When a negotiable document has been issued with respect to goods and is outstanding, the document embodies the title to the goods. |
Если в отношении товаров оформлен оборотный документ и обязательства по нему еще не погашены, этот оборотный документ представляет собой правовой титул на соответствующие товары. |
In addition, its use avoids congestion and possible extra charges and risks to the goods at destination ports, where goods often arrive well ahead of the documents. |
Кроме того, ее использование помогает избежать перегруженности портов и возможных дополнительных издержек и рисков для товаров в портах назначения, куда товары зачастую прибывают намного |
A suggestion to limit the scope of recommendation 105 to goods exported to the grantor only did not attract sufficient support as it would unnecessarily exclude, for example, situations where goods were shipped by the grantor to another party. |
Предложение ограничить сферу применения рекомендации 105 только товарами, которые экспортируются лицу, предоставляющему право, не получило достаточной поддержки, поскольку это вопреки ожиданиям могло бы привести к исключению, например, ситуаций, когда товары отгружаются лицом, предоставляющим право, другой стороне. |
a) is such a receipt for goods as contains or evidences a contract for the carriage of goods by sea; and |
а) является такой распиской за товары, которая содержит договор морской перевозки грузов или подтверждает его наличие; и |
Today, when factories produce goods but in the process pump pollutants into rivers or the atmosphere, national accounts measure the value of the goods but not the costs inflicted by the pollutants. |
Сегодня, когда фабрики производят товары, но в процессе производства сливают загрязняющие вещества в реки или же выбрасывают их в атмосферу, национальные счета измеряют только стоимость произведенных товаров, но не издержки, связанные с загрязнением окружающей среды. |
This implies that goods withdrawn from inventories by producers must be valued at the prices prevailing at the times the goods are withdrawn and not at the prices at which they entered inventories. |
Из этого следует, что товары, изымаемые производителями из запасов материальных оборотных средств, должны оцениваться по ценам, действующим на момент изъятия данных товаров, а не на момент их поступления в запасы. |
Employers adjust since many years their manpower to the variations in the demand of their product in order to make maximum use of the capital goods and to satisfy the consumer when (s)he wants to purchase goods or services. |
Работодатели уже в течение многих лет используют практику корректировки численности своих работников с учетом колебаний спроса на их продукцию в целях обеспечения максимального использования своих основных фондов и удовлетворения спроса потребителей на их товары или услуги. |
As for the incomplete shipment of goods complained by the buyer, the seller's refusal was groundless and the buyer was so entitled to compensation of damages for delayed performance as it bought other goods in replacement. |
Что касается незавершенной поставки товаров, на что жаловался покупатель, то отказ продавца является необоснованным, и покупатель имеет право на возмещение убытков за просрочку в исполнении, поскольку ему пришлось взамен закупить другие товары. |
This also occurs when the illegal marketing of goods produced in one country is supported by the complicity of corrupt politicians in a country in which those goods are officially banned. |
Это происходит также в тех случаях, когда незаконный сбыт товаров, производимых в одной стране, осуществляется при содействии коррумпированных политиков в той стране, в которой эти товары официально запрещены. |
By making illicit goods available, for example, they are said to reduce the aggregate demand for licit goods in the market and consequently to limit the revenues of the legitimate companies producing and distributing them. |
Например, утверждается, что предложение ими на рынке незаконных товаров ведет к общему сокращению спроса на законные товары и, следовательно, к ограничению доходов законных компаний, осуществляющих их производство и сбыт. |
Duty was lowered to 5 per cent on capital goods utilized in upgrading existing hotel facilities, and later expanded to cover goods used to develop additional rooms for existing hotel facilities. |
Пошлина с товаров производственного назначения, используемых для модернизации существующих гостиничных комплексов, была снижена до 5 процентов и впоследствии распространена на товары, используемые для создания дополнительных помещений в существующих гостиницах. |
The export contract must cover the obligation of the receiving State to use the goods imported from Georgia only for the needs of the country and not to re-export or transfer goods to a third party without the consent of Georgia. |
Контракт на экспорт должен включать обязательство импортирующего государства использовать импортируемые из Грузии товары только для собственных нужд, а не для реэкспорта или передачи этих товаров третьей стороне без согласия Грузии. |
With respect to the definition, it was stated that reference to the requirement for actual possession might need to be deleted, as possession of goods by the issuer of the negotiable document covering those goods might be constructive. |
