The Decree specifies, along with their accompanying Customs Tariff, those goods that are subject to export and import licensing, including arms and military equipment. |
В этом документе указываются товары, экспорт и импорт которых подлежит лицензированию, включая оружие и боевую технику, и распространяющиеся на них таможенные тарифы. |
Every person entering or leaving the Republic must report to the Customs office nearest to the point at which the border was crossed, and declare whatever goods are in his/her possession. |
Любое лицо, въезжающее в Республику или выезжающее из нее, обязано явиться в ближайшее к пункту пересечения границы таможенное отделение и задекларировать любые товары, находящиеся в его распоряжении. |
To pay the Export Duty (15%) and export the goods directly without offering them for sale locally. |
уплатить экспортную пошлину (в размере 15 процентов) и вывезти товары сразу без выставления на продажу на местном рынке. |
This legislation has not been extended to other assets of this type because they are considered to be subject to customs laws like other goods. |
Эти положения не были распространены на другие ценности такого рода, поскольку они рассматриваются в качестве товаров, на которые, как и на другие товары, распространяются таможенное законодательство. |
The draft agreement did not adequately guard against the undesirable possibility that the organizations could create a monopolistic situation if many or the majority of them sourced goods or services from a single supplier. |
В этом проекте соглашения не было предусмотрено надлежащих гарантий против такой нежелательной возможности, когда организации могут создать монополистическую ситуацию, если многие или большинство из них будут закупать товары или услуги у какого-либо одного поставщика. |
In accordance with section 7.6.2 of the Procurement Manual (Revision No. 6), letters of reference from at least three clients to whom the supplier has provided goods and/or services over the past 12 months should be provided during vendor registration. |
В соответствии с разделом 7.6.2 Руководства по закупкам (Редакция 6) при регистрации поставщиков должны предъявляться рекомендательные письма хотя бы от трех клиентов, которым данный поставщик предоставлял товары и/или услуги в течение последних 12 месяцев. |
The Advisory Committee sees merit in the proposed predefined modules and service packages, integrating the goods and the services that are required to make them operational. |
Консультативный комитет положительно воспринимает предложение в отношении формирования стандартных пакетов модулей и услуг, включающих товары и услуги, которые необходимы для их практического использования. |
Maintained UNIDO's role as the largest provider of trade-related technical assistance in the UN system, enabling many developing countries to produce and export goods; |
отстаивал роль ЮНИДО в качестве крупнейшего в системе Организации Объединенных Наций поставщика технической помощи в области торговли, которая позволяет многим развивающимся странам производить товары и экспортировать их |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions saw merit in the proposed predefined modules and service packages, integrating the goods and the services required to make them operational, and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further develop them. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил преимущества предложенных заранее определенных модулей и пакетов услуг, в которых объединяются товары и услуги, которые необходимы для обеспечения функционирования операций, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить их разработку. |
The general assessment was that in all the areas of the WTO agreements to which MFN applied - goods, services and intellectual property - MFN treatment had been treated as essential, fundamental, or as the cornerstone. |
Общий вывод по итогам оценки заключается в том, что во всех областях соглашений ВТО, к которым применялась клаузула о НБН - товары, услуги и интеллектуальная собственность - режим НБН рассматривался как имеющий существенное, основополагающее значение или даже как краеугольный камень. |
There would be efforts to eliminate the agricultural subsidies applied in favour of farmers in developed countries, to extend concession to goods from developing countries, to promote Aid for Trade and to guarantee against a relapse into a regime of protectionism. |
Необходимо прилагать усилия по ликвидации сельскохозяйственных субсидий, применяемых в пользу фермеров в развитых странах, распространению льготного режима на товары из развивающихся стран, содействию инициативе «помощь в торговле» и предотвращению сползания к режиму протекционизма. |
In recent months, dangerous and counterfeit goods, e.g. hazardous children's toys, contaminated milk, falsified spare parts for cars, have caused public outcry on national markets all over the world. |
В последние месяцы возмущение общественности на национальных рынках по всему миру вызывают опасные и контрафактные товары, например опасные для здоровья детей игрушки, зараженное молоко, поддельные запчасти автомобилей. |
