Owing to financial difficulties, a Chinese manufacturer could not deliver the ordered goods to the claimant, who consequently could not fulfill its contractual obligation to the respondent. |
В результате финансовых трудностей один китайский производитель не смог поставить заказанные товары истцу, который вследствие этого не смог выполнить свои договорные обязательства перед ответчиком. |
It was agreed that the goods should be of British origin and that the plaintiff should supply certificates of origin and of quality. |
Стороны договорились, что будут поставлены товары британского происхождения и что истец должен предоставить сертификаты происхождения и качества. |
One of the defendants contested the claim on three grounds: error, lack of conformity of the goods to the contract terms and disproportionate value of the obligations between the opposing parties. |
Один из ответчиков опротестовал этот иск по трем причинам: допущена ошибка, товары не соответствовали условиям договора и сумма обязательств противоположных сторон была неравноценной. |
Even tourists can be of help as a source of information on trends abroad so that SMEs can produce goods suitable for export - as happened in the garment industry in Bali, Indonesia. |
Даже туристы могут оказать содействие в качестве источника информации о существующих за границей тенденциях, которая позволит МСП производить подходящие для экспорта товары, как это случилось с предприятиями швейной промышленности на острове Бали, Индонезия. |
In addition, section 28 of the Ordinance provides for the protection of women's right to obtain or use goods, facilities or services, including those related to education, entertainment, recreation or refreshment. |
Кроме того, Положение также предусматривает (раздел 28) защиту права женщин приобретать товары и пользоваться средствами и услугами, в том числе в сфере образования, развлечений, отдыха и восстановления сил. |
Special and differential treatment to benefit the developing countries must also be reinforced in order to increase their competitiveness and allow them to produce goods with greater value added and use trade as a way to accelerate development. |
Необходимо также укрепить специальный и дифференцированный режим в интересах развивающихся стран, с тем чтобы повысить конкурентоспособность их экономики, дать им возможность производить товары с большей долей добавленной стоимости и использовать торговлю как инструмент для ускорения своего развития. |
On the other hand, trade facilitation will not have a big positive impact on competitiveness if goods cannot even reach the border for lack of transport infrastructure; Improvements in road infrastructure require substantial investments, particularly in geographically big countries. |
С другой стороны, упрощение процедур торговли не даст значительного положительного эффекта с точки зрения конкурентоспособности, если товары не смогут достичь границы из-за отсутствия транспортной инфраструктуры; viii) улучшения в дорожной инфраструктуре требуют существенных инвестиций, особенно в крупных по географическим меркам странах. |
Money, goods or other objects or values received in accordance with the agreement, or as deposit in respect of an agreement yet to be concluded, shall be confiscated. |
Денежные средства, товары или иные предметы и ценности, полученные при заключении такой договоренности или же в качестве задатка, подлежат конфискации . |
Today, the overwhelming majority of imports are limited to food and sanitation items, with little or no entry for all other goods, including items intended for recovery. |
Сегодня подавляющее большинство импортируемой продукции сводится к продуктам питания и предметам гигиены, в то время как другие товары, в том числе товары, необходимые для восстановления, не ввозятся вообще или ввозятся в минимальном количестве. |
In the present system of BPM, fifth edition there is a practical problem of valuation when the goods after processing do not return to the country of origin. |
При нынешней системе РПБ, пятое издание, имеется практическая проблема оценки в том случае, когда после переработки товары не возвращаются в страну происхождения. |
Though comprehensive data do not exist, thousands of people are effectively prevented on a daily basis from accessing workplaces, schools and health-care facilities, from purchasing necessary goods and from visiting family members and friends. |
Хотя подробные данные отсутствуют, ежедневно тысячи людей лишены доступа к рабочим местам, школам и медицинским учреждениям и возможности приобретать необходимые товары и навещать родственников и друзей. |
Schoolchildren are secured school uniforms and school things at a cheap price and all inhabitants get basic food and mass consumption goods at a low unitary price. |
Школьникам предоставляется школьная форма и принадлежности по сниженным ценам, и все жители получают основные продукты питания и потребительские товары по единым низким тарифам. |