В связи с определением термина "владение" было указано, что ссылку на требование фактического владения потребуется, возможно, исключить, поскольку нахождение товаров во владении эмитента оборотного документа, охватывающего эти товары, может быть конструктивным. |
The words "indefinite period" are meant to exclude only the temporary provision of goods or services out of a specific location, without requiring, however, that the company providing those goods or services be established indefinitely at that place. |
Слова "неопределенный период времени" толкуются как исключающие только временное предоставление товаров или услуг из какого-либо конкретного места, при этом, однако, не требуется, чтобы компания, представляющая эти товары или услуги, имела в этом месте предприятие, учрежденное на постоянной основе. |
Any lists of environmental goods should be kept current, so as to regularly include new products and exclude products that no longer qualify as environmental goods. |
Все перечни экологических товаров должны постоянно обновляться: в них должны регулярно включаться новые товары и исключаться те товары, которые больше не могут относиться к разряду экологических. |
A bill of lading may be either negotiable, enabling transfer of title in the goods along a chain of buyers, or non-negotiable ("straight"), where the document facilitates transfer of ownership of the goods to the named consignee only. |
Коносамент может быть оборотным, допуская переход титула на товары в рамках определенной цепочки покупателей, или необоротным ("именным"), когда соответствующий документ способствует переходу собственности на товары только названному грузополучателю. |
The goods that are the subject of the transaction or investment may be of lesser quality or value than as contracted, or the goods may be counterfeit. |
Товары, являющиеся предметом сделки или объектом инвестиций, могут оказаться более низкого качества или менее ценными, чем указанные в контракте, или же товары могут быть фальсифицированными. |
A fraudster may represent that goods have been shipped or received when, in fact, they have not, or the fraudster may represent that goods exist when they do not. |
Мошенник может представить дело так, будто товары отгружены и получены, в то время как в действительности это не так, или же мошенник может уверять, что товары существуют, хотя на самом деле они не существуют. |
Mobile goods are goods that in the normal course of business cross the borders of States (e.g. aircraft, ships or, in some cases, motor vehicles). |
ЗЗ. Мобильные товары - это товары, которые при нормальном течении коммерческой деятельности пересекают границы государств (например, авиационные транспортные средства, морские суда или в некоторых случаях автомобильные транспортные средства). |
No customer would buy goods from a dealer if the customer thought that a lender could repossess the goods because the dealer did not pay its loan. |
Никакой клиент не станет приобретать товары у торговца, если он полагает, что кредитующее лицо может изъять эти товары, поскольку торговец не погасил свою ссуду. |
Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable additional costs where claimed. |
Если заявитель докажет, что перепродать товары было невозможно, размер компенсации определяется на основе первоначальной контрактной цены товаров за вычетом суммы, вырученной при их утилизации, и расходов, которых избежал заявитель, но с учетом разумных дополнительных расходов, когда таковые были указаны в претензии64. |
After many industrial goods had already benefited from far-reaching market access preferences under the previous scheme, the new scheme improves market access preferences by granting duty-free treatment for a number of additional agricultural goods and fish products, as well as prawns. |
Если в предыдущей схеме значительные преференции в отношении доступа на рынки уже распространялись на многие промышленные товары, то в новой схеме предусматривается расширение таких преференций в форме беспошлинного режима на ряд дополнительных сельскохозяйственных товаров и рыбопродуктов, а также на креветки. |
In response, it was stated that suppliers should not need to file a notice each time they supplied goods but that one notice should be sufficient for goods provided during the duration of the contract. |
В ответ было указано, что нет необходимости в том, чтобы поставщики регистрировали уведомление каждый раз, когда они поставляют товары, но что регистрация одного уведомления должна быть достаточной в отношении товаров, поставленных в течение срока действия договора. |
In its original claim submission filed in 1993, Chiyoda stated that the unshipped goods were still lying in a storage yard in Yokohama, Japan, because Chiyoda was unable to dispose of the goods, even at reduced prices. |
В своем первоначальном представлении претензии, поданном в 1993 году, "Чиода" заявила, что непоставленный груз по-прежнему хранится на складе в Йокогаме, поскольку "Чиода" не сумела реализовать эти товары даже по сниженным ценам. |
As regards to gold and precious goods imported in transit, the procedure is different in that the importer places the goods under Customs custody and a receipt is issued to the importer. |
Что касается изделий из золота и других ценных металлов, которые провозятся транзитом, то здесь применяется иной порядок, в соответствии с которым импортер помещает свои товары под контроль таможни, которая выдает ему соответствующую квитанцию. |