Even after the decision to allow a humanitarian corridor to open for just three hours a day, the occupying Power continues to obstruct humanitarian assistance and all basic and essential goods, including food, medicine and fuel, remain in critically short supply. |
Даже после принятия решения об открытии гуманитарного коридора всего на три часа в день оккупирующая держава продолжает чинить препятствия для поставок гуманитарной помощи, и все товары первой необходимости, включая продовольствие, медикаменты и горючее, по-прежнему в дефиците. |
Restricted tendering or direct solicitation in the case of services could be used when the goods, construction or services were available from only a limited number of suppliers or contractors. |
Торги с ограниченным участием или прямое привлечение предложений в случае услуг могут использоваться в тех случаях, когда товары, работы или услуги имеются лишь у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков. |
The following types of goods cannot be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk of fraud: |
Товары, перечисленные ниже, не могут перевозиться с применением книжки МДП ввиду того, что они подвергаются особому риску в связи с мошенничеством: |
What would you do if you were the last merchant of the Four Seasons... and someone took your goods from you? |
Что бы ты делал, если бы остался последним продавцом четырех времен года а кто-нибудь стянул твои товары. |
Are we expected to just sit here and freeze while you give away all of Arendelle's tradable goods? |
Мы должны сидёть и замёрзать, пока вы раздаётё всё эрёндёлльскиё товары? |
(b) Experience goods are goods for which is costly to get information about the product before use but easy to observe attributes after use; |
Ь) "товары на опыте", к которых относятся товары и услуги, информацию о которых трудно получить до их использования или употребления, но качество и характеристики которых легко выявляются в процессе использования или употребления; |
All military and strategic dual-use goods, as defined by the appropriate international export control regimes are listed on the Export Control List, and therefore require a permit. |
Все военные товары и стратегические товары двойного назначения, определенные в соответствующих международных режимах по контролю за экспортом, включены в список по контролю за экспортом, и таким образом в отношении них требуется лицензия. |
All or at least one goods or services produced are meant for sale or barter transaction; |
Ь) все товары и услуги или по крайней мере один из товаров или одна из услуг, производимых таким предприятием, предназначаются для продажи или бартера; |
African countries are also requesting concrete measures to be implemented to ensure the access of African goods, consisting primarily of agricultural products, to the markets of developed countries under normal conditions. |
Африканские страны просят также принять конкретные меры в целях обеспечения доступа африканских товаров, подавляющую часть которых составляют сельскохозяйственные товары, на рынки развитых стран на нормальных условиях. |
Counterfeit document offences; Counterfeit product offences (including bags, shoes and prescription goods); Possession of an article for creation of counterfeit goods or instruments |
Правонарушения, связанные с подделкой документов; правонарушения, связанные с подделкой товаров (включая сумки, обувь и товары по предписанию); хранение какого-либо предмета для изготовления поддельных товаров или инструментов |
The bank also acts on behalf of the buyer, or holder of the letter of credit, by ensuring that the supplier will not be paid until the bank receives confirmation that the goods have been shipped. |
Банк действует также от имени покупателя или держателя аккредитива и обеспечивает, чтобы выплата поставщику производилась только после получения банком подтверждения насчет того, что товары отправлены; |
In this case it is current that each package contains only a few tens of lighters, that is a few hundred grams of lighters in a package which also contains other goods which are not dangerous. |
В этом случае, как правило, в каждой упаковке находится лишь несколько десятков зажигалок, т.е. несколько сот граммов зажигалок в одной упаковке, в которой также находятся другие товары, не являющиеся опасными. |
Limiting government spending in areas that deplete natural capital: Artificially lowering the price of goods encourages over-consumption and overproduction, causing a premature scarcity of finite resources or the degradation of renewable resources and ecosystems; |
с) ограничение государственных расходов в тех областях, где они приводят к истощению природного капитала: искусственное снижение цен на товары поощряет чрезмерное потребление и чрезмерное производство, что влечет за собой преждевременный дефицит ограниченных ресурсов или деградацию возобновляемых ресурсов и экосистем; |
In terms of structure, a shift away from demand in industrialized countries means a shift away from demand for manufactured goods to a demand for raw materials, energy and food, while the latter also figure more prominently in the demand of emerging market economies. |
Проблема состоит в том, что переход от спроса со стороны промышленно развитых стран означает переход от спроса на промышленные товары к спросу на сырьевые материалы, энергоносители и продовольствие, причем последние также более востребованы в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
