This inevitably meant an increase in living costs as subsidies were removed and prices for staple goods rose to market levels, and as government expenditure cuts were often accompanied by service charges for health care and education. |
Это неизбежно означало увеличение стоимости жизни при ликвидации субсидий и увеличении цен на основные товары до уровня рыночных, а также сокращение государственных расходов, что зачастую сопровождалось установлением платы за медицинское обслуживание и образование. |
In a number of OECD countries export promotion programmes target environmental protection goods, services and technology and may contribute to upgrading environmental standards in developing countries. |
В ряде стран ОЭСР программы поощрения экспорта сориентированы на товары, услуги и технологии, позволяющие улучшить охрану окружающей среды, и в этой связи они могут внести вклад в повышение уровней экологических стандартов в развивающихся странах. |
Where a country is not self-sufficient, or when the United Nations provides goods or services, there shall be no reimbursement for the affected category. |
Если страна не обеспечивает такой автономности своего контингента или если товары или услуги предоставляются Организацией Объединенных Наций, компенсация по соответствующей категории не выплачивается. |
inter-household transfers (second-hand goods eg existing houses, cars, works of art, clothes etc); |
переводы между домашними хозяйствами (подержанные товары, например существующие дома, автомобили, предметы искусства, одежда и т.д.); |
Under the unilateral approach, countries seek to adopt policies that tend to equalize the treatment of domestic and foreign producers via the imposition of domestic charges on both local and imported goods. |
При "одностороннем" подходе страны стремятся принимать стратегии, направленные на установление равного режима в отношении отечественных и иностранных производителей путем введения внутренних пошлин на отечественные и импортные товары. |
The conclusion of the Uruguay Round has underlined the need to place world trade on an environmentally sound basis, particularly through the effecting of a better reflection of environmental costs in the prices of traded goods. |
Завершение Уругвайского раунда указало на необходимость создания экологически устойчивой основы для мировой торговли путем более совершенного отражения экологических затрат в ценах на продаваемые товары. |
It will therefore be necessary to extend any such certification regulations also to domestic goods and to apply them only to cases where it is clearly warranted on grounds of public health and safety or environmental protection. |
С учетом этого необходимо распространить любые такие требования по сертификации также и на отечественные товары и применять их лишь в тех случаях, когда это явно оправдано необходимостью охраны здоровья населения, обеспечения безопасности и защиты окружающей среды. |
For most sectoral projections, sensitivity analysis to key assumptions, such as world prices of energy and export goods and the recurrence of drought, was carried out, and uncertainty levels were clearly described. |
В отношении большинства секторальных прогнозов был проведен анализ чувствительности основных предположений, таких, как мировые цены на энергоносители и экспортные товары и периодичность засухи, при этом в ходе такого анализа были четко определены уровни неопределенности. |
On the night of 4 December, 17 truck drivers were arrested trying to transport goods in this area from Bosnia into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Ночью 4 декабря было арестовано 17 водителей грузовиков, пытавшихся перевезти товары через этот район из Боснии в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
Customs officials are confiscating goods which have not been declared prior to the vehicles being examined and are turning away vehicles trying to cross the border several times per day. |
Сотрудники таможни конфискуют товары, которые не были заявлены до досмотра автомобилей, и заворачивают автомобили, которые пытаются пересечь границу несколько раз в день. |
Consequently, manufactured goods constituted only 21 per cent of the total exports of the least developed countries in 1992, compared to 59 per cent for all developing countries. |
Соответственно, в 1992 году промышленные товары составляли лишь 21 процент общего объема экспорта наименее развитых стран по сравнению с 59 процентами по всем развивающимся странам. |
In addition to quality, SME exporters need to be exposed to the preferences and requirements of foreign markets so as to be able to produce goods that meet those needs. |
В дополнение к обеспечению качества МСП-экспортеры должны осознавать преференции и требования зарубежных рынков, с тем чтобы производить товары, отвечающие потребностям этих рынков. |
It was difficult to identify goods that might be more environmentally sound than others, and therefore some labelling schemes might be misleading and distort the market. |
Трудно выявить товары, которые могут быть более экологически благоприятными по сравнению с другими, и, таким образом, некоторые схемы маркировки могут вводить в заблуждение и деформировать рынок. |
