| From 2001 onwards the number of vehicles transporting goods through the Swiss Alps had diminished. | С 2001 года число транспортных средств, перевозящих товары через швейцарские Альпы, уменьшалось. |
| Payments are made based on a certification indicating that the goods were satisfactorily delivered according to specifications. | Платежи производятся на основании их удостоверения, в котором указывается, что товары были доставлены удовлетворительным образом в соответствии со спецификацией. |
| In 2013, 87 percent of contracted non-food items were received on time, including goods obtained by competition or waiver. | В 2013 году 87 процентов законтрактованных непродовольственных товаров были получены в срок, включая товары, полученные по конкурсу или в виде исключения. |
| The indicator comprises goods only, although exports of services are important for several least developed countries. | Этот показатель распространяется только на товары, хотя для ряда наименее развитых стран важное значение имеет экспорт услуг. |
| It is quite likely that certain intermediate goods will not be delivered by the principal. | Вполне вероятно, что некоторые промежуточные товары не будут поставляться головным предприятием. |
| In this simple case the domestic entity purchases and resells the goods abroad. | В этом простом примере отечественное предприятие приобретает и перепродает товары за рубежом. |
| After processing the goods may be sent back to the company, or to customers that are resident in the country. | После переработки товары могут быть возвращены этой же компании или ее клиентам, являющимся резидентами той же страны. |
| Another challenge poses the situation in which the processed goods do not return to the country of the principal. | Еще одна проблема связана с ситуацией, когда переработанные товары не возвращаются в страну принципала. |
| When the goods are subsequently re-exported the duties are refunded. | Если товары впоследствии реэкспортируются, уплаченные таможенные пошлины возвращаются. |
| At the same time, such calculations become particularly problematic in case goods do not return to the country of the principal. | В то же время такие вычисления становятся особенно проблематичными, когда товары не возвращаются в страну принципала. |
| The Mexican authorities determined which goods in terms of their Harmonized System (HS) codes could be imported and exported. | Мексиканские власти определили, какие именно товары согласно кодам Гармонизированной системы (ГС) могли импортироваться и экспортироваться. |
| A trader engaged in Merchanting purchases goods from a foreign supplier and sells them subsequently to customers abroad. | Торговец, участвующий в покупке товаров в контексте перепродажи за границей, покупает товары у иностранного поставщика, а затем продает их покупателям за границей. |
| The goods (oil products) are being shipped from Russia to Kazakhstan directly without entering the economic territory of Kyrgyzstan. | Товары (нефтепродукты) доставляются из России в Казахстан напрямую, минуя экономическую территорию Кыргызстана. |
| Furthermore, the goods would be seized and destroyed at the owner's cost. | Кроме того, контрафактные товары подлежат конфискации и уничтожению за счет владельца. |
| Capital goods, textiles and chemical imports are the targets. | Ими облагаются импортные товары производственно-технического назначения, текстиль и химическая продукция. |
| The goods designed by company X, many of which are patented, have developed over the years. | Товары компании Х, многие из которых запатентованы, разрабатывались годами. |
| Motor vehicles, parts and transport equipment represent the sixth largest category of expenditure on goods by United Nations agencies. | Автотранспортные средства, запчасти и транспортное оборудование являются шестой по величине категорией расходов на товары для учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Without a healthy and productive labour force, Africa's processed goods will not be competitive in global markets. | Без наличия здоровой и квалифицированной рабочей силы в Африке, будет невозможно производить товары, которые будут конкурентоспособными на мировых рынках. |
| The construction of ports and terminals has been improved in bigger islands that now generated local employment and resulted to lower cost of goods. | Расширяются масштабы строительства портов и терминалов на более крупных островах, что стимулирует занятость местного населения и снижает цены на товары. |
| It may be performed in exchange for money but also for other goods or favours. | Он может практиковаться в обмен на деньги, равно как и на другие товары или одолжения. |
| But you ordered cheaper goods without approval from the planner's office. | Но Вы заказали товары дешевле, без одобрения офиса планировщика. |
| Making it hard for a man to get his goods to market. | И теперь нам тяжело доставлять свои товары на рынок. |
| I want my goods back now. | Я хочу получить назад мои товары. |
| You've asked that question in despair and factories closed, goods became scarce, jobs disappeared. | Вы произносили этот вопрос из отчаяния и опустившихся рук... когда закрылись заводы, товары стали редко доступными. а работа пропала. |
| Those who can't afford the finer goods can still come in to gaze at them. | Те, кто не может позволить себе более дорогие товары, все равно может придти и хотя бы посмотреть на них. |