No proof is offered as to the ownership of most of the goods listed in the statement of claim, nor is any explanation offered as to why the goods were never delivered or recovered. |
Нет подтверждения, в чьей собственности было большинство товаров, перечисленных в претензии, отсутствует также разъяснение того, почему эти товары не были доставлены или обнаружены. |
It is assumed that goods do not originate in commercial free zones (see annex B, para. 13 below), which are also parts of an economic territory, since operations normally permitted in these zones do not constitute production or substantial transformation of goods. |
Считается, что товары не происходят из зон свободной торговли (см. приложение В, пункт 13, ниже), которые также входят в состав экономической территории, поскольку операции, которые разрешены в этих зонах, не связаны с производством или существенным трансформированием товаров. |
The country of consignment (in the case of imports) is the country from which goods were dispatched to the importing country, without any commercial transactions or other operations which change the legal status of the goods taking place in any intermediate country. |
Страной отправления (при импорте) является страна, из которой товары были отправлены в страну-импортер без совершения в любой промежуточной стране каких-либо коммерческих сделок или других операций, которые меняют юридический статус этих товаров. |
The intervention of higher commanders, following a protest of the organization concerned, may result in the restitution of the goods, but in other cases the goods are lost forever. |
В тех случаях, когда в дело вмешиваются старшие командиры, которым соответствующие организации направили свой протест, товары могут быть возвращены, однако часто вернуть их не удается. |
It was explained that from the point of view of the carrier the most important question was who had possessory title in the goods, in other terms, to whom should the carrier deliver the goods. |
Было пояснено, что с точки зрения перевозчика наиболее важный вопрос заключается в том, в чьих руках находится товарораспорядительный документ, иными словами, кому перевозчик должен доставить товары. |
(a) "identical goods" means goods which are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputation. |
а) "идентичные товары" означают товары, которые являются одинаковыми во всех отношениях, включая физические параметры, качество и репутацию. |
(b) "similar goods" means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. |
Ь) "аналогичные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные параметры и компоненты, что позволяет им выполнять те же функции и быть коммерчески взаимозаменяемыми. |
861 Certificate of origin (generic term): A specific document identifying goods, in which the authority or body authorized to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. |
861 Сертификат о происхождении товара (общий термин): особый документ, который позволяет определить товары и в котором органы власти или орган, уполномоченный выдавать его, четко удостоверяют, что товары, к которым относится данный сертификат, происходят из конкретной страны. |
The country of shipment (in the case of exports), is the country to which goods are shipped, irrespective of whether or not transactions or operations mentioned above are expected before arrival of the goods in that country. |
Страной получения (при экспорте) является страна, в которую отгружаются товары, независимо от того, ожидаются или нет вышеупомянутые сделки или операции с этими товарами до их прибытия в данную страну. |
(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. |
Ь) При применении данной статьи стоимость сделки с аналогичными товарами, проданными на том же коммерческом уровне и в основном в том же объеме, что и оцениваемые товары, должна использоваться для установления таможенной стоимости. |
Under this term the seller's obligation to deliver goods is fulfilled when the goods have been handed over, cleared for export, into the charge of the carrier named by the buyer at the named place or point. |
По данному условию обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары, очищенные для экспорта, переданы под ответственность перевозчика, назначаемого покупателем, в назначенном месте или пункте. |
The Office found an absence of separation of functions; the staff member was the only custodian of the fund and often certified receipt of goods and/or services, and during that period also made payments either directly to vendors or through staff requisitions for the goods or services. |
Управление отметило отсутствие разделения функций: указанный сотрудник являлся единственным распорядителем фонда и зачастую подтверждал получение товаров и/или услуг и в этот же период производил также выплаты либо непосредственно поставщикам, либо на основе заявок сотрудников на товары или услуги. |
In general, the stronger the concentration of exports on labour-intensive goods, such as clothing, semiconductors, toys, sports goods, and shoes, the higher tends to be the proportion of women workers. |
