Any planned exports not subject to a permit requirement must be reported to the seco if the exporter knows or has been informed by the authorities that the goods are or could be intended for a program for weapons of mass destruction or their means of delivery. |
О любом запланированном экспорте, не подпадающем под действие требования о получении разрешения, необходимо докладывать в СЭКО, если экспортер знает или был информирован властями о том, что товары предназначаются или могут предназначаться для программы создания оружия массового уничтожения или средств его доставки. |
The declarant shall only be a person of the Republic of Armenia, except for the cases when natural persons transport goods across the customs border of the Republic of Armenia. |
В качестве декларанта может выступать только лицо Республики Армения, за исключением случаев, когда товары перемещаются через таможенную границу Республики Армения физическими лицами. |
In accordance with the above-mentioned maritime and customs codes, the carriage of goods by sea is subject to four controls: by the coast guard; the relevant departments of the Ministry of Transport; the border police; and the ports authority. |
В соответствии с вышеупомянутыми морским и таможенным кодексами товары, доставляемые морским путем, подлежат проверке четырьмя инстанциями: службой береговой охраны; соответствующими службами министерства транспорта; пограничной службой и портового управления. |
By contrast, where economies of scale could be achieved in sea transport, and where goods were of a relatively high unit value, transport costs might become almost insignificant. |
В отличие от этого в тех случаях, когда удается использовать экономию, обусловленную эффектом масштаба, в морских перевозках и когда транспортируются товары относительно высокой стоимости, транспортные расходы могут стать практически несущественными. |
Risks and insurance: Insurance of cargo or means of transport may not be available, or may be more expensive, if goods or vehicles have to pass through a transit country. |
Риски и страхование: В том случае, если товары или транспортные средства должны следовать через страну транзита, страховое покрытие груза или транспортного оборудования может отсутствовать или быть более дорогостоящим. |
It was also pointed out that in some countries counterfeit goods fell within the competence of the police, or in the case of false marking, within that of consumer protection bodies. |
Также было указано, что в некоторых странах контрафактные товары относятся к компетенции органов правопорядка или же в случае использования фальшивых этикеток - к компетенции органов защиты потребителей. |
Inform the competent government bodies should a probability or doubts exist that the goods and technologies with potential dual-use, which are the subject of their foreign trade activities, may be used inappropriately in the manner provided for in Article 13. |
Информировать компетентные государственные органы в случае возникновения вероятности или сомнений в отношении того, что товары и технологии потенциально двойного назначения, в отношении которых осуществляется их внешнеторговая деятельность, могут быть ненадлежащим образом использованы, как об этом говорится в статье 13. |
makes proposals to the Council of Ministers for introduction of restrictions and imposition of bans on dual-use goods and technologies covered under Article 4, Paragraph 1, Item 2 of this law. |
вносит в совет министров предложения об установлении ограничений и введении запретов на товары и технологии двойного назначения, охватываемые пунктом 1 статьи 4 раздела 2 данного Закона. |
Exporters of firearms are required to lodge with the New Zealand Customs Service an electronic export entry or cargo information report and a hard copy of the approval to export obtained from the Ministry of Foreign Affairs and Trade before goods may be exported from New Zealand. |
Экспортеры огнестрельного оружия должны представить Таможенной службе Новой Зеландии электронную экспортную декларацию или сообщение о грузе, а также документальную копию разрешения на экспорт, полученного от Министерства иностранных дел и торговли, до того как какие-либо товары могут быть экспортированы из Новой Зеландии. |
All goods exported from New Zealand must be electronically cleared with Customs prior to export, or before they can be loaded on to the ship or aircraft for export. |
Все товары, экспортируемые из Новой Зеландии, должны пройти электронную очистку в Таможенной службе до экспорта или до их погрузки на морское или воздушное судно для перевозки. |
In April 2003 a new draft text of a Bill on foreign sales of arms, military equipment and dual-purpose products including strategic dual-purpose goods saw the light of day. |
В апреле 2003 года вышел в свет новый текст законопроекта о внешней торговле оружием, военной техникой и продуктами двойного назначения, включая стратегические товары двойного назначения. |
The price of basic commodities and imported goods continues to rise in Freetown and throughout the country, and there have been a number of public sector strikes over the late payment of salaries and benefits. |
Цены на основные товары и импортируемые товары продолжают увеличиваться во Фритауне и на всей территории страны; в государственном секторе имели место забастовки в связи с задержками в выплате заработной платы и пособий. |
Global trade and investment patterns tend to favour capital, especially large transnational corporations that can readily move capital and goods across borders, and to constitute a disadvantage for labour, especially low-skilled workers who may find it difficult or impossible to migrate. |
Динамика глобальной торговли и инвестиций, как правило, благоприятствует капиталу, особенно крупным транснациональным корпорациям, которые в состоянии легко перемещать капитал и товары через границы, и ставит в невыгодное положение труд, особенно низкоквалифицированных работников, которым мигрировать трудно, а порой и невозможно. |
