Long-distance telephone service sold on price, price, price; fast-food restaurants with all their value pricing; and even the Internet is commoditizing not just goods, but services as well. |
Главным критерием выбора услуг международной и междугородней телефонной является цена цена, цена; рестораны быстрого питания со своей ценовой политикой; и даже интернет коммодитизируют не только товары, но и услуги тоже. |
To illustrate the problem, goods can be loaded in the southern part of Germany, then cross the Baltic Sea on a ro-ro ship before finally being unloaded in the northern part of Finland. |
Проиллюстрировать суть проблемы позволяет следующий пример: товары могут быть погружены в южной части Германии и отправлены с пересечением Балтийского моря на трейлерном судне до места их окончательной выгрузки в северной части Финляндии. |
In that connection, on 21 February 2007, the Committee issued a letter to Member States clarifying that any definition of luxury goods as may be necessary for Member States to implement that provision of the resolution would be the national responsibility of individual Member States. |
В этой связи 21 февраля 2007 года Комитет направил государствам-членам письмо, в котором разъяснялось, что государства-члены должны будут сами определить, какие товары являются предметами роскоши, что может быть необходимым для выполнения ими этого пункта резолюции. |
On a case-by-case analysis of transfer requests, the CGBE may require the issuance of a "Statement of End-Use/User" by the Government of the State to which the goods will be exported to, which will be examined accordingly. |
Проведя индивидуальный анализ запросов на передачу товаров, Управление общей координации использования товаров двойного назначения может затребовать представление «заявления о конечном пользователе» у правительства государства, в которое товары будут экспортированы, и оно будет соответствующим образом рассмотрено. |
Dr. Mohammad Nahavandian said that UN/CEFACT should focus on trade facilitationTF techniques and tools, looking at how these tools can help expand trade and ensure that legitimate goods could an pass from producer to buyer. |
Д-р Мохаммад Нахавандян заявил, что СЕФАКТ ООН следует сосредоточить свое внимание на методах и средствах упрощения процедур торговли и подумать о том, как эти средства могут содействовать расширению торговли и обеспечению того, чтобы от производителя к покупателю могли поступать законные товары. |
In the garment industry, for example, the supply turnaround time is short, and a competitive order-to-delivery lead time can only be maintained if the subcontractors furnishing the goods are located relatively close to the main markets in Europe and North America. |
Например, в швейной промышленности сроки, выделяемые на получение и исполнение заказа, невелики, и оставаться конкурентоспособными и выдерживать их можно лишь, если субподрядчики, поставляющие товары, находятся в относительной близости к основным рынкам в Европе и Северной Америке. |
The same boats that in earlier centuries transported goods and in many cases plundered colonial countries also transported writings and the new ideas of freedom and democracy that built the post-colonial world and changed the twentieth century. |
Те же самые суда, которые много веков тому назад перевозили товары и владельцы которых во многих случаях принимали участие в ограблении колониальных стран, способствовали также взаимообмену новыми идеями свободы и демократии, которые позволили создать постколониальный мир и изменили облик ХХ века. |
An earthquake on Nias island on 28 March 2005 and an increase in prices of some goods by as much as 40 per cent in Aceh, have pushed this figure to $6.1 billion. |
С учетом землетрясения на острове Ниас 28 марта 2005 года и роста цен на некоторые товары в Ачехе ни много ни мало на 40 процентов эта сумма возрастает до 6,1 млрд. долл. США. |
The Advisory Group members noted that the fact that a right holder's authorisation is absent should be the main factor in determining whether goods are infringing and, therefore, the right holder statement or expertise should be fully accepted by enforcement authorities and courts. |
Члены Консультативной группы отметили, что факт отсутствия разрешения со стороны правообладателя должен являться главным фактором при определении того, являются ли товары контрафактными, и в этой связи заявление или проведенная правообладателями экспертиза должны в полной мере учитываться правоохранительными органами и судами. |
The inventory methods used by KNPC were unreliable in that the inventory counts were delayed for several months during which time the lost goods could have been stolen by persons other than Iraqis. |
Ь) Использовавшиеся КНПК методы проверки наличия товарно-материальных запасов не являются надежными, поскольку проверки откладывались на протяжении нескольких месяцев, в течение которых утраченные товары могли быть похищены другими лицами, помимо иракских представителей. |
The buyer claimed that the delivered goods were not in conformity with the contract, were delivered late, or were delivered in insufficient quantities, and argued that its damages should be offset against the seller's claimed amount. |
Покупатель утверждал, что поставленные товары не соответствовали условиям договора, поставлялись с нарушением сроков или в недостаточных количествах, и заявил, что понесенные им убытки подлежат зачету в счет суммы требования, заявленного продавцом. |
In the new Government's first year its revenue derived mainly from the employment levy, the Users, receipts from the Ministry of Defence and receipts for services and goods provided by the Government, such as income from postage stamps and immigration fees. |
