[Note to the Commission: The Commission may wish to note that a security right may be created in goods either pursuant to recommendation 8 or by the creation of a security right in a negotiable document representing those goods pursuant to recommendation 28 (see above). |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что обеспечительное право в товарах может создаваться либо в соответствии с рекомендацией 8, либо путем создания обеспечительного права в оборотном документе, представляющем эти товары, в соответствии с рекомендацией 28 (см. выше). |
From a policy perspective, relevant questions are (a) whether to grant special treatment to such goods and, if so, in what form; and (b) which goods should be granted special treatment. |
С политической точки зрения политические вопросы заключаются в следующем: а) предоставлять ли особый режим таким товарам и если предоставлять, то в какой форме и Ь) какие товары должны получить особый режим. |
(c) "goods" includes raw materials, products, equipment and other physical objects of every kind and description, whether in solid, liquid or gaseous form, and electricity; (the enacting State may include additional categories of goods) |
с) "товары" включают сырье, изделия, оборудование и другие материальные предметы любого вида и описания, будь то в твердом, жидком или газообразном состоянии, а также электрическую энергию; (государство, принимающее настоящий Закон, может включить дополнительные категории товаров) |
Foreign goods are goods which originate from the rest of the world (see annex A, para. 4 below), i.e., from any territory not included in the economic territory of a country. |
Иностранными товарами называются товары, происходящие из остальной части мира (см. приложение А, пункт 4, ниже), то есть на любой территории, не входящей в состав экономической территории страны. |
To draw up unified principles for quality control of goods imported into the territory of participating States and agreed lists of goods requiring temporary protection on the domestic markets of participating States; |
разработать единые принципы контроля качества на ввозимые на территории государств-участников товары, согласованные перечни товаров, которые нуждаются во временной защите на внутренних рынках государств-участников; |
We need to make sure that producers in Africa are allowed to sell their goods to Europe and to America as easily as their producers can sell their goods to Africa. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы производители в Африке получили возможность продавать свои товары в Европе и в Америке столь же беспрепятственно, как их производители продают свои товары в Африке. |
Where goods are handed over to the carrier for subsequent entry into the ship, for example when the goods are containerised or loaded in lorries or wagons, the term FCA should be considered. |
В тех случаях когда товары передаются перевозчику для последующей погрузки на судно, например, когда товары помещены в контейнеры или загружены на тележки или в вагоны, следует использовать термин FCA. |
A manufacturing enterprise sells goods to a distributor in Country A. This enterprise then sells on to a customer in Country B. The goods, however, may be shipped directly to B and recorded in the export data at their final price. |
Одно из промышленных предприятий продает товары какой-либо оптовой фирме в стране А. Эта фирма затем перепродает продукцию какому-либо клиенту в стране В. Товары, однако, могут быть отгружены непосредственно в страну В и отражены в экспортных данных по их конечной цене. |
(c) The increase in costs brought about by the importation of goods via circuitous routes and from sources that are not really competitive but are willing to provide crucial goods; |
с) увеличение транспортных расходов в связи с необходимостью импортировать товары по маршрутам из стран, готовых поставлять жизненно важные товары, однако по далеко не конкурентоспособным ценам; |
In this case, the goods were shipped on 26 June 1990, however, pursuant to the terms of the letter of credit, the goods should have been shipped by 8 June 1990, the date when the letter of credit was to expire. |
В этом случае товары были поставлены 26 июня 1990 года, однако по условиям аккредитива товары надлежало поставить к 8 июня 1990 года дате истечения срока аккредитива. |
They had contributed to the decision of the Government in Belgrade to sever links with the Bosnian Serb party, to close the border except for humanitarian goods and to cooperate with ICFY in ensuring that only humanitarian goods crossed the border. |
Они способствовали принятию белградским правительством решения о том, чтобы разорвать отношения с боснийской сербской стороной, закрыть границу для всех товаров, за исключением предметов гуманитарной помощи, и сотрудничать с МКБЮ в обеспечении того, чтобы границу пересекали лишь товары, предназначенные для удовлетворения гуманитарных потребностей. |
Three categories of imported goods formed most of the ESCWA region's imports, with machinery and transport equipment contributing 30.7 per cent of the total imports, manufactured goods contributing 19.4 per cent and food and live animals 15.9 per cent. |
В импорте стран региона ЭСКЗА преобладают три категории товаров: станки и транспортные средства (30,7 процента), промышленные товары (19,4 процента) и продовольствие и скот (15,9 процента). |
Conflict could arise between a customs agency that sought to maximize the value of goods as they entered the country and a tax administration that sought to minimize the transfer price by which goods were imported. |
Существует возможность возникновения конфликта между таможенным ведомством, стремящимся максимально завысить стоимость ввозимых в страну товаров, и налоговым ведомством, стремящимся максимально занизить трансфертные цены, по которым импортируются товары. |
Where there are savings due to the location, the issue is whether the savings should be treated as accruing not just to those who purchase the goods or services, but also to those providing the goods or services. |
