When goods are digital, they can be replicated with perfect quality at nearly zero cost, and they can be delivered almost instantaneously. |
Цифровые товары могут быть тиражированы в идеальном качестве с практически нулевыми издержками и могут быть доставлены практически мгновенно. |
The Bolero bill of lading will be capable of granting a pledge over the goods to a bank; hence, it will be able to be used by banks as security for loans made in connection with international trade. |
Коносамент системы "Болеро" позволит закладывать товары в банке; таким образом, он сможет использоваться банками в качестве залогового обеспечения для предоставления кредитов в связи с международной торговлей. |
For example, in barter transactions which can be broadly interpreted to include payments in kind, goods or services are exchanged directly for each other without a monetary price being observable. |
Так, например, в рамках товарообменных операций, которые предусматривают платежи натурой, товары или услуги обмениваются непосредственно друг на друга без регистрируемой денежной цены. |
First, it has been assumed that fencing of 'shop lifted' articles is negligible: these goods usually are consumed by the thief or sold to an other consumer, but seldom traded. |
Во-первых, предполагается, что скупку краденых товаров можно не учитывать: эти товары обычно употребляются самим похитителем или продаются другому потребителю и редко поступают в продажу. |
By this I mean that some industrial exporting firms considered a transaction completed as soon as the goods were shipped, and left all the payment risk to be taken by the government agencies. |
Я имею в виду, что некоторые промышленные фирмы-экспортеры считали сделку завершенной, как только они отгружали товары, и перекладывали риск неплатежа в полном объеме на правительственные учреждения. |
All of the reaction in the economy must come through output and employment losses, as none of the reaction can be transmitted through nominal price changes of internationally traded goods. |
Реакция экономики неизбежно сведется к сокращению объемов производства и росту безработицы, поскольку она не может быть связана с номинальным изменением цен на товары, являющиеся предметом международной торговли. |
Spare parts for machinery produced in the United States have been difficult, if not impossible, to obtain, as have specialized goods produced only by American firms. |
Запасные части для машин, производимых в Соединенных Штатах, закупать практически невозможно, равно как и специальные товары, которые производят только американские фирмы. |
The United States blockade, which extends to medicines and medical supplies, has forced Cuba to procure such goods in other markets at a higher cost, estimated to be of the order of an additional 20-30 per cent. |
Американская блокада, распространяющаяся на медикаменты и медицинские поставки, вынудила Кубу приобретать эти товары на других рынках по ценам, примерно на 20 - 30 процентов более высоким. |
The arbitrary fixing of prices for commodities and manufactured goods by the North reduces to the point of futility the measures that have been proposed to alleviate the burden of external-debt servicing. |
Произвольно устанавливаемые Севером цены на сырье и производимые товары сводят к нулю эффективность мер, которые предлагается принять для облегчения бремени по обслуживанию внешней задолженности. |
However, in the claim under review, the Panel was satisfied that these goods, which were pharmaceutical medicinal products, were not subject to the embargo. |
Однако, изучая рассматриваемую претензию, Группа убедилась в том, что эти товары, представлявшие собой медицинскую продукцию, под эмбарго не подпадали. |
The invasion allegedly prevented the claimant from shipping the goods, through the claimant's advising bank, and the fundswhich remains frozen with theclaimant'sadvising paying bank due to a national freezing order. |
Как утверждается, вторжение помешало заявителю отгрузить товары, и денежные средства остались замороженными, так как банк-плательщик был вынужден подчиниться изданному на национальном уровне распоряжению о замораживании средств. |
Tariffs for Canada, the European Union, Japan and the United States of America will range from 3 per cent to 7 per cent on goods originating in most landlocked developing countries. |
В Канаде, Европейском союзе, Японии и Соединенных Штатах Америки тарифы на товары, импортируемые из большинства развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составляют 3-7 процентов. |
A request by the State prosecution, which was granted by the judge, to exclude the third parties, who were found with the stolen goods, from testifying in Court is a miscarriage of justice. |
Неправосудным решением стало удовлетворение судьей ходатайства государственного обвинения о непривлечении третьих сторон, у которых были обнаружены похищенные товары, для дачи свидетельских показаний в суде. |
