UNOPS helps its partners procure services as well as goods, administering almost 6,300 contracts around the world for many countries and organizations, including over 200 contracts for the implementation of the Millennium Villages project in Ghana. |
ЮНОПС помогает партнерам закупать товары и услуги, осуществляя сопровождение почти 6300 контрактов по всему миру в интересах большого количества различных стран и организаций, в том числе свыше 200 контрактов на реализацию проекта «Деревни тысячелетия» в Гане. |
He explained that services could be provided with transfer of ownership of inventory (goods or information) or supplied independently of the use of capital assets (tangible assets or information). |
Он пояснил, что услуги могут предоставляться в сочетании с передачей собственности на товарно-материальные запасы (товары или информацию) или оказываться независимо от использования капитальных активов (материальных активов или информации). |
In 2012, after Hurricane Sandy in the United States, Tzu Chi volunteers provided goods and cash relief to over 25,000 households in New York and New Jersey |
В 2012 году после урагана Сэнди в Соединенных Штатах добровольцы Тцу Ши поставили товары и предоставили помощь в денежной форме более 25000 домашним хозяйствам в Нью-Йорке и Нью-Джерси. |
The author argued that the approach would result in greater symmetry of data since goods recorded as imports by one country would be recorded as exports by another. |
Автор утверждал, что этот подход должен привести к уменьшению числа расхождений в данных, поскольку товары, учтенные одной страной как импортируемые товары, будут учтены другой страной как экспортируемые товары. |
Indeed, in a very real sense, a data revolution is already under way: as people buy and sell goods, search for information online and share their experiences on social networks, they produce vast quantities of digital information in real time. |
По сути дела, революция в использовании данных в подлинном смысле уже происходит: по мере того, как люди покупают и продают товары, занимаются поиском информации в режиме онлайн и обмениваются опытом в социальных сетях, они производят огромные объемы цифровой информации в реальном режиме времени. |
However, it is also possible that after processing the goods do not return and are directly delivered to customers in the country where the processing takes place or yet another country. |
Тем не менее остается также возможность того, что после переработки товары не возвращаются в страну принципала и напрямую доставляются клиентам в стране переработки или в третьей стране. |
While such nature of transaction codes may be a useful source of information to the compiler, they do not readily identify whether there is a change of ownership or not, just that the goods are intended for re-export. |
Хотя такие коды характера операций могут служить источником полезной информации для статистиков, эти коды не определяют в явном виде, имела ли место смена собственника, а указывают только на то, что товары предназначены для реэкспорта. |
In such cases these purchases will not show up as imports in merchandise trade statistics as these goods do not cross the borders of the country in which the principal is resident. |
В таких случаях эти покупки не отражаются в качестве импорта в статистике торговли товарами, поскольку эти товары не пересекают границ страны, в которой принципал является резидентом. |
After processing, the goods may return to the resident country of the principal, or be supplied to customers in the same country of the processor, or shipped to yet another country. |
После переработки товары могут вернуться в страну местонахождения принципала, поставляться потребителям в стране перерабатывающей единицы или поставляться в третью страну. |
Imports of goods are subject to an import VAT, VAT on local supplies underlies local VAT regimes and exports are zero rated. |
Импортируемые товары облагаются НДС на импорт, НДС на местные товары взимается в рамках местных режимов налогообложения, а экспортные товары НДС не облагаются. |
The fact that ships left Europe with manufactured goods that they took to Africa to trade for men who'd become slaves that they took to America to work. |
Корабли везли из Европы промышленные товары, в Африке обменивали их на людей, которые становились рабами, и их везли работать в Америку. |
The Board noted that purchase orders that were still open at year's end (this included purchase orders that were awaiting payment for which goods had been received) were closed during the closure exercise performed to finalize the year-end accounts. |
Комиссия отметила, что заказы на закупки, еще открытые на конец года (сюда относятся неоплаченные заказы, по которым товары уже получены), были закрыты при завершении расчетов для подведения баланса за год. |
The agency commissions for procurement services includes commissions where UNICEF acts as a procurement agent or where it sources the goods from its warehouse. |
Комиссионное вознаграждение за агентские услуги по закупкам включает комиссионные платежи, взимаемые ЮНИСЕФ в тех случаях, когда он выступает в качестве агента по закупкам или поставляет товары со своего склада. |