In the absence of a public notice filing system, third persons, including prospective secured creditors, have no objective means of verifying whether the goods are bound by the seller's retention of title. |
В отсутствие публичной системы регистрации уведомлений третьи стороны, включая потенциальных обеспеченных кредиторов, не обладают объективными средствами проверки того, удерживает ли продавец правовой титул на такие товары. |
It has to be remembered, however, that in certain types of transactions, particularly where the goods are traded in during the course of transit, it may not be commercially practicable to dispense with the concept of negotiability. |
В то же время необходимо напомнить о том, что при некоторых видах операций, в частности, когда товары являются объектом купли-продажи в ходе перевозки с точки зрения торговой практики, возможно, нецелесообразно отказываться от концепции обращаемости. |
In all cases, the goods are stated to have been shipped to Kuwait, by air or sea, in June or July 1990. |
Во всех случаях товары якобы были отгружены в Кувейт воздушным или морским транспортом в июне или июле 1990 года. |
In addition, alien invasive species that accompany goods and transportation can cause significant damage to ecosystems, as in the case of the zebra mussel in the North American Great Lakes. |
Кроме того, чуждые инвазивные виды, которые сопровождают товары и транспортные средства, могут нанести значительный ущерб экосистемам, как это произошло с полосатыми мидиями в районе Великих озер в Северной Америке. |
(a) Missions should approve and issue purchase orders against approved contracts prior to the delivery and invoicing of the underlying goods or services; |
а) миссиям следует утверждать заявки на закупку по утвержденным контрактам до поставки и выставления счетов за соответствующие товары или услуги; |
However, a study in Venezuela revealed that prices were cheaper only in the case of prepared food - all other goods were more expensive than in the formal sector. |
Однако, как следует из исследования, проведенного в Венесуэле, цены являются более низкими лишь в случае готовых к употреблению пищевых продуктов, тогда как все другие товары являются более дорогими, чем в формальном секторе. |
Each association stands guarantor, under an agreement with the customs authorities, for the duties and taxes payable on goods carried under cover of the TIR carnets issued by it, or by any other member of the international chain of guaranteeing associations. |
Каждая ассоциация заключает с таможенными властями своей страны соглашение, в соответствии с которым она выступает гарантом уплаты таможенных пошлин и налогов на товары, перевозимые по книжкам МДП, выданным ею или любым другим членом международной сети ассоциаций-гарантов. |
The advantages to commerce and to transport operators are quite clear: regional and international trade is facilitated by the fact that goods travel across national frontiers with minimum interference by customs administrations. |
Выгоды от этого для торговли и транспортных компаний очевидны: региональная и международная торговля, в частности, выигрывает от того, что товары пересекают национальные границы с минимальными задержками на таможнях. |
However, it still happens frequently that the goods arrive at the destination before the necessary essential information is available to enable the respective operators to perform their function. |
Однако товары по-прежнему часто доставляются в пункт назначения раньше, чем туда поступает информация, необходимая операторам для выполнения ими своих функций. |
Regardless of the mode of transport, goods moved internationally by conventional methods still require physical markings, which are sometimes also reproduced in related documents and even transmitted as data in electronic messages. |
1.4.3 Независимо от вида транспорта товары, перевозимые в международной торговле традиционными способами, по-прежнему требуют нанесения физической маркировки, которая иногда также указывается в сопроводительной документации и передается в качестве данных в электронных сообщениях. |
It also recalled that the TRIPS Agreement provisions exempted from border measures the goods imported for personal use and that this was, perhaps, a more appropriate measure. |
Оно также напомнило, что положения Соглашения по ТАПИС освобождают от применения пограничных мер товары, ввозимые для личного пользования, и что это, возможно, более уместная мера. |
The TIRExB was informed that some smugglers had applied a special technique involving the use of a false TIR Carnet to smuggle goods into one of Contracting Parties. |
ИСМДП был проинформирован о специальной схеме с использованием поддельной книжки МДП, по которой некоторые нарушители незаконно ввозят товары в одну из Договаривающихся сторон. |
Furthermore, in Germany for certain types of excise goods, even if Customs duties are not payable, the relevant taxes may be still due. |
Кроме того, в Германии акцизные товары некоторых видов могут облагаться соответствующими сборами даже в тех случаях, когда взимания таможенных пошлин не требуется. |