Instead, these countries export low-value-added manufactured goods (Mexico does more, of course), and live off remittances, tourism, and drug-transhipment profits. |
Вместо этого, эти страны экспортируют товары с низким уровнем добавленной стоимости (Мексика, конечно, добавляет больше) и живут за счет денежных переводов, туризма и прибыли от контрабанды наркотиков. |
Currently applied and bound tariffs on many capital goods used to provide pollution-management services are low in developed countries - generally under 3 per cent for products on the OECD list. |
В развитых странах применяемые и связанные ставки тарифов на товары производственного назначения, которые используются для предоставления услуг в области борьбы с загрязнением, являются низкими - для товаров, включенных в список ОЭСР, они обычно составляют менее 3%. |
The Panel adopts the above reasoning of the "E2A" Panel in relation to goods which have been shipped to Kuwait but subsequently lost in transit. |
Таким образом, в отсутствие доказательств обратного и в свете вышеуказанных обстоятельств разумно ожидать, что нескоропортящиеся товары, прибывшие в Кувейт за две-четыре недели до вторжения, еще не были приняты покупателем. |
One view was that revendication by the seller had retroactive effects and, therefore, the seller should obtain the goods free of any security right. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что ревиндикация продавцом имеет обратную силу и что по этой причине продавец может получить товары свободными от любого обеспечительного права. |
Furthermore, industrial production noted a slowdown in 2009 and early 2010, due in particular to a drop in Europe's import demand for goods originating in the MENA region. |
Кроме того, в 2009 году и в начале 2010 года наблюдался спад промышленного производства, что было обусловлено главным образом спадом спроса в Европе на товары, импортируемые из стран Ближнего Востока и Северной Африки. |
Using either a credit-card-type arrangement or escrow account principles, the system makes payment when goods are delivered in accordance with the sales contract. |
Базируясь на принципах механизма кредитной карты или залогового счета, эта система предполагает осуществление платежа после того, когда товары поставляются в соответствии с договором купли-продажи. |
This is because of the ECOWAS and UEMOA agreements (see paras. 113-114 above) and because transit goods are not taxable. |
Это объясняется существованием соглашений в рамках ЭКОВАС и УЕМОА (см. пункты 113 - 114 выше), а также тем, что транзитные товары не подлежат налогообложению. |
Merchants in the market, predominantly Fur and Zaghawa, complain of harassment by Janjaweed, who often demand cash and goods without charge from the shopkeepers. |
Торговцы на рынке, преимущественно из племен фур и загава, жалуются на то, что их притесняют боевики «джанджавид», которые зачастую вымогают у них деньги и товары. |
Under the FEFTL, for the faithful execution of international promises such as treaties Japan concluded a person who is to import goods might be obligated to obtain approval. |
Согласно закону о валютном обмене и внешней торговле, в целях обеспечения добросовестного выполнения международных обязательств Японии, включая заключенные ею международные соглашения, предусмотрено, что лицу, предполагающему импортировать товары, может потребоваться получить разрешение. |
Furthermore, if the farmer delivers his produce in acceptable condition to an exchange-certified warehouse, he can receive credit at favourable rates with his warehoused goods as collateral. |
Кроме того, если фермер доставляет свою продукцию в приемлемом состоянии на сертифицированный биржей склад, он может получить кредит по выгодным ставкам, используя свои переданные на хранение товары в качестве залогового обеспечения. |
Our web is a unique opportunity to declare in all voice about the goods, placing the advertising on our pages. |
Вы еще не знаете как можно покупать товары не выходя из дому? Посетите наш электронный магазин и Вы почувствуете преимущество таких покупок не только в ценах, но и в сервисном обслуживании, в отношении к покупателям. |
Since these goods are prepared for carriage on retractable pallets, it is impossible for a driver to know whether an illegal substance may have been inserted in the pallet. |
Поскольку эти товары складываются для перевозки на убирающиеся поддоны, фактически невозможно установить, были ли в них скрыты незаконные товары. |
December 16, 2005, an agreement was signed, according to which Budynok Ihrashok provides toys, children's goods, and stationary for hospitals throughout Ukraine on a monthly basis. |
16 декабря 2005 года был заключен договор, согласно которому «Дом Игрушек» ежемесячно предоставляет игрушки, товары для детей, канцелярские товары с целью их передачи в больницы всех регионов Украины. |