From 1929 to 1933, incomes in agriculture in the United States had fallen by 50 per cent, so that, for a quarter of the people, there had been no demand for manufactured goods and that had led to a loss of jobs in manufacturing. |
С 1929 по 1933 год доходы в сельском хозяйстве Соединенных Штатов сократились на 50 процентов, так что у четверти населения не было спроса на промышленные товары, и это привело к потере рабочих мест в обрабатывающей промышленности. |
The definition of the word "goods" as "all kind of property other than real property, money, securities or choses in action" creates a problem, as it may mean that the entire financial service sector is exempt from the FCA. |
Определение термина "товары" как "все виды имущества, за исключением недвижимости, денежных средств, ценных бумаг или нематериального имущества" создает определенную проблему, поскольку можно предположить, что из сферы действия ЗДК исключается весь сектор финансовых услуг. |
The Aru border post does not have customs warehouses near its offices and therefore is unable to store goods or levy customs duties in accordance with the customs code. |
Пограничный пост Ару не располагает собственными таможенными складами и не может, следовательно, ни отправлять товары на хранение, ни применять нормы таможенного кодекса, касающиеся таможенных пошлин. |
(b) the person believes or suspects, on reasonable grounds, that the goods will or may be used in a WMD program; and |
Ь) лицо считается или подозревается на разумных основаниях в том, что эти товары будут или могут быть использованы в рамках программы ОМУ; и |
However, a majority of ACP LDCs in 2002 continued to export goods under ACP preferential terms, even though the ACP regime had become globally less favourable to LDCs than the GSP enhanced scheme. |
Однако в 2002 году большинство стран АКТ из числа НРС продолжали экспортировать товары на преференциальных условиях для стран АКТ, даже несмотря на то, что этот режим в целом стал менее выгодным для НРС, чем расширенная схема ВСП. |
In order to avoid the potential conflict of interest, functions related to the processing of invoices from vendors and suppliers for services rendered and goods supplied have been transferred from the Procurement Section to the Finance Section. |
Для того чтобы исключить возможность возникновения конфликта интересов, функции по обработке счетов-фактур продавцов и поставщиков за предоставленные услуги и поставленные товары были переданы из Секции закупок в Финансовую секцию. |
When the road transport operator, for whatever reason, is not able to be present when loading or unloading, or if he is unable to check the goods loaded, this fact should be clearly mentioned in the appropriate Customs and/or transport document. |
Если автотранспортная организация по какой-либо причине не может присутствовать при погрузке или разгрузке или не может проверить загруженные товары, этот факт должен быть четко указан в соответствующем таможенном и/или транспортном документе. |
Strengthened control of exports, including dual-use goods, together with measures against smuggling and illicit trade, are regarded by the Czech Republic as vital preventive measures in the fight against WMD proliferation and against terrorism. |
Усиление контроля за экспортом, включая товары двойного использования, вместе с принятием мер по пресечению контрабанды и незаконного оборота рассматриваются Чешской Республикой в качестве важных превентивных мер в области борьбы с распространением ОМУ и терроризмом. |
In addition, import growth can be attributed to increases in the volume of imports of the main everyday consumer products and capital goods, as well as higher import prices owing to transport difficulties. |
Кроме того, рост импорта объясняется увеличением объемов импорта основных потребительских товаров, машин и оборудования и повышением цен на импортные товары из-за трудностей, связанных с их транспортировкой. |
The Government claims to have saved billions of dollars through the phasing out of the subsidies on fuel, electricity and basic goods, and replacing them with direct cash subsidies. |
Правительство утверждает, что оно сэкономило миллиарды долларов США благодаря постепенной отмене субсидий на топливо, электроэнергию и товары первой необходимости и введению прямых выплат наличными вместо этих субсидий. |
Intermediaries trade on behalf of others, and while some intermediaries handle the goods themselves, as in the case of commission agents, others, brokers for example, sell products without even seeing them. |
Посредники осуществляют торговые операции от имени других лиц, при этом если некоторые посредники непосредственно занимаются поставкой товаров, как, например, комиссионные агенты, то другие, например маклеры, продают товары, даже не видя их. |
However, this is a dangerous development not only in terms of the numbers of civilian casualties that have resulted but also in terms of their indirect effect in causing a rise in the price of commodities and a slowdown of humanitarian and commercial goods to Darfur. |
Однако это является опасным развитием событий с точки зрения не только количества жертв среди мирных жителей в результате этих столкновений, но и их косвенного воздействия в плане роста цен на товары и замедления притока гуманитарных и коммерческих грузов в Дарфур. |