Medical goods received under resolution 986 (1995) were distributed through the existing distribution system in the private sector according to paragraph 4 of distribution plan I for the first time in August. |
Первые товары медицинского назначения, поставленные в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, были распределены по каналам существующей системы распределения частного сектора согласно положениям пункта 4 первого плана распределения в августе. |
One key aspect of globalization is an economic process - corporations move money, factories and goods around the planet at ever more rapid rates of speed, searching for cheaper labour, cheaper raw materials, and weak consumer, labour and environmental protection. |
З. Одним из ключевых аспектов глобализации является экономический процесс: корпорации со все большей скоростью перемещают по всему земному шару деньги, предприятия и товары в поисках более дешевой рабочей силы, более дешевого сырья и менее надежной защиты потребителей, работников и экологии. |
In the short term, the most significant developing country industries to benefit will be leather and footwear, travel goods, rubber, wood and paper products, and yarns or jute. |
В краткосрочном плане наибольшая прибыль будет получена в тех отраслях промышленности развивающихся стран, в которых производятся кожаные изделия и обувь, туристические товары, резиновые изделия, изделия из дерева и бумаги, а также пряжа или джут. |
In particular in the context of factoring transactions, it was said to be important to establish the right of the assignee to recover from the assignor or to retain returned goods in discharge of the assigned receivable. |
В частности, в контексте факторинговых сделок важно установить право цессионария получать от цедента или удерживать возвращенные товары в порядке погашения по уступленной задолженности. |
UN/CEFACT focuses on facilitating trade transactions through the simplification and harmonization of procedures and information flows over the entire trade transaction chain, from the initiation of the order for the goods to their final delivery. |
Деятельность СЕФАКТ ООН сосредоточена на облегчении торговых операций за счет упрощения и унификации процедур и информационных потоков в рамках всей цепи торговых операций от направления заказа на товары до их конечной доставки. |
In another claim, a Spanish claimant seeks compensation for goods shipped on 31 January 1991 to a customer in Jeddah, Saudi Arabia, via airfreight. |
Еще в одной претензии испанский заявитель претензии ходатайствует о получении компенсации за товары, отправленные по воздуху 31 января 1991 года клиенту в Джедде, Саудовская Аравия. |
The impact of better and less expensive transport on trade is equivalent to the impact of lower tariffs, and the relatively faster growth of intraregional trade does not contradict the common observation that goods and components are increasingly purchased globally. |
Влияние более высококачественных и менее дорогостоящих транспортных услуг на торговлю аналогично последствиям снижения тарифов, и сравнительно более быстрый рост внутрирегиональной торговли не противоречит общепризнанному выводу о том, что товары и компоненты все чаще приобретаются на глобальном рынке. |
However, the secretariat emphasized that trade statistics at the 6-digit level of the HS tend to significantly overestimate trade flows, as many "environmental goods" are "ex" items. |
В то же время секретариат подчеркнул, что торговая статистика на шестизначном уровне ГС значительно завышает торговые потоки, поскольку многие "экологические товары" присутствуют на уровне подпозиций. |
That summit resulted in the adoption of many decisions and resolutions and other achievements, including the signing of an economic agreement among member States and an agreement on a standardized customs duty of 5 per cent on all imported goods. |
По итогам этой встречи было принято много решений, резолюций и других документов, в частности были подписание экономическое соглашение между государствами ССЗ и соглашение о введении единого 5-процентного таможенного тарифа на все импортируемые товары. |
For example many of the fake CDs circulating in Kyrgyzstan originated from Russia or the Ukraine while other fake goods came from China and these illegal activities were often linked to other crimes: "this is why Customs control is so important". |
Например, многие циркулирующие в Кыргызстане поддельные компактные диски были произведены в России или в Украине, тогда как другие поддельные товары поступают из Китая, и эти незаконные действия часто связаны с другими преступлениями: "Именно поэтому так важен таможенный контроль". |
The bank's documents also corroborate both the claimant's assertion that the goods had not cleared customs before the date of invasion and the buyer's statement that it had not taken delivery of the consignments. |
Банковские документы также подтверждают как утверждение заявителя о том, что товары не прошли таможенной проверки до даты вторжения Ирака, так и заявление покупателя о том, что он не получил партии товаров. |
With regard to the claim for loss of profit and associated costs arising from a delay in the delivery of machinery, described at paragraph, the Panel finds the cause of the losses to be the seller's refusal to ship the goods in accordance with the contract. |
Что касается рассмотренной в пункте 125 выше претензии в связи с упущенной выгодой и сопутствующими расходами, возникшими в результате задержек в поставке оборудования, то Группа считает причиной потерь отказ продавца отгрузить товары в соответствии с условиями контракта. |