It is easy to understand that such a situation could arise given the nature of merchanting, where the goods being merchanted do not cross the border of the merchant. |
Легко понять, что такая ситуация могла возникнуть, учитывая характер операций по перепродаже за границей, когда являющиеся объектом перепродажи товары не пересекают границы страны торгующей организации. |
(b) Should there be a fall (or rise) in the price of the goods that are being mechanted in these periods the recording requirements are complicated because of these effects. |
Ь) Независимо от снижения (или повышения) цены на товары, выступающие объектами перепродажи за границей в эти периоды, требования по учету из-за этого влияния являются сложными. |
The workload associated with freight forwarding services has been increasing steadily, concomitant with an increase in the number of purchase orders issued to procure goods for which shipping arrangements to the missions from suppliers' designated points of delivery are the responsibility of the Organization. |
Рабочая нагрузка в этой области неуклонно возрастала одновременно с увеличением числа закупочных заявок на товары, ответственность за доставку которых из указанных пунктов назначения поставщиков в район действия миссий несет Организация. |
However, developing countries would be more affected by indirect effects stemming from the real sector, as demand for goods would be reduced as a result of the global economic slowdown. |
Вместе с тем развивающиеся страны в большей степени пострадают от косвенных последствий, проявляющихся через реальный сектор, в результате снижения спроса на товары в условиях мирового экономического спада. |
Inadequate supplies of food and other vital household items were causing the prices of the few goods still available to spiral out of reach of the vast majority of the population. |
Из-за недостаточного снабжения продовольствием и другими жизненно необходимыми хозяйственными товарами цены на немногие оставшиеся в продаже товары взлетели и стали недосягаемыми для подавляющего большинства населения. |
Since the Mission transports goods within the Mission area on a "space available" basis, the advance provision of a list has been difficult. |
Поскольку Миссия завозит товары в районе действия Миссии при условии наличия в багажных отделениях свободных мест, заблаговременно представлять такую декларацию затруднительно. |
Without concerted governmental action, private standards have evolved to encourage consumers to purchase goods, mainly food, with supposedly low environmental cost, such as carbon labelling schemes and "food miles". |
В отсутствие согласованных усилий государств на свет появились частные стандарты, поощряющие потребителей приобретать "экологичные" товары, например программы углеродной маркировки и "продовольственных миль". |
Weak purchasing power remains a constant preoccupation in connection with basic daily items and imported goods, which represent some 60 per cent of available products on the market. |
Слабая покупательная способность населения не позволяет удовлетворять элементарные ежедневные потребности или импортировать товары из других стран, которые на рынке составляют около 60 процентов товарной массы. |
Description and recommendation of the Advisory Expert Group: Both the 1993 SNA and the Balance of Payments Manual treat goods that are sent abroad for processing and then returned to the country from where they were dispatched as undergoing an effective change of ownership. |
В СНС 1993 года и Руководстве по платежному балансу режим учета товаров, направляемых за границу на переработку и затем возвращаемых в страну происхождения, определяется исходя из презумпции перехода права собственности на эти товары. |
The handover of an order bill of lading to a shipper or to a warehouse is considered to be tantamount to handing over the goods themselves. |
Передача ордерного документа на товары, сдаваемые фрахтовщику или на склад, считается передачей самого товара. |
The State Aviation Committee has the right, independently or at the request of a competent State government agency, to require the landing of an aircraft which is flying over the territory of the Republic of Belarus and transporting military goods. |
При пролете через территорию Республики Беларусь воздушных судов, перемещающих товары военного назначения, Государственный комитет по авиации самостоятельно или по запросу компетентных республиканских органов государственного управления имеет право потребовать посадку воздушного судна. |
We have witnessed the transition from the sharp hikes in the prices of commodities, agricultural goods and oil to the most difficult crisis since 1929. |
Резкие скачки цен на сырьевые товары, сельскохозяйственную продукцию и нефть сделали этот кризис самым тяжелым за период с 1929 года. |