В тех случаях, когда экономия обусловлена действием территориальных факторов, вопрос заключается в том, можно ли считать, что такую экономию получают не только те, кто приобретает товары или услуги, но и те, кто является поставщиком таких товаров или услуг. |
This document may have a legal status enabling it to transfer title to the goods or it may have a commercial and more simplified status, giving merely the possibility of transfer of a right of control over the goods. |
Такой документ может иметь правовой статус, предусматривающий переход права собственности на товары, или же коммерческий, более простой статус, предусматривающий лишь возможность передачи права распоряжения товарами. |
Willingness by Customs to modify their requirements in no way relieves exporters of their obligation to make accurate declarations for exported goods, and importers of their obligation to ensure the speedy release of the goods by meeting the necessary detailed Customs requirements for information and documents. |
1.5.3 Готовность таможенных служб к изменению своих требований никоим образом не освобождает экспортеров от обязанности представлять точные декларации на экспортируемые товары, а импортеров - от их обязанности содействовать быстрому проведению таможенной очистки товаров путем удовлетворения необходимых подробных таможенных требований относительно информации и документации. |
The CEEC and Baltic countries have increased the share of high value-added goods in their exports to developed market economies, while food products and intermediate goods have become major components of their exports to other transition countries, in particular, members of the CIS. |
В экспорте стран ЦВЕ и Балтии в развитые страны с рыночной экономикой возросла доля товаров с высокой добавленной стоимостью, тогда как продукты питания и товары промежуточного потребления стали основными статьями их экспорта в другие страны с переходной экономикой, в частности в страны СНГ. |
Irrespective of the physical place where the duties and taxes are paid, the fact remains that at the time the goods enter the Russian Federation those goods have been subject to the payment of duties and taxes. |
Независимо от физического места уплаты пошлин и сборов, очевидно, что в момент ввоза товаров в Российскую Федерацию эти товары подлежали уплате пошлин и сборов. |
However, according to Paragraph 5, Item 2, Article 6 of the Law, marks that mislead or can mislead in relation to the goods, services or a party who produces the goods or renders the services cannot be legally protected. |
С другой стороны, согласно абзацу 5 пункта 2 статьи 6 Закона, не могут пользоваться правовой охраной указания, которые вводят в заблуждение или могут ввести в заблуждение в отношении товаров, услуг или лиц, производящих эти товары или предоставляющих эти услуги. |
If within that term right holders initiate court action, the goods will be held until the decision on the merits is obtained and the goods may be held, if necessary, several years. |
Если за это время правообладатели возбудят дело в суде, соответствующие товары будут удерживаться до принятия решения по существу дела и, при необходимости, они могут удерживаться в течение нескольких лет. |
The first topic, "Treatment of quality change in price indices for durable goods", was principally devoted to the use of different techniques and procedures dealing with quality changes in durable goods. |
Первая тема - «Учет качественного изменения индексов цен на товары длительного пользования» - касалась, главным образом, вопроса применения различных методов и процедур исследования качественных изменений в отношении товаров длительного пользования. |
A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the goods to the customer directly or to a finance house or other lender who may then sell the goods on a "conditional sale" to the buyer. |
Поставщик инвентарных запасов или оборудования может проявить желание удовлетворить потребности своего клиента в кредитовании на основе поставки товаров непосредственно клиенту или же финансовой компании или другому кредитору, который может впоследствии продать товары покупателю на основе "условной продажи". |
When goods that are proceeds are so mixed with other goods that their separate identity is lost in a product or mass, a security right in the product or mass may be provided by the legal system as a substitute for the security right in the proceeds. |
Когда товары, представляющие собой поступления, смешиваются с другими товарами таким образом, что их самостоятельная идентичность утрачивается в определенном продукте или массе, правовая система может предусматривать предоставление обеспечительного права в таком продукте или массе в качестве заменителя обеспечительного права в поступлениях. |
It did not mean direct payment for goods stocked or purchased, but ongoing income from licence distribution on behalf of intellectual property rights holders by third parties with a shared interest in earnings, although they did not have ownership of the intellectual property contained in distributed goods. |
Он означает не прямой платеж за поставленные или приобретенные товары, а постоянные поступления от распределения лицензий, осуществляемого от имени правообладателей интеллектуальной собственности третьими сторонами, которые имеют совместное право на прибыль, но не являются владельцами интеллектуальной собственности, заключенной в распределяемых товарах. |
The goods in question are listed in annex 2 to the ordinance, which contains the necessary references to the ordinance on the control of goods, the ordinance on nuclear energy and the ordinance on war materiel. |
Соответствующие товары перечислены в приложении 2 к постановлению, которое содержит необходимые ссылки на постановление о контроле за товарами, постановление по вопросу о ядерной энергии и постановление о военной технике. |