Many goods or services provided as social transfers in kind are produced as the outputs of non-market producers owned and operated by governments or NPISHs: e.g., government owned hospitals or schools. |
Многие товары или услуги, предоставляемые в виде социальных трансфертов в натуральной форме, являются выпуском нерыночных производителей, находящихся в собственности или под управлением государственных учреждений или НКУ. |
The security forces controlling the bridge leading to and from the camps abusively impose a tax on IDPs, especially women going to the market to sell firewood and other goods. |
Сотрудники сил безопасности, контролирующие мост, соединяющий город с лагерями, произвольно берут с ПВСЛ мзду, особенно с женщин, желающих продать на рынке дрова и другие товары. |
Since then Mission monitors witnessed trucks stopping at this bypass and being unloaded by persons who carried the goods (for example, beer) by hand through the bypass. |
После этого наблюдатели Миссии были очевидцами того, как у этого перехода останавливались грузовики и разгружались лицами, на руках переносившими через переход товары (например, пиво). |
Such evidence would include, for example, a sales invoice, correspondence relating to resale efforts, evidence that the goods could not be resold and evidence of a corresponding write-off. |
Такие доказательства могут включать счета-фактуры за проданные товары, корреспонденцию в связи с попытками перепродажи и документы, подтверждающие невозможность перепродажи товаров и списание убытков. |
In the case of improvements on existing products, especially traditional products, goods that were once in the public domain and easily accessible, ranging from seeds and traditional medicine to knowledge and culture, are being appropriated privately as a result of the patents regime. |
Что касается улучшения уже существующих продуктов, особенно традиционных, то когда-то общедоступные и широко известные товары - от семян до традиционной медицины и знаний и культуры - переходят в частную собственность в результате действия режима патентов. |
The doctrine favoured by the industrialized countries, so-called "comparative advantage", was based on the idea that each country would, by specializing in goods that it could produce more profitably than other countries, increase its exports and make the best use of its resources. |
Эти блага выражаются в повышении квалификации рабочей силы, более широком применении инновационных подходов и увеличении и консолидации цен на экспортные товары, что в свою очередь ведет к повышению уровня доходов населения. |
In order to achieve the necessary level of materiel readiness, it was proposed that goods and commodities, including vehicles, communications and engineering equipment and accommodations, would be procured by the Secretariat and pre-positioned and stored at UNLB as strategic deployment stocks. |
Для достижения необходимого уровня материально-технической готовности предлагается, чтобы товары и сырье, в том числе автомобили, средства связи, инженерно-техническое оборудование и помещения, закупались Секретариатом и заблаговременно дислоцировались и складировались в БСООН в качестве стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
In addition to monetary benefits, groceries and manufactured goods are also provided, as are a range of services and other benefits, such as reduced taxation, loans on easy terms, free medicine, free spa treatment and the provision of medical prostheses and invalid vehicles. |
Дополнительная помощь этим группам оказывается независимо от их душевого дохода. В-третьих, социальная помощь приобретает разнообразные виды и формы. Кроме денежных пособий, выделяются продукты, промышленные товары и др., предоставляются различные услуги и льготы. |
In addition to monetary benefits, groceries and manufactured goods are also provided, as are a range of services and other benefits, such as reduced taxation, loans on easy terms, free medicine, free spa treatment and the provision of medical prostheses and invalid vehicles. |
Кроме денежных пособий, выделяются продукты, промышленные товары и др., предоставляются различные услуги и льготы (пониженное налогообложение, льготное кредитование, обеспечение лекарствами, санаторно-курортным обслуживанием, протезированием, специальными транспортными средствами). |
It states that payments were made on the advice of in-house legal counsel, who confirmed that, in each case, KNPC had accepted the risk of loss in transit under the terms of contracts or purchase orders covering the goods purchased. |
В любом случае КНПК утверждает, что эти потери являются прямым следствием вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. КНПК заявляет, что оплатила внешним продавцам все товары, по которым в этой категории истребуется компенсация. |
The value of the goods in the shipment totalled GBP 397,800 and was covered by four invoices. |
а. Контрактные товары, переадресованные по пути транзита в Ирак - 380935 фунтов стерлингов |
Another claimant had shipped goods to a Kuwaiti buyer, but the bank draft issued by a Kuwaiti bank was lost en route to the claimant's bank in June 1990. |
Еще один заявитель отгрузил товары кувейтскому покупателю, однако тратта, выставленная кувейтским банком, была потеряна в ходе ее пересылки в банк заявителя в июне 1990 года. |
In effect, they estimated the elasticity of demand for imports and then measured the change in imports' market share and used the two pieces of information to "back-out" the quality-adjusted price differential between imported and domestically supplied goods. |