give money or goods to, or perform services for, any other person or any body or association of persons; |
когда лицо предоставляет деньги или товары, либо оказывает услуги другому лицу, органу или ассоциации лиц; |
The latter estimate reflects the considerable impact of external shocks (cyclones, drought, commodity prices fluctuations, shortfalls in the international demand for goods or services, etc.) on the foreign exchange earnings of LDCs and, therefore, on their general socio-economic performance. |
Последний показатель отражает существенное влияние внешних шоковых факторов (таких, как циклоны, засуха, колебания цен на сырьевые товары, сокращение международного спроса на товары и услуги и т.д.) на валютные поступления НРС и, таким образом, на их общее социально-экономическое положение. |
Japan generally grants a reduction of half of the MFN duty within the limits of binding tariff quotas for travel and leather goods and footwear, which are usually rapidly exhausted soon after the opening of the quotas. |
Япония, как правило, предусматривает сокращение в два раза пошлины НБН в пределах связанных тарифных квот на товары для путешествий и кожаные изделия и обувь, которые обычно быстро исчерпываются сразу же после открытия квот. |
The Ministry of Education distribution process was cumbersome and lengthy, with goods being delivered first to central warehouses in Baghdad and then transferred to governorate warehouses from where they could be collected by schools. |
Процесс распределения в министерстве образования был сложным и длительным: товары поступали сначала на центральные склады в Багдаде, а затем перевозились в склады в мухафазах, из которых их забирали школы. |
Most of the suppliers for contracts in this category intended to remove goods review list items from the contract but could not do so, owing to the lack of representation of the other party to the contract. |
Большинство поставщиков, заключивших контракты, принадлежащие к этой категории, выразили желание исключить из контрактов товары, фигурирующие в обзорном списке товаров, однако они не имели возможности это сделать ввиду отсутствия представителей их контрагентов. |
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party in a way that allows for its or their storage and reproduction. |
Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения. |
A buyer's failure to exercise any remedy under the Convention in response to the seller's proposal that the buyer examine the delivered goods and resell them was construed as acceptance of an offer to terminate the contract. |
Тот факт, что покупатель не воспользовался какими-либо средствами правовой защиты согласно Конвенции в ответ на предложение продавца о том, чтобы покупатель осмотрел поставленные товары и перепродал их, был истолкован как акцепт оферты о прекращении договора. |
In one case, a court held that the Convention was inapplicable, on the grounds of article 3 (1), to a contract according to which the seller had to manufacture goods according to the buyer's design specifications. |
В одном деле суд постановил, что Конвенция не может применяться на основании пункта 1 статьи 3 к договору, согласно которому продавец должен был изготовить товары в соответствии с техническим заданием на разработку, предоставленным покупателем. |
In one claim, the original shipment was destroyed while in transit in Kuwait and the claimant alleges that it manufactured replacement goods, shipped these to the buyer, and received payment for the subsequent shipment. |
Заявитель одной из претензий утверждает, что первоначальная партия была уничтожена в пути на территории Кувейта и что он изготовил вместо пропавших новые товары, которые были отгружены покупателю и оплачены им. |
In the claim under review however, based on the information provided, the Panel is satisfied that the goods, namely, pharmaceutical products, were not subject to the embargo. |
Однако, в том что касается рассматриваемой претензии, Группа, основываясь на представленной информации, убедилась в том, что на эти товары, а именно на фармацевтические продукты, не распространялись условия торгового эмбарго66. |
Over 40 per cent of developing country exports, including basic commodities and manufactured goods, went to other developing countries, and such trade was increasing by 11 per cent a year. |
Более 40 процентов экспорта развивающихся стран, включая основные сырьевые товары и промышленные товары, уходит в другие развивающиеся страны, и объем такой торговли ежегодно увеличивается на 11 процентов. |
For example, if the contract stipulated that the carriage should be "by air" and the goods were actually shipped by sea, both the draft instrument and the Warsaw Convention could apply. |
Например, если в договоре указывается, что перевозка должна быть осуществлена "по воздуху", а товары фактически отправлены морем, применимыми могут быть и проект документа, и Варшавская конвенция. |
Other than a few items of essential foodstuffs, gold bullion and gold coins, petrol, caravans, vessels, endangered species, fireworks and cigarettes, all goods can be imported under the Open General Licence. |
Все товары, за исключением некоторых основных продуктов питания, золотых слитков и золотых монет, бензина, автофургонов, судов, животных, находящихся под угрозой вымирания, пиротехнических средств и сигарет, могут импортироваться в соответствии с Открытой общей лицензией. |