The fraudster promoting the transaction may perpetrate fraud by seriously misrepresenting the goods or services involved, or the purchaser of a product, an investor, or someone relying on the receipt of physical goods may find that the goods are never received or never existed. |
Если товары будут получены, доставленные товары или товары, в которые были сделаны инвестиции, могут значительно отличаться от тех, которые представлял мошенник или которые были указаны в товарной спецификации сделки. |
The principal contributing factors were the upturn in activity and (in countries specializing in producing and exporting natural resource-intensive goods) commodity price recovery. |
Факторами, которые также играли здесь важную роль, были оживление экономической деятельности и (в странах, специализирующихся на производстве и экспорте ресурсоемких товаров) повышение цен на сырьевые товары. |
Based on the information provided and expertise of the Panel, it concluded that these goods would primarily have military application in the protection against certain chemical agents. |
На основе представленной информации и имеющегося у Группы специального опыта был сделан вывод о том, что перевозимые товары предназначались главным образом для военных целей, поскольку обеспечивают защиту от определенных химических веществ. |
Consequently, non-European Community goods imported into Community territory require authorization when they are re-exported as such or after integration into a system. |
Таким образом, режим получения разрешения действует в отношении не произведенных в Сообществе товаров, ввозимых на его территорию, в том случае, если эти товары реэкспортируются в том же виде или после процесса сборки. |
However, countries' ability to record separately other kinds of goods for processing needs to be studied further, especially taking into account the future requirement of excluding all goods for processing where no change of ownership takes place from the goods part of the balance of payments. |
Однако способность стран отдельно учитывать другие виды товаров для переработки требует подробного изучения, особенно в свете будущего требования не включать в товарный раздел платежного баланса все товары для переработки в тех случаях, когда не происходит смены владельца. |
Goods (except automobiles) imported from these countries custom duty in amount of from 3 to 30%, and related to other countries goods customs duties paid in twice. |
Импортируемые из этих стран товары (за исключением автомобилей) облагаются пошлинами в размере от З до 30%, а в отношении стран, с которыми отсутствует режим наибольшего благоприятствования, таможенная пошлина изымается в двойном размере. |
to update the catalogue of goods, adding new goods, headings, subheadings, there are many possibilities of good properties setting (goods description, colour, weight, availability in storage, price, novelties, most popular products etc. |
редактировать каталог товаров, добавляя в него новые товары, рубрики, подрубрики, также существует множество возможностей настройки свойств товара (описание товара, цвет, вес, наличие на складе, цена, новинки, самый продаваемый товар и т.д. |
This manifests itself through fears that illicit goods, more dangerous than any of those produced by developed countries, may destroy the citizens and institutions of the civilized world. |
В этой связи выражаются опасения, что незаконные товары, являющиеся более опасными, чем товары, производимые в развитых странах, могут оказать пагубное влияние на граждан и институты цивилизованного мира. |
5.1 Pre-payments for goods-in-transit are payments made in advance of goods and service delivery on submission of shipping documents. |
5.1 Предоплата за товары в пути - это авансовые платежи за товары и услуги, произведенные по предъявлении сопроводительных документов. |
The goods and the TIR Carnet relating thereto shall be produced to the Customs office of destination or exit during the days and hours appointed for opening. |
Товары с соответствующей книжкой МДП предъявляются в таможне места назначения или выезда в часы их работы. |
The Ministry of Industry and Information Technology issues two different types of ICP numbers, which are managed at the provincial level: ICP licence for commercial websites, which cover any website offering goods or services to customers. |
Министерство может выдать несколько типов лицензий, ограниченных провинциальным уровнем: Лицензия ICP - лицензия для коммерческих веб-сайтов, предлагающих товары и услуги. |
If you trade goods or provide services for payment on open account, grant credits or render leasing services, you face up to risk and trouble for collection of payments. |
Если Вы продаете товары или предоставляете услуги с отсрочкой платежа неизбежно возникают риск потери денег и затраты на возврат задолженности. |