That is, does the demand for cheaper goods lead to the exploitation of workers? |
Вопрос заключается в том, приводит ли спрос на дешевые товары к эксплуатации работников. |
Any person who willfully violates the Act on Trading in Military Materiel may be subject to a civil penalty up to 10 million Slovak Crowns while the goods traded shall be liable to forfeiture. |
Любое лицо, сознательно нарушившее Закон о торговле материальными средствами, может быть привлечено к гражданской ответственности в объеме до 10 млн. словацких крон, а фигурирующие в незаконной сделке товары подлежат конфискации. |
A requisitioning officer prepares the comprehensive description of goods or services to be procured and specifies a reasonable time period within which the work or service is to be performed or delivered. |
Сотрудник по заказам готовит всестороннее описание товаров или услуг, которые необходимо закупить, и указывает приемлемый срок, в течение которого должны быть оказаны услуги или поставлены товары. |
It is difficult for these small farmers to grow crops, negotiate distribution channels, take goods to market, take care of families, often while holding down a second job, and learn how to write business plans, or submit applications for grants and loans. |
Таким мелким фермерам трудно выращивать урожай, договариваться о каналах сбыта, доставлять товары на рынок, заботиться о семье, часто имея вторую работу, и одновременно учиться составлять бизнес-планы или подавать заявки на гранты и займы. |
This, combined with the projected slowdown of the global economy (especially in the developed countries), would impact the external component of the demand for goods. |
Это, в сочетании с ожидаемым замедлением темпов роста глобальной экономики (особенно в развитых странах), повлияет на внешнюю составляющую спроса на товары. |
This economic scenario could have a positive effect on poverty indicators to the extent that a large proportion of consumption among the poorer strata is in tradable goods whose relative price is expected to fall along with the real exchange rate. |
Этот экономический сценарий может оказать позитивное влияние на показатели нищеты в регионе в том смысле, что значительная доля потребления в более бедных слоях населения приходится на ходовые товары, относительная цена которых, как ожидается, понизится наряду с реальным обменным курсом. |
In its resolution 5/2, the Conference encouraged States to cooperate in addressing the root causes of trafficking in persons and requested UNODC to compile best practices for addressing demand for labour, services or goods that fosters the exploitation of others. |
В своей резолюции 5/2 Конференция призвала государства сотрудничать в устранении коренных причин торговли людьми и просила ЮНОДК составить сборник передовых видов практики по решению проблемы сокращения спроса на труд, услуги и товары, порождающего эксплуатацию других людей. |
In most cases, rising energy costs are passed on to consumers, who in turn spend less on durable goods and other products that contribute to economic growth. |
В большинстве случаев растущие затраты на энергоносители перекладываются на потребителей, которые, в свою очередь, тратят меньше на товары длительного пользования и другие продукты, способствующие экономическому росту. |
This is a perfect Keynesian situation, with almost infinite demand for liquidity and demand for goods which is unresponsive to interest rates. |
Эта классическая ситуация по Кейсу, когда существует почти неограниченный спрос на ликвидность и спрос на товары, которые никак не связаны с процентными ставками. |
In the case of transit trade, goods go through a country without being declared for import in the relevant transit country. |
В случае транзитной торговли товары перемещаются через страну без декларирования в качестве импорта в соответствующей транзитной стране. |
However, when producers find it cost effective to send goods abroad for processing, the implication should lead to a reduction in unit costs of output compared to a traditional arrangement of production. |
Однако, когда производители считают эффективным с точки зрения затрат направлять товары за границу для обработки, соответствующие последствия должны приводить к сокращению удельных затрат на выпуск по сравнению с традиционными методами организации производства. |
Further refinements to the questionnaire would permit an estimate of 'goods for processing' from other contract processing originating from or destined to abroad. |
Дальнейшее улучшение вопросника позволило бы оценивать "товары, направляемые для обработки" по другим видам обработки на контрактной основе товаров, поступающих из-за границы или направляющихся за границу. |
Once a specific estimate is obtained from this survey, the costs of 'goods for processing' can be compared to the net value of gross trade data for this activity from customs sources to ensure data quality and consistency. |
При получении конкретной оценки из этого обследования можно сравнивать расходы на "товары, направляемые для обработки" с чистой стоимостью валовой торговли по этому виду деятельности из таможенных источников, чтобы обеспечить качество и единообразие данных. |