В действительности они оценивают эластичность спроса на импорт и затем измеряют изменение в рыночной доле импорта и используют эти два элемента информации для выведения обусловленной изменением в качестве разницы в ценах на импортные отечественные товары. |
Under the 1993 SNA treatment, when the goods sent for processing enter Country B, a change of ownership is assumed and a transaction is imputed between the principal and the contractor, resulting in an international transaction. |
В соответствии с СНС 1993 года, когда товары, направляемые для обработки, поступают в страну В, подразумевается передача прав собственности и между принципалом и подрядчиком регистрируется операция, квалифицируемая как международная. |
If there is sufficient evidence that an identified or an unidentified person has intended to commit a crime or has committed one in respect of goods subject to State export controls, the designated export control authority reports this to the appropriate initial inquiry and pre-trial investigation agencies. |
При наличии достаточной информации о намерении совершения или о совершении установленными или неустановленными лицами преступлений, предметом которых являются товары, подлежащие государственному экспортному контролю, специально уполномоченный орган исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля информирует об этом соответствующие органы дознания и досудебного следствия. |
On the night of 9 September 2005, Ms. Z. Tokhtonazarova and Ms. E. Mamazhanova broke into Ms. A. Osmonova's kiosk and stole goods valued at 1,580 soms. |
В ночь на 9 сентября 2005 года Тохтоназарова З. и Мамажанова Е., тайно проникнув в коммерческий киоск Осмоновой А., похитили товары на сумму 1580 сомов. |
OIOS identified a procurement in the amount of $589,000 which had been conducted in violation of procurement and financial rules, and for goods which were not compliant with the relevant standards in existence at the time. |
УСВН установило, что закупка товаров на сумму 589000 долл. США была произведена в нарушение закупочных и финансовых правил, а сами товары не отвечали надлежащим стандартам, которые действовали в то время. |
No export or import permission shall be granted if the proof is not provided. If a person imports goods which need permission, approval, other disposition of the administrative agency or the like under other laws and regulations without permission, it is punishable. |
Лицо, без разрешения импортирующее товары, на ввоз которых требуется разрешение, одобрение, другое решение административного органа или иное подобное решение в соответствии с другими законами и правилами, привлекается к ответственности. |
Within global value chains, intermediate goods cross borders several times before being assembled to final products, unlike under traditional production models where most inputs are sourced domestically and only final products are exported for consumption abroad. |
В условиях глобальной кооперации промежуточные товары многократно пересекают границы, чтобы, в конце концов, воплотиться в готовом изделии, тогда как в соответствии с традиционным способом производства в основном используются отечественные факторы производства и лишь готовые изделия вывозятся для потребления за рубеж. |
National criteria on transfers: South Africa considers equipment as having been exported once it has gone through the port of exit in SA, and classifies our imports as such once the goods have physically entered the country. |
Национальные критерии в отношении поставок: Южная Африка считает технику экспортированной, если она прошла через порт отправления в Южной Африке, и считает импортируемые товары таковыми, если они поступили на территорию страны. |
At the mine-site level, the assessment is based on perspectives and experiences of local mining populations, as well as economic and social indicators, such as local prices of minerals and goods, and school enrolment of dependent children. |
На уровне районов добычи оценка проводится на основе изучения мнений и опыта местных горняков, а также ознакомления с социально-экономическими показателями, такими как местные цены на минеральное сырье и товары и школьная посещаемость среди детей в семьях боевиков. |
Those are included in the budget basis but not in the accounting basis as delivery of goods and the rendering of services has not yet occurred for those undelivered purchase orders. |
Информация о них отражается в бюджетной документации, но не отражается в учетной документации, поскольку по этим невыполненным заказам товары еще не доставлены, а услуги еще не оказаны. |
After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. |
После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом. |
Five: Every company or sole proprietor shall henceforth produce the same quantity of goods, or provide the same services as in the Basic Year... the year just ended. |
Любая компания или индивидуальный предприниматель впредь обязаны производить товары и изделия в том же количестве, или оказывать услуги в тех же объемах, что и в базисном, то есть в предыдущем году. |
Usually they're families, and they bring in uncustomed goods either through the ports and cover up what they're doing, or the old-fashioned way, which is smaller boats dodging the coast guards and coming in through little village harbours. |
Обычно это семьи, они провозят через порты недекларированные товары и прикрывают то, что делают, либо действуют по старинке, т.е. на малых судах дурят береговую охрану и пробираются к сельским пристаням. |