For Kyrgyzstan, such products include refined sugar, electronic goods (consumer products manufactured in a joint venture with the Republic of Korea), and selected engineering products (including agricultural machinery). |
В Кыргызстане к этой группе товаров относились, в частности, рафинированный сахар, бытовая электроника (потребительские товары, производимые совместным предприятием с участием Республики Корея) и отдельные виды машиностроительной продукции (включая продукцию сельскохозяйственного машиностроения). |
The Government of Botswana, in a letter dated 14 July 1994, advised the Committee that it has been closely monitoring the movement of goods destined for Angola with a view to stopping those items prohibited under the sanctions regime. |
В письме от 14 июля 1994 года правительство Ботсваны сообщило Комитету о том, что оно внимательно следит за движением грузов, предназначенных Анголе, с тем чтобы не пропустить товары, запрещенные в соответствии с режимом санкций. |
Consumer demand has been depressed by the steep decline in disposable income since the closure of the territory and the cost/price structure of many consumer and basic goods has been distorted owing to supply-and-demand constraints. |
С закрытием границ территории потребительский спрос снизился в результате резкого падения уровня располагаемых доходов, а структура издержек/цен на многие потребительские и базовые товары оказалась деформированной в силу проблем, связанных с несбалансированностью спроса и предложения. |
It states that an operator (i.e. enterprises or individuals) may not sell its or his goods at a price that is below the cost for the purpose of excluding its or his competitors. |
В нем устанавливается, что хозяйственный субъект (т.е. физическое или юридическое лицо) не может продавать свои товары ниже себестоимости для целей вытеснения своих конкурентов 95/. |
Subparagraph (c) ("goods") |
Подпункт с ("товары") |
Objections were also raised with regard to the use of the word "product" to define services, as it was seen to be overly oriented towards tangible goods. |
Было также высказано возражение в связи с использованием в определении услуг слова "продукт", поскольку оно было сочтено чересчур сильно ориентированным на товары, имеющие материальную форму. |
A question was raised as to why the provision should single out services as having a possibly unique character, since a unique character could also be attributed in the case of goods or construction. |
Был задан вопрос, почему в данном положении требование уникального характера предъявляется лишь к услугам, поскольку товары (работы) также могут иметь уникальный характер. |
In the circumstances set forth in article 20 the procuring entity may procure the goods, construction or services by soliciting a proposal or price quotation from a single supplier or contractor. |
При условиях, изложенных в статье 20, закупающая организация может закупать товары (работы) или услуги с помощью привлечения предложения или ценовой котировки у одного поставщика (подрядчика). |
A few participants drew attention to external factors, such as economic blockades and structural adjustment programmes that, by creating conditions of scarcity and increasing prices, particularly of essential goods, had contributed to reinforcing gender discrimination and neglect of the girl child. |
Некоторые участники обратили внимание на внешние факторы, такие, как экономические блокады и программы структурной корректировки, которые создавали условия нехватки и повышения цен, в частности на основные товары, способствовали усилению дискриминации по признаку пола и пренебрежению по отношению к девочкам. |
Efforts to produce such goods in a newly industrializing country will necessarily result in somewhat crude products hardly up to the modern standards embodying the latest technology to be found in developed countries. |
Попытки производить такие товары в новой индустриализованной стране неизбежно приведут к выпуску далекой от совершенства продукции, которая вряд ли будет соответствовать современным стандартам, отражающим новейшую технологию, имеющуюся в развитых странах. |
An industrializing Africa will benefit its trading partners as new markets for their exports open up and as the increasing prosperity of Africans enables them to purchase goods from abroad. |
Развитие промышленности Африки пойдет на пользу её торговым партнерам, поскольку в таком случае откроются новые рынки для их экспорта, а рост благосостояния африканцев позволит им покупать товары из-за рубежа. |
Like the members of the Commission, his delegation supported the idea of beginning the preliminary work on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment, a field in which the unification and streamlining of legal provisions were especially critical. |
Поддерживая в этом вопросе членов ЮНСИТРАЛ, она одобряет идею проведения предварительной работы по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники - область, в которой унификация и рационализация норм права становятся настоятельно необходимыми. |