According to article 92 of the Customs Code, a person bringing such goods into the customs territory of the Community must convey them without delay, by the route specified by the customs authorities and in accordance with their instructions, to a designated place. |
В соответствии со статьей 92 Таможенного кодекса лицо, ввозящее такие товары на таможенную территорию Европейского сообщества, должно без задержки доставить их в установленное место и по маршруту, указанному таможенными органами, и в соответствии с их инструкциями. |
Procurement needs - goods, construction or services or any combination thereof acquired by the procuring entity in any given procurement - as described by the procuring entity in the solicitation documents in accordance with article 10 of the Model Law [*hyperlink*]. |
Товары, работы или услуги либо их сочетание, которые требуется приобрести закупающей организации в рамках конкретных закупок и которые должны быть указаны в тендерной документации в соответствии со статьей 10 Типового закона [ гиперссылка ]. |
The Report also identifies three main areas of opportunities for expanding trade and investment in the region: (a) Aligning production structures to meet regional demand; (b) Developing competitiveness in trade and investment in climate-smart goods and technologies (CSGTs). |
В докладе также определяются три основные области возможностей для расширения торговли и инвестиций в регионе: а) согласование производственных структур для удовлетворения регионального спроса; Ь) развитие конкуренции в сфере торговли и инвестиций в климат-интеллектуальные товары и технологии (КИТТ). |
The goods may later be sold to a resident of the importing country at a price that substantially exceeds the declared value, because the declared value may be based on the wholesale prices whereas the actual sales price reflects retail prices. |
Затем товары могут быть проданы резиденту импортирующей страны по цене, существенно превышающей заявленную стоимость, поскольку заявленная стоимость может быть основана на оптовых ценах, в то время как фактическая цена продажи будет отражать розничные цены. |
Customs transit is defined in the Revised Kyoto Convention, 1999 (RKC) managed by the World Customs Organization (WCO), as a "Customs procedure under which goods are transported under Customs control from one Customs office to another". |
Понятие "таможенного транзита" определено в пересмотренной Киотской конвенции 1999 года, относящейся к ведению Всемирной таможенной организации (ВТамО), в качестве "таможенной процедуры, в соответствии с которой товары перевозятся под таможенным контролем от одной таможни до другой". |
Volunteer work is investigated in order to quantify the SNA production boundary or time working in a more general approach, volunteer work in market or non-market enterprises, volunteer work in other households that produce goods for their final use. |
Добровольческая (волонтерская) работа исследуется с целью количественного измерения сферы производства СНС или отработанного времени в рамках более общего подхода, добровольческой (волонтерской) работы на рыночных или нерыночных предприятиях, добровольческой (волонтерской) работы в других домохозяйствах, производящих товары для своего конечного потребления. |
Where the goods are consolidated in a container, pallet or similar article of transport or where they are packed, "goods" includes such articles of transport or packaging if supplied by the shipper; |
В тех случаях, когда товары помещены в контейнер, на поддон или аналогичное транспортное устройство или когда они упакованы, "товары" включают подобные транспортные устройства или упаковку, если они предоставлены грузоотправителем; |
Although the Government claims to have saved billions of dollars by phasing out subsidies for fuel, electricity and basic goods and replacing them with direct cash subsidies, the costs of fuel and basic services such as utilities have increased four to sevenfold. |
Хотя правительство заявляет, что постепенное упразднение субсидий на топливо, электроэнергию и товары первой необходимости и замена их прямыми денежными дотациями позволили сэкономить миллиарды долларов, цены на топливо и услуги первой необходимости, например коммунальные, выросли в четыре-семь раз. |
Provide guidance to the Secretariat on the preparation of a study to identify options for dealing with used and end-of-life goods, which could include take-back obligations and clarification of the concept of "charitable donations" |
З. Предоставление секретариату руководящих указаний в рамках подготовки к проведению исследования для определения вариантов решения проблем, создаваемых использованными товарами и товарами, срок службы которых закончился, которые могут включать в себя обязательства принимать такие товары назад и разъяснение понятия "благотворительные пожертвования" |
Imposing restrictions concerning where, or to whom, or in what form or quantities, goods supplied or other goods may be resold or exported |
Установление ограничений в отношении того, где, или кому, или в какой форме, или в каких количествах поставляемые или иные товары могут быть перепроданы или экспортированы |
(a) The application of the principle of change in ownership of goods has been made universal, resulting in changes to the recording of merchanting and of goods sent abroad for processing and then returned to the owner; |
а) применение принципа перехода права собственности на товары стало носить универсальный характер, что привело к изменению режима регистрации посреднических торговых операций и товаров, направляемых на переработку за границу, а затем возвращаемых собственнику; |