While in-kind aid is essential for meeting the basic needs of the community, it could have an adverse impact over the long term if the goods provided have local substitutes. |
Хотя помощь натурой имеет важнейшее значение для удовлетворения основных потребностей общества, в долгосрочной перспективе она может оказать неблагоприятное воздействие в случае, если предоставляемые товары могут быть заменены товарами местного производства. |
The Tribunal thus recognized the seller's right to avoid the contract; however, it noted that the seller had resold the goods prior to the declaration of avoidance. |
Соответственно арбитражный суд признал право продавца расторгнуть договор; однако суд отметил, что продавец продал товары до того как объявил о расторжении договора. |
The parties shall give the expert any relevant information or produce for his or her inspection any relevant documents or goods that he or she may require of them. |
Стороны представляют эксперту любую относящуюся к делу информацию или передают ему для осмотра любые относящиеся к делу документы или товары, которые он может затребовать от них. |
Adoption at UNCTAD XII of GSTP modalities for tariff liberalization of applied tariff rates with special consideration for LDCs and requisite rules, which complements WTO and South-South RTAs, is expected to boost already dynamic demand for goods and associated services among developing countries. |
Ожидается, что принятие на ЮНКТАД ХII в дополнение к соглашениям ВТО и РТС Юг-Юг условий ГСТП в отношении либерализации применимых тарифных ставок с особым учетом потребностей НРС и необходимых норм послужит импульсом к повышению уже динамичного спроса на товары и связанные с ними услуги в развивающихся странах. |
In its previous reports, the Panel has considered the application of the "arising prior to" clause contained in Security Council resolution 687, and the directness requirement, to claims involving non-payment for goods delivered or services provided. |
В своих предыдущих докладах Группа уже рассматривала вопрос о применении оговорки "возникших до", содержащейся в резолюции 687 Совета Безопасности, и требования прямого характера потерь к претензиям, связанным с неплатежами за поставленные товары или оказанные услуги. |
Attention was drawn to a new problem in trade, namely the counterfeiting of certification marks affixed to goods where there exists a health and or safety concern. |
Было обращено внимание на новую проблему, возникшую в сфере торговли, а именно на проблему подделки сертификационных знаков, наносимых на товары, в тех случаях, когда они могут вызывать беспокойство в плане здоровья и/или безопасности. |
Only unions or associations representing the same sector, industry, profession or related industries producing goods of similar nature, are permitted to join in one federation. |
Только союзы или ассоциации, представляющие один и тот же сектор, отрасль, профессию или смежные отрасли, производящие аналогичные товары, могут объединяться в одну общую федерацию. |
The framework agreement therefore resembles a normal procurement contract, except that there will be an interval between the awarding of the framework itself and the placing of orders for the goods, works or services under it. |
По этой причине рамочное соглашение напоминает обычный договор о закупках за исключением того, что между принятием решения о заключении самого соглашения и размещением заказов на товары или услуги в соответствии с ним имеет место определенный промежуток времени. |
Following the introduction of a value-added tax (VAT) on 1 July 1992, the Ministry of Foreign Affairs of a Member State confirmed that UNFICYP would be exempted from payment of VAT on goods purchased and services rendered. |
После введения в действие 1 июля 1992 года налога на добавленную стоимость (НДС) министерство иностранных дел соответствующего государства-члена подтвердило, что ВСООНК будут освобождены от уплаты НДС на приобретаемые товары и услуги. |
The difficulties faced by commodity-dependent developing countries has regained centre stage because, over the past two decades, commodities in general have lost more than a half of their purchasing power relative to manufactured goods. |
Трудности, стоящие перед развивающиеся странами, зависящими от сырьевых товаров, вновь вышли на первый план, потому что за последние два десятилетия сырьевые товары в целом потеряли более половины своей покупательной способности по сравнению с промышленными товарами. |
For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. |
Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12. |
The representative of the State Agency of Ukraine spoke about the serious problems that falsified and counterfeited goods created for consumers as well as the experience of market surveillance authorities in working with private companies. |
Представитель государственного агентства Украины рассказал о серьезных проблемах, которые создают контрафактные товары для потребителей, а также опыт органов по надзору за рынком в области работы с частными компаниями. |
Units similar to the ARU are frequently used in current economic surveys in the non goods producing sectors of the economy. |
