian Customs tariff. |
Товары считаются относящимися к группе «высокого риска» только в том случае, если они фигурируют в списке запрещенных товаров, который включен в ивуарийский таможенный тариф. |
Under section 2 of the Merchandise Marks Regulations 2008, counterfeiting is defined as"... protected goods are imitated in such manner and to such degree that those other goods are identical or substantially similar copies of the protected goods...". |
Согласно статье 2 Положения о товарных знаках 2008 года контрафакция определяется как"... имитация защищаемых товаров таким образом и в такой степени, что эти другие товары представляют собой идентичные или в существенной степени схожие копии защищенных товаров...". |
Under article 3 CISG, contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales contracts unless the party that ordered the goods undertook to supply a substantial part of the materials necessary for the manufacture or production of those goods. |
Согласно статье З КМКПТ договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров. |