В течение первого года пребывания у власти нового правительства основу поступлений составляли, главным образом, налоги, взимаемые с заработной платы, платежи пользователей, денежные сборы с министерства обороны и за услуги и товары, предоставляемые правительством. |
If third parties assert rights to the goods subject to reservation, e.g. in the case of pawning, the customer must state that Nero AG is the owner and must notify Nero AG without delay. |
Если третьи лица заявляют права на товары являющиеся предметом защиты, например в случае передачи в залог, клиент должен иметь в виду, что Nero AG является владельцем, и обязан уведомить Nero AG о происходящем незамедлительно. |
And especially when you see the price of gas, when you see the price of goods in America today, you understand. |
А когда видишь цены на бензин, цены на потребительские товары в сегодняшней Америке, становится понятно, почему мы хотим это сделать. |
This is explained partly by the declining relative prices of commodities compared with those of manufactures, partly by double-counting of manufactured goods which are traded several times at different stages of processing and partly by slower overall growth in demand. |
Частично это объясняется снижением относительных цен на сырьевые товары по сравнению с ценами на продукцию обрабатывающей промышленности, частично - двойным учетом стоимости промышленной продукции, которая продается несколько раз на различных этапах переработки, и частично - замедлением общего роста спроса. |
Thai hand craft-crafted goods are renowned world wide, beautiful, high quality, incredibly detailed, unique, individual and low price... What a combination! |
Тайские товары ручной работы известны всему миру. Это высокое качество, хорошее описание, уникальная, персональная и низкая цена - отличная для Вас комбинация! |
For example, if a Manx company wishes to buy goods in France and sell them to Germany. This company gives its VAT payer number to the French firm so that a zero VAT rate is used in the sales invoice. |
Например, если компания острова Мэн хочет купить товары во Франции и продать их в Германию, эта компания укажет свой номер плательщика НДС французской фирме, чтобы в счет-фактуру на продажу товаров был внесен нулевой тариф НДС. |
If you sell goods from another country in the UK which are liable to UK excise duty, such as tobacco or alcohol, then you must register for VAT in the UK regardless of the value of your sales. |
Если вы продаете товары из страны не ЕС в Великобританию, которые подлежат акцизному сбору, как табак или алкоголь, тогда вы должны зарегистрироваться плательщиком НДС в Великобритании, независимо от размеров ваших продаж. |
Thus Russia is providing to Latvia mainly raw materials in exchange for goods with much higher added value, amongst those Russia is receiving back its own raw materials after being processed. |
Таким образом Россия поставляет Латвии в основном сырье в обмен на товары с гораздо более высокой добавочной стоимостью, в том числе Россия получает обратно свое-же, но уже переработанное, сырье. |
Such a bridge was vital, because, given usual bad weather, or a crowded September fair, it was quite problematic for local dwellers to reach the other side of the gully and transport their goods. |
Подобное решение было необходимым, ведь при условии плохой погоды, или проведения многолюдной сентябрьской Рождественско-Богородичной ярмарки, перебраться на другую сторону урочища было проблематично. также сложно было перевезти товары и грузы на другую сторону Генеральной балки. |
As soon as we abandon the fiction that economic agents are Robinson Crusoes, absolute needs turn out to be indistinguishable from relative needs, because the goods that satisfy our needs change. |
Как только мы отказываемся от предположения, что экономические факторы действуют как Робинзон Крузо, абсолютные потребности перестают отличаться от относительных, так как меняются товары, которые удовлетворяют наши потребности. |
We thank you for your confidence in the last years and ensure you that we constantly improve our service parameters in your best interest.High-quality goods to favorable prices, expert knowledge and reliability of our staff - that's our philosophy and concern. |
Мы благодарим Вас за доверие, оказанное нам за последние годы, и будем стараться и в дальнейшем улучшать параметры выполняемой нами работы. Наша цель - товары высокого качества по низким ценам, а также компетентность и профессионализм наших сотрудников. |
I believe the back-scratching metaphor generally describes a quid p quo situation where one party provides goods or services to the second party in compensation for a similar action. |
Я верю что спинопочесывальная метафора характеризует стандартную "услуга за услугу" ситуацию где одна сторона предоставляет товары или услуги второй стороне в обмен на эквивалентное действие |
This is vital, because the more open an economy, the more the prices of internationally traded goods determine domestic inflation, thus making an independent exchange rate policy less necessary for influencing relative prices and competitiveness. |
Это очень важно, т.к. чем более открытой является экономика, тем больше цены на товары, торговля которыми осуществляется между различными государствами, определяют внутреннюю инфляцию, уменьшая тем самым необходимость независимой политики курса обмена влиять на относительные цены и конкурентоспособность. |
Recipient governments might misuse the aid, preventing it from trickling down to those who would spend or invest it, or the money may be given on the condition that it is spent on goods or services from the donor country. |
Правительства-получатели могут злоупотреблять помощью, мешая ей попадать к тем, кто будет ее тратить или инвестировать, или деньги могут даваться при условии, что они будут тратиться на товары или услуги из страны-донора. |