Perishable goods may be sold by the Institute before the final ruling is handed down in the respective criminal proceedings, in accordance with the regulations of the Institute; for such purpose, an expert appraisal shall be conducted by the competent office of the Ministry of Finance. |
Скоропортящиеся товары могут быть реализованы Институтом в соответствии с его регламентом до принятия окончательного приговора по соответствующим судебным разбирательствам; для этого необходимо провести экспертизу, которой занимается компетентный отдел министерства финансов. |
(c) Buying agent retains one copy of form, presents another copy to exporter to whom he sells goods originally bought from cooperative. |
с) Закупочный агент сохраняет у себя одну копию бланка, а вторую копию представляет экспортеру, которому он продает товары, первоначально купленные у кооператива. |
One framework that is especially useful in the context of policy-making is that health services, goods and facilities, including the underlying determinants of health, shall be available, accessible, acceptable and of good quality. |
Одним из таких механизмов, который является особенно полезным для формулирования политики, заключается в том, что услуги, товары и учреждения в сфере здравоохранения, включая основополагающие предпосылки здоровья, должны соответствовать критериям наличия, доступности, приемлемости и высокого качества. |
This was in the context of the difficulties being experienced with respect to local vendors and with a view to considering alternative compensating controls for registering those local vendors where goods or services were required urgently. |
Такая рекомендация была вынесена с учетом трудностей, которые возникают с привлечением местных поставщиков, и в целях поиска альтернативных способов регистрации таких местных поставщиков в случае, когда товары или услуги требуются безотлагательно. |
UNCTAD's work would continue to focus on its traditional areas of goods, services and commodities, trade and environment, and trade and competition. |
Работа ЮНКТАД будет и впредь охватывать прежде всего такие традиционные области ее деятельности, как торговля товарами и услугами и сырьевые товары; торговля и окружающая среда; и торговля и конкуренция. |
On the other hand, the share of manufactures in goods exports of Latin America and the Caribbean in 2003 was 57 per cent, and that of Africa only 47 per cent, mostly in the area of processed primary commodities. |
С другой стороны, в 2003 году на долю продукции обрабатывающей промышленности приходилось 57% товарного экспорта Латинской Америки и Карибского бассейна и 47% экспорта Африки, в котором преобладают переработанные сырьевые товары. |
For example, products of vital economic importance to developing countries, such as agricultural and labour-intensive manufactured goods, are given the highest levels of trade protection in developed countries, as evidenced by the provision of massive subsidies. |
Например, товары, имеющие жизненную важность для экономики развивающихся стран, такие, как сельскохозяйственная продукция и трудоемкая продукция обрабатывающей промышленности, являются объектом мощнейшей торговой защиты в развитых странах, о чем свидетельствует массивное субсидирование их производства. |
We need to give the citizens of the poorest nations the same ability to access the world economy that people of wealthy nations have, so that they can offer their goods and talents on the world market alongside everyone else. |
Нам необходимо предоставить гражданам беднейших стран такую же возможность доступа к мировой экономике, какую имеют люди в богатых странах, с тем чтобы они могли предлагать свои товары и таланты на мировом рынке вместе со всеми остальными. |
Moreover, it ignores many similar factors that accompanied the debt crisis of the 1970s and 1980s, including a drop in the income of African countries from the revenues of their basic commodities, as well as tax limitations and taxes imposed on goods from developing countries. |
Кроме того, при этом игнорируются многочисленные сходные факторы, которыми сопровождался кризис задолженности 70 - 80х годов, включая падение доходов африканских стран от продажи их основных сырьевых товаров, а также налоговые ограничения и налоги, введенные на товары из развивающихся стран. |
The direct cost of services in relation to violence against women include the actual expenditure by individuals, Governments and businesses on goods, facilities and services to treat and support victims/survivors and to bring perpetrators to justice. |
Прямые затраты на службы, связанные с насилием в отношении женщин, включают реальные траты граждан, правительств и бизнеса на товары, приспособления и услуги для лечения и поддержки жертв/переживших насилие и привлечение виновных к суду. |
The modified interpretation implied that the goods would be considered as Cuban assets while still located in the United States port, and would therefore be exposed to the possibility of seizure by the United States authority to satisfy outstanding property claims against the Government of Cuba. |
В соответствии с видоизмененным толкованием предполагается, что товары считаются кубинским активом, даже еще находясь в порту Соединенных Штатов, и поэтому могут быть конфискованы американскими властями в порядке возмещения неурегулированных имущественных претензий, предъявляемых правительству Кубы. |
If there is uncertainty about the possibility of return, revenue is recognized when the shipment has been formally accepted by the buyer or the goods have been delivered and the time period for rejection has elapsed. |
Если нет определенности относительно возможного возврата, доход учитывается в тот момент, когда доставленный товар официально принят покупателем или когда товары доставлены и срок их возврата истек. |