Единицы, аналогичные ЕАО, часто используются в текущих экономических обследованиях, проводимых в экономических секторах, в которых не производятся товары. |
In Burkina Faso, the terms of IDIQs or framework agreements must specify the goods or items to be procured, their price, a minimum and maximum contract amount or quantity. |
В Буркина-Фасо положения договоров с НСПНК или рамочных соглашений должны конкретно указывать товары или предметы, подлежащие закупке, их цену, минимальную и максимальную договорную сумму или количество. |
Recently, customs authorities sealed the warehouses of three NGOs providing humanitarian food aid to different parts of the country for their alleged failure to pay duties on humanitarian goods normally exempt from taxes. |
Недавно таможенные органы опечатали склады трех НПО, оказывающих гуманитарную продовольственную помощь в различных районах страны, якобы за «неуплату пошлин на гуманитарные товары», которые обычно освобождаются от налогов. |
This approach would allow a secured creditor that is confident that the goods will reach the place of their intended destination to rely on the law of that place to create and make its security right effective against third parties. |
Такой подход позволил бы обеспеченному кредитору, уверенному, что товары прибудут в намеченное место назначения, опираться на право этого места для создания своего обеспечительного права и обеспечения его вступления в силу в отношении третьих сторон. |
Commercial goods must be unloaded and transferred to another vehicle on the other side of the checkpoint ("back-to-back transport"). |
Товары должны выгружаться и перегружаться на другое транспортное средство по другую сторону контрольно-пропускного пункта ("перегрузка с борта на борт"). |
Private sector income benefited further from contained operating costs of the Private Sector Division and the cost of goods, coupled with substantial foreign exchange gains of $19 million. |
Поступления частного сектора еще более увеличились за счет ограничения оперативных расходов Отдела по сотрудничеству с частным сектором и расходов на товары в сочетании со значительными поступлениями в результате изменения курсов иностранной валюты в размере 19 млн. долл. США. |
For example, we know that social unrest can be caused by a sudden sharp increase in certain taxes or in the price of essential goods. |
Например, мы знаем, что социальные беспорядки могут быть вызваны внезапным и резким ростом определенных налогов или цен на основные потребительские товары. |
Cheap goods imported as a consequence of trade liberalization have affected small-scale indigenous farmers and producers in developing countries, who are unable to compete with the low prices of mass production, and often cause an increase in unemployment. |
Дешевые товары, ввозимые в результате либерализации торговли, отрицательно влияют на мелких фермеров и производителей из числа коренных народов в развивающихся странах, которые не могут конкурировать с низкими ценами массового производства, что часто приводит к росту безработицы. |
The countervailing view was that it might be useful for the Working Group to study further the issues raised by the draft paragraph in the light of practical developments concerning the manner in which entities offering goods or services online organized their business. |
Противополож-ная точка зрения заключалась в том, что для Рабочей группы было бы полезным подвергнуть дальней-шему изучению вопросы, поставленные этим проек-том пункта, в свете практических изменений, касаю-щихся порядка, в котором юридические лица, пред-лагающие товары или услуги в режиме онлайн, организуют свою коммерческую деятельность. |
Key elements of the analytical framework relevant to this report include the propositions that: (a) All health services, goods and facilities shall be available, accessible, acceptable and of good quality. |
Важнейшие элементы аналитической базы, имеющие значение для настоящего доклада, включают следующие положения: а) все услуги, товары и учреждения в области охраны здоровья должны иметься в наличии, быть доступными, приемлемыми и хорошего качества. |
Of course, these are important goods, but we think that areas such as oil and energy and the development of the transport infrastructure are just as important. |
Это, конечно, важные товары, но мы считаем не менее важными и такие сферы, как нефтяная и энергетическая, развитие инфраструктуры и транспорта. |
12 The laws of some countries provide for some sort of preferential treatment for domestic entities or afford special treatment to bidders that undertake to use national goods or employ local labour. |
12 Законодательство некоторых стран предусматривает возможность представления определенного преференциального режима для национальных предприятий или же специального режима для участников процедур, которые обязуются использовать национальные товары или нанимать местную рабочую силу. |
In December 2000, the Secretariat prepared a paper for Working Group IV entitled "Possible future work on electronic commerce: Transfer of rights in tangible goods and other rights". |
В декабре 2000 года Секретариат подготовил для Рабочей группы IV документ, озаглавленный "Возможная будущая работа в области электронной торговли: передача прав на материальные товары и других прав". |