| In affected countries, the Order buys goods locally to limit transportation costs and strengthen the local economy, providing a sustained impetus towards self-help. | Работая в пострадавших от таких бедствий странах, сотрудники Ордена закупают местные товары, чтобы свести к минимуму транспортные расходы и помочь укрепить местную экономику, что придает мощный импульс усилиям, направленным на мобилизацию самопомощи. |
| The lack of productive resources like land, credit, appropriate technology, knowledge-based production methods and fair prices for goods, impeded women's empowerment. | Нехватка производственных ресурсов, таких, как земля, кредиты, надлежащие технологии, научно обоснованные методы производства и отсутствие справедливых цен на товары - все это препятствует расширению прав и возможностей женщин. |
| The right to health entitles women to reproductive health-care services, goods and facilities that are: | Право на охрану здоровья - это право женщин на услуги, товары и обслуживание в медицинских учреждениях в связи с репродуктивным здоровьем, которые: |
| According to the national legislation the following items are defined as being "strategic goods": | В соответствии с национальным законодательством к «стратегическим товарам» относятся следующие товары: |
| The said amendments aim at expanding the legal regime of the issuance of exportation licenses to dual use goods and the exportation of military equipment. | Указанная поправка направлена на расширение сферы охвата правового режима выдачи экспортных лицензий на товары двойного назначения и экспорт военной техники. |
| Non-tariff barriers are widespread in dynamic export products of developing countries such as electrical and electronic goods, textiles and clothing, footwear, fruit and vegetables. | Нетарифные барьеры широко применяются в отношении пользующейся растущим спросом экспортной продукции развивающихся стран, такой, как электрические и электронные товары, продукция текстильной промышленности и одежда, обувь, фрукты и овощи. |
| This followed reports that commercial goods had been imported fraudulently, using the facilities provided by the Government for the tsunami relief operation. | Это было сделано после поступления сообщений о том, что коммерческие товары импортировались мошенническим способом с использованием льгот, предоставленных правительством для операции по оказанию помощи в связи с цунами. |
| Furthermore, efforts of developing countries to add value to their agricultural products and to industrialize were discouraged by higher tariffs on manufactured goods. | К тому же, попыткам развивающихся стран увеличить стоимость своей сельскохозяйственной продукции и развить промышленность препятствуют более высокие тарифы на промышленные товары. |
| Traditional export goods from developing countries, including those in Africa, were not subject to import tax. | Традиционные экспортные товары из развивающихся стран, в том числе из стран Африки, не облагаются налогом на импорт. |
| The same processes that started with the ease of movement of capital and goods across borders have now also enabled labour mobility on a massive scale. | Те же самые процессы, которые начались с того, что капитал и товары стали легко пересекать границы, теперь также обеспечили возможность мобильности рабочей силы в массовом масштабе. |
| Vessels with flags from Members countries cannot call at United States ports if they have previously carried goods from or to Cuba. | Кроме того, в порты Соединенных Штатов Америки не могут заходить суда под флагами государств-членов, если они накануне перевозили товары с Кубы или на Кубу. |
| The challenges of governing international migration are radically different from those involved in managing the movements of inanimate objects such as goods, capital or information. | Проблемы управления международной миграцией радикальным образом отличаются от трудностей, связанных с перемещением таких неодушевленных объектов как товары, капитал или информация. |
| Among the prime candidates for an alternate aggregation would be an aggregation for ICT products, including ICT goods and ICT services. | К числу главных кандидатов на создание альтернативных обобщенных группировок относятся продукты ИКТ, включая товары ИКТ и услуги ИКТ. |
| To estimate net exports - price indices of exported and imported goods. | для оценки чистого экспорта - индексы цен на экспортные и импортные товары. |
| These young men have long been a crucial element in the UNITA cross-border trade, bringing in food and other goods to UNITA-controlled areas. | Указанные молодые люди уже давно занимают важное место в системе трансграничной торговли УНИТА, поставляя продовольствие и другие товары в контролируемые УНИТА районы. |
| If we want to increase the income of poor countries, the tariff on their goods should be much lower, not higher, than the global average. | Если мы стремимся увеличить доходы бедных стран, то тарифы на их товары должны быть не выше, а намного ниже общемировых. |
| The Panel finds that the claimants have shown that the goods at issue had been paid for and shipped to Kuwait. | По мнению Группы, заявители продемонстрировали, что товары, о которых идет речь в их претензиях, были оплачены и отгружены в Кувейт. |
| B. Loss of stock: goods lost in transit | В. Потеря товарно-материальных запасов: товары, утраченные в пути |
| A number of claimants did not maintain a presence in the compensable area but supplied goods or provided services to customers in this area. | Ряд заявителей не имели присутствия в подпадающем под компенсацию районе, но поставляли товары или оказывали услуги своим клиентам в этом районе. |
| Requirements to supply goods produced or services provided to a specific region exclusively from a given territory | Требования поставлять товары или оказывать услуги в конкретном регионе исключительно с оговоренной территории |
| Through the custom of merchants the bill of lading has become recognized as a document of title, representing goods, and is considered the fulcrum of international trade. | В глазах торговцев коносамент стал признаваться товарораспорядительным документом, представляющим товары, и восприниматься как стержень международной торговли. |
| After receiving the confirmation, the carrier will be under an obligation not to carry out any instruction from the shipper and only to deliver the goods to the nominated consignee. | После получения подтверждения на перевозчика возлагается обязательство следовать любым указаниям грузоотправителя и доставлять товары только указанному грузополучателю. |
| He had gone to Lowe to exchange some of his goods for manioc and rice to take to Kindu. | В Лове он приехал для того, чтобы обменять свои товары на маниоку и рис и отвезти их в Кинду. |
| Most manufactured goods produced in the Soviet Union were not internationally competitive and could no longer find markets, especially for the volumes manufactured under the centrally planned system. | Промышленные товары, производившиеся в Советском Союзе, в большинстве своем были неконкурентоспособными на мировом рынке и не могли больше найти сбыта, особенно в тех количествах, в которых они производились при централизованно планируемой системе. |
| The issue before the bankruptcy court was whether the estate of the bankrupt debtor included goods allegedly sold to the debtor. | Суд по делам о несостоятельности рассмотрел вопрос о том, входили ли в состав недвижимого имущества несостоятельного должника товары, якобы проданные должнику. |