Как правило, чем выше степень концентрации экспортного производства трудоемких видов изделий, таких, как одежда, полупроводники, игрушки, спортивные товары и обувь, тем больше доля женщин в составе рабочей силы. |
The Modalities stipulate that negotiations "shall aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 with a view to further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods in transit". |
В Условиях указано, что переговоры "призваны уточнить и улучшить соответствующие аспекты статей V, VIII и Х ГАТТ 1994 года в целях более быстрого перемещения, таможенного оформления и выпуска во внутреннее обращение товаров, включая товары, следующие транзитом". |
Under its section 'Prohibited goods' the following goods are prohibited to be exported or imported: |
Согласно разделу «Запрещенные к перевозке товары», запрещен вывоз и ввоз следующих товаров: |
The Court added that in the case of international sales involving transportation of goods, European Council Regulation No. 44/2001 provided that the place of delivery was where the goods were transmitted to the carrier. |
Суд добавил, что в случае международной купли-продажи, связанной с перевозкой товаров, в законодательном акте ЕС Nº 44/2001 говорится, что местом поставки является то место, где товары передаются перевозчику. |
That right to control is even more important with regard to goods and materials related to security, and by that I mean weapons, military equipment and goods and technologies that could be used to manufacture weapons of mass destruction but that could also have important peaceful applications. |
Это право на контроль имеет еще более важное значение в отношении товаров и материалов, связанных с безопасностью, под которыми я подразумеваю оружие, военное оборудование и товары и технологии, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения, однако могут также применяться в важных мирных целях. |
Another exception of ESA95 3.133 concerns goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing - in short goods for processing). |
Другое исключение ЕСС-95 3.133 касается поставки товаров для переработки за рубежом и их обратной поставки в ту же страну после переработки - кратко, товары для обработки). |
Numbers of licences issued for dual-use goods over a ten year period: Approximately 60 percent of authorisations issued for dual-use goods fall into Category 5 of the Wassenaar Arrangement. |
Количество лицензий на товары двойного назначения, выданных за десятилетний период: Приблизительно 60 процентов выданных разрешений на товары двойного назначения относятся к категории 5 Вассенаарских договоренностей. |
"The confiscation of goods shall not include, however, goods or objects that are essential for satisfying the vital needs of the convicted person or of dependent relatives." |
«2. Конфискация имущества не распространяется, однако, на товары и предметы, которые необходимы для удовлетворения жизненно важных потребностей осужденного или членов его семьи». |
The exclusions are of three types, those based on the purpose for which the goods were purchased, those based on the type of transaction and those based on the kinds of goods sold. |
Исключения составлены по трем основаниям - на основании цели, с которой были куплены товары; на основании вида сделки; и на основании вида проданного товара. |
The method also limits the influence of rapid price changes of seasonal goods on the general index of price variation in months when the purchases of these goods by households are very low. |
Этот метод ограничивает также влияние быстрого изменения цен сезонных товаров на общий индекс движения цен в те месяцы, когда домашние хозяйства покупают такие товары в очень небольшом количестве. |
The provisions for unliquidated obligations and goods in transit are provisions made in prior years but for which the goods or services have not yet been received. |
Резерв непогашенных обязательств и резерв товаров в пути представляют собой резервы по статьям обязательств по предыдущим годам, по которым еще не получены товары или услуги. |
In either case, the goods themselves may have little or no value to a lender as security unless applicable law would permit the lender to enforce its security rights in the goods in an efficient and cost-effective manner without infringing the intellectual property rights. |
В каждом из этих случаев сами эти товары могут иметь незначительную стоимость или не иметь таковой для кредитующего лица в качестве обеспечения, если только применимым правом не допускается реализация кредитующим лицом его обеспечительных прав в товарах на эффективной и рентабельной основе без нарушения прав интеллектуальной собственности. |
Being a document of title, the bill of lading represents the goods and the transfer of rights in the goods can be effected by transfer, or endorsement, of the bill of lading. |
В качестве товарораспорядительного документа коносамент представляет собой право собственности на товары, и передача этого права может осуществляться путем передачи коносамента или с помощью передаточной надписи на нем. |