| The Panel was presented with two claims for business losses in which the claimant alleged the loss of goods in transit. | На рассмотрение Группы были представлены две претензии в связи с коммерческими потерями, заявитель которых утверждает, что он утратил товары в пути. |
| The claimant produced a bill of lading showing that the goods had been shipped from Taiwan on 17 July 1990. | Заявитель представил коносамент, из которого видно, что товары были отгружены из Тайваня 17 июля 1990 года. |
| KNPC states that it made payment to external vendors for all of the goods for which it claims compensation under this category. | КНПК заявляет, что оплатила внешним продавцам все товары, по которым в этой категории истребуется компенсация. |
| The air waybills show that the goods were despatched from Germany on the dates alleged. | В авианакладных указано, что товары были отправлены из Германии в указанные даты. |
| The Panel applies the above findings to those claims for amounts due but unpaid by Kuwaiti parties for services and goods provided. | Группа применяет вышеуказанные заключения в отношении невыплаченных кувейтскими контрагентами сумм за оказанные услуги и поставленные товары. |
| On the basis of this information it makes risk analyses to determine whether goods will be inspected. | На основе этой информации производится анализ риска для определения того, какие товары следует подвергать досмотру. |
| Intangible goods - content and software - represent an ever-growing share of the economy. | Неосязаемые товары - базы данных и программное обеспечение - занимают все большую долю в экономике. |
| These provide services, goods and supplies required by the community. | Они оказывают услуги и предоставляют товары и материалы, необходимые общине. |
| It was not possible to establish from the translated documents when the goods were supplied. | Из переведенных документов неясно, когда были поставлены товары. |
| If goods were abandoned, a claimant must provide satisfactory evidence that it took all reasonable steps to mitigate the loss. | Если товары были оставлены, то заявитель должен представить убедительные доказательства того, что им были приняты все разумные меры по уменьшению потери. |
| Others state that the goods were returned to their premises and stored until the sale could be resumed with the original buyer. | Другие утверждают, что товары были возвращены им и хранились у них до возобновления сделки с первоначальным покупателем. |
| The "E4" Panel of Commissioners recommended an award of compensation for the Kuwaiti importer in respect of these goods. | Группа уполномоченных "Е4" рекомендовала присудить кувейтскому импортеру компенсацию за эти товары. |
| However, the letter itself does not state that Felten's goods were pilfered. | В то же время в самом письме ничего не говорится о том, что были похищены товары, принадлежащие компании"Фелтен". |
| These appear to be self-generated documents and are not supported by any independent evidence of ownership of the goods. | Эти документы подготовлены самой компанией и не подкрепляются независимыми доказательствами права собственности на товары. |
| The Russian mafia is particularly active in the energy products and goods sector, and in import-export companies. | Русская мафия особенно активно действует в энергетическом секторе, в секторах, производящих товары широкого потребления, и в импортно-экспортных компаниях. |
| The law in force does not allow the rights holder to inspect the suspect goods stopped by the Customs. | По действующему законодательству правообладателям не разрешается осматривать подозрительные товары, арестованные таможней. |
| In practice, however, the Customs usually permits the rights holder to inspect the suspect goods. | Однако на практике таможня обычно позволяет правообладателю осмотреть подозрительные товары. |
| Eighty-five per cent of the domestically generated tax revenue still originates from taxation of goods coming into Kosovo. | На 85 процентов внутренние налоговые поступления по-прежнему составляют налоги на товары, ввозимые в Косово. |
| Speculators in the currency market exploited the imposition of sanctions, resulting in a rise in inflation and higher prices for goods. | Спекулянты на валютном рынке воспользовались введением санкций, что привело к росту инфляции и повышению цен на товары. |
| The price of staple goods has continued to rise, mainly as a result of the depreciating exchange rate. | Цены на основные продовольственные товары продолжали расти главным образом в результате обесценивания национальной валюты. |
| The extension of the administration of the State is starting to be normalized and people and goods can circulate freely throughout the national territory. | Процесс государственного управления начинает нормализовываться, и население и товары могут свободно перемещаться по всей национальной территории. |
| The seller initiated arbitration proceedings in order to be paid for outstanding invoices for the goods delivered, plus interest. | Продавец возбудил арбитражное разбирательство с целью получения платежей по неоплаченным счетам за поставленные товары и процентов. |
| Therefore, since the goods were delivered in Argentina, Argentinean law was considered applicable. | Поэтому, поскольку товары были поставлены в Аргентине, в данном случае суд счел применимым аргентинское законодательство. |
| Sometimes goods can be transported, sometimes not. | Иногда товары могут транспортироваться, а иногда - нет. |
| The opening-up of road networks will allow rural women to transport their goods to markets around the country at affordable costs. | Открытие дорожных сетей позволит сельским женщинам доставлять свои товары на рынки по всей стране при доступных транспортных расходах. |