Transporters carrying goods for export should have to pay a bond, which is reclaimed once the goods have left the country. |
Перевозчики, везущие товары на экспорт, обязаны платить залог, который возвращается после того, как товары покинут страну. |
The contractor delivers pre-specified goods to the FGP at pre-determined prices and cannot sell the goods to parties other than the FGP. |
Подрядчик поставляет заказанные БТП товары по оговоренным ценам и не может продать товары кому-либо кроме БТП. |
The goods do not enter the economy, nor do they appear in the imports or exports of goods. |
Товары не ввозятся в данную страну и не фигурируют в импорте или экспорте товаров. |
As such, it provides constructive possession of the goods and offers a method whereby ownership of the goods in transit maybe transferred from seller to buyer. |
Как таковой он предусматривает конструктивное владение товарами и предполагает метод, посредством которого собственность на товары, находящиеся в пути, может перейти с продавца на покупателя. |
For those cases in which companies are processing goods without obtaining ownership of the imported inputs or of the exported processed goods, the international transaction is now treated as an importation of services by the country of the owner of the goods. |
В тех случаях, когда компании занимаются переработкой товаров, не приобретая права собственности на импортируемые вводимые ресурсы или на экспортируемые переработанные товары, такая международная операция рассматривается теперь как импорт услуг страной владельца товаров. |
In case red and yellow passages are selected, declared goods are inspected according to the procedures defined by the law, and correspondence between goods indicated in the SAD and actually existing goods is checked. |
При выборе красного и желтого коридоров декларируемые товары досматриваются в соответствии с процедурами, установленными законом, и проверяется соответствие товаров, указанных в ЕАД, и фактически наличных товаров. |
Against that background, the Working Group discussed the question of whether and to what extent the future instrument under consideration by the Working Group should cover transactions involving goods other than tangible movable goods, such as so-called "virtual goods". |
С учетом этого Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать в рассматриваемом ею будущем документе сделки на такие товары, не являющиеся материальными движимыми товарами, как так называемые «виртуальные товары», и если да, то в какой степени. |
If a trademark owner sells trademarked goods and the buyer creates a security right in the goods, a question arises as to the ability of the secured creditor to dispose of the goods in case of default. |
Если владелец товарного знака продает под этим знаком товары, а покупатель создает в этих товарах обеспечительное право, то возникает вопрос о способности обеспеченного кредитора реализовать эти товары в случае неисполнения обязательств должником. |
Lower-value manufactured goods and bulky goods such as steel could be affected more than higher-value manufactured goods, the production of which involves significant capital or start-up costs. |
Более дешевые товары обрабатывающей промышленности и такие массовые товары, как сталь, могут быть затронуты в большей степени, чем более дорогостоящая продукция обрабатывающей промышленности, производство которой связано со значительными капитальными или стартовыми затратами. |
According to the Ukrainian legislation, physical persons cannot produce many goods from the list of goods for the production of which a special state permission (license) is needed, for example goods included in Class 33. |
По украинским законам, физические лица не могут изготавливать многие товары из перечня товаров, для производства которых необходимо иметь специальное разрешение государства (лицензию), например, товары класса ЗЗ. |
In many jurisdictions, reclamation claims in specific goods are extinguished at such time as the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process or otherwise lose their identity. d. |
В правовых системах многих стран требования о возвращении конкретных товаров теряют силу в тот момент, когда эти товары включаются в другие товары в процессе производства или каким-либо иным образом утрачивают свою идентичность. d. |
In particular, when studies look at the linkage of goods with other goods used to produce them, the processing units will be absent since the processed goods will not appear in the inputs or outputs of the industries concerned. |
В частности, когда исследуется связь товаров с другими товарами, используемыми для их производства, обрабатывающие единицы не учитываются, поскольку обрабатываемые товары не фигурируют в вводимых ресурсах или выпуске соответствующих отраслей. |
Regulated goods include, among other things, military and dual use goods, as identified in the Defence and Strategic Goods List. |
К числу товаров, экспорт которых контролируется, в частности, относятся военные материалы и товары двойного назначения, как они определены в "Списке оборонных и стратегических товаров". |
Heavy goods vehicles transporting goods in Europe, as well as buses and coaches, must comply with certain rules on weights and dimensions for road safety reasons and to avoid damages to roads, bridges and tunnels. |
Большегрузные транспортные средства, перевозящие товары по Европе, а также городские и междугородные автобусы должны соответствовать определенным предписаниям в отношении веса и габаритов с учетом соображений безопасности дорожного движения и для недопущения повреждения дорог, мостов и туннелей. |
A dashboard had been developed to measure indicators of data quality such as incomplete bank reconciliations, old purchase orders and goods receipt, and goods in transit. |
Разработана панель наблюдения для оценки показателей качества данных, таких как неполные выверки банковских операций, старые заказы на поставку и приемка товаров и товары в пути. |
Where there are grounds to believe that a declaration as to the ultimate destination of the goods is false, the goods may be detained and/or seized and ultimately they may be forfeited. |
Если они имеют основания полагать, что в соответствующей декларации указано неверное конечное предназначение товаров, то такие товары могут быть задержаны и/или арестованы и в конечном итоге конфискованы. |
Since the goods are in free circulation the goods can without any further notification of the customs authorities stay in the processing economy even though this was not anticipated initially. |
Поскольку товары находятся в свободном обращении, они могут быть без какого-либо дальнейшего уведомления таможенных органов оставаться в экономике страны переработки, даже если это исходно и не ожидалось. |
In particular, goods produced domestically and imported goods need to be seen as perfect substitutes. |
В частности, отечественные товары и импортные товары необходимо рассматривать как совершенные субституты. |
The term white goods in contrast to brown goods, is also used, primarily where British English is spoken, although definitions for the term "white goods" can differ. |
Отсюда происхождение термина «белые товары» (англ. white goods), который получил распространение прежде всего в странах где говорят на британском английском, хотя определения термина «белые товары» могут различаться. |
In those States, a buyer of goods takes free of any security rights in the goods if the buyer purchases the goods in good faith and without regard to whether the sale was in the ordinary course of business of the seller. |
В таких государствах покупатель товаров получает их свободно от любых обеспечительных прав, если он приобретает товары добросовестно и независимо от того, была ли произведена продажа в рамках обычных коммерческих операций продавца. |
5 "Merit goods", often mentioned in the literature on welfare economics, are also referred to as "goods of social value". |
5 Выражение «общественно полезные товары», которое часто употребляется в трудах по социальному обеспечению, означает также «товары социального назначения». |
If we suspect that the goods have been used or any of the above conditions are not met, we reserve the right to return the goods without notice. |
Если мы подозреваем, что товары использовались, или любое из вышеупомянутых условий не выполнено, мы оговариваем право возвратить товары без уведомления. |
They supplied luxury items: local goods in short supply and in particular foreign goods. |
В продаже были предметы роскоши: товары, находившиеся в дефиците, в частности - иностранные товары. |
These goods and goods resulting from such processing should be recorded as imports and exports of the respective countries (see para. 123 below for recommendation on valuation). |
Эти товары, а также товары, получаемые в результате такой переработки, должны учитываться как импорт или экспорт соответствующих стран (рекомендации по определению стоимости см. пункт 123, ниже). |
After having inspected goods (red and yellow passages) in case of the correspondence of information declared to the actually existing goods, the freight is released by making an appropriate note on the SAD. |
После досмотра товаров (красный и желтый коридоры) в случае соответствия представленной информации фактически наличным товарам товары выпускаются, о чем делается соответствующая запись в ЕАД. |