It was true that Azerbaijan was not supplying Armenia with gas, oil, food or other goods, nor would it do so while military forces conducted aggression against Azerbaijan, occupying one quarter of its territory. |
Действительно, Азербайджан не поставляет Армении газ, нефть, продовольственные и другие товары и не будет делать этого, пока имеет место вооруженная агрессия против Азербайджана, в результате которой четверть его территории была оккупирована. |
Reforms this year included a substantial cut in corporate taxes, sharp reduction in import tariffs on capital goods and industrial inputs, financial sector liberalization and full currency convertibility on the current account. |
В текущем году в рамках реформы было произведено существенное сокращение корпоративных налогов, резкое снижение импортных тарифов на капитальные товары и промышленное сырье, либерализация финансового сектора и полная валютная конвертируемость по текущим расчетам. |
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. |
Сегодня причиной рабства является торговля, потому что товары, которые производят рабы, имеют ценность, а люди, которые делают их, не представляют никакой ценности. |
The Commission considered a proposal to include in the definition of "goods" an option for specific inclusion by States of some things and the specific exclusion of others. |
Комиссия рассмотрела предложение предусмотреть в определении термина "товары" возможность конкретного включения государствами определенных категорий этого понятия и конкретного исключения других категорий. |
It was generally agreed that the first case, that of a limited number of suppliers or contractors being able to supply the goods or construction, should be included. |
Все согласились, что первый случай, касающийся ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, способных поставить товары или работы, должен быть включен в текст. |
There are instances where goods are subject to prolonged inspection and are sometimes made to wait in congested, unprotected and inadequate premises and have to be reloaded before they can continue their inland journey - factors which often increase the risk. |
Существуют примеры того, когда товары подвергаются продолжительной проверке и в некоторых случаях хранятся в тесных, незащищенных и непригодных помещениях и их приходится перегружать, прежде чем можно продолжать их перевозку по внутренним путям; эти факторы зачастую приводят к повышению риска. |
We are deeply concerned that the attitude of many of the principal actors in the global economy has come to resemble dangerously that of another era, the years before the Second World War, when nations isolated themselves within their borders and produced goods for captive domestic markets. |
У нас вызывает тревогу тот факт, что позиция основных действующих лиц глобальной экономики стала опасно напоминать позицию, отмечавшуюся в другую эру, в годы накануне второй мировой войны, когда государства изолировали себя в рамках своих границ и производили товары для закрытых внутренних рынков. |
ITC should adhere to United Nations procedures and ensure that, before approving a payment, it obtains assurance that goods received are in accordance with the purchase order. |
ЦМТ следует придерживаться принятых Организацией Объединенных Наций процедур и до утверждения оплаты заручиться гарантиями того, что полученные товары соответствуют заказу на поставку. |
In the absence of complete receiving reports, there was no assurance that goods had reached their destinations in good condition (see paras. 102-104). |
Ввиду отсутствия полных сообщений о получении не было гарантии того, что товары были доставлены в место назначения в хорошем состоянии (см. пункты 102-104). |
However, some schemes still exclude a number of products of export interest to LDCs (e.g. textiles, clothing, carpets, footwear, leather goods etc.) and have rigid rules of origin. |
Однако некоторые механизмы по-прежнему не включают ряд товаров, представляющих интерес для НРС с точки зрения экспорта (например, текстильные товары, одежду, ковры, обувь, кожаные изделия и т.п.), и предусматривают жесткие правила о стране происхождения. |
For instance, in certain cases there were no indications as to whether goods were received in good order and conformed to the specifications and quantities that had been requisitioned. |
Например, в некоторых случаях в отчетах не указывалось, были ли товары получены в хорошем состоянии и соответствовало ли их качество и количество спецификациям. |
In dismissing the appeal on this point, the Court of Cassation found that the buyer "had never claimed to have incurred such expenses for those goods which did not correspond to its orders". |
Основанием для отклонения жалобы по этому вопросу служит то, что, как установил Кассационный суд, покупатель "никогда не утверждал, что он понес такие расходы за те товары, которые не соответствовали его заказам". |
There is limited scope for controlling inflation owing to the fact that almost all goods are imported, and economic activity in the exporting country has a direct impact on prices in the Territory. |
Контроль за инфляцией носит ограниченный характер вследствие того факта, что почти все товары импортируются, а на цены оказывает непосредственное влияние экономическая деятельность в экспортирующей стране. |
Under such circumstances, it was not surprising that the developing countries believed that globalization simply meant the breaking down of national borders so that those with capital and goods could dominate the markets. |
В таких условиях не удивительно, что развивающиеся страны рассматривают глобализацию как прорыв через национальные границы, с тем чтобы те, кто имеет капиталы и товары, могли господствовать на рынках. |
However, I fear for our children's dreams in a world where the products of developing countries are discriminated against and dubious tariffs make our goods seem uncompetitive. |
Тем не менее я страшусь за судьбу чаяний наших детей в мире, где продукция развивающихся стран подвергается дискриминации и сомнительные тарифы делают наши товары неконкурентоспособными. |
The correspondence tables to the goods part (sections 0-4) had been updated to reflect the 1996 changes in the HS. |
Были обновлены таблицы соответствия к части "Товары" (разделы 0-4) с целью учета в них изменений, внесенных в СС в 1996 году. |
The Voorburg Group recognized that the structure of the goods part of the CPC should be reviewed and revised in the light of the need to create a Harmonized System (HS) based classification that can be better used to analyse domestic production and international trade statistics. |
Ворбургская группа признала, что необходимо рассмотреть структуру части "Товары" КОП и внести в нее изменения с учетом необходимости создания на основе Согласованной системы (СС) классификации, которую было бы удобнее использовать для анализа статистических данных о внутреннем производстве и международной торговле. |
(b) With respect to the goods part of the CPC: |
Ь) в отношении части "Товары" КОП: |
With the exception of Argentina and Mexico, the generally good performance was due in large measure to the favourable international economic situation, since for most of the countries the principal cause of their improved results was the higher prices they received for their export goods. |
Если исключить Аргентину и Мексику, общие высокие показатели в значительной мере объясняются благоприятной международной экономической ситуацией, поскольку для большинства стран увеличение объема поступлений было прежде всего связано с повышением цен на экспортные товары. |
If, however, criteria standards are set very high, such that relatively few products can be labelled, these will be viewed as premium quality goods and may never move beyond a niche market position. |
В то же время, если критерии являются очень высокими и маркировкой может быть охвачено лишь относительно небольшое число продуктов, они будут рассматриваться как товары высшего качества, которые могут никогда не выйти за рамки ограниченного сектора на рынке. |
It was pointed out that the ability to rely on digital signatures would be a key to the growth of contracting as well as the transferability of rights to goods or other interests through electronic media. |
Было указано на то, что способность полагаться на подписи в цифровой форме явится ключом к расширению заключения контрактов, а также передаваемости прав на товары или других интересов при помощи электронных средств. |
According to Article 128 of the Customs Code of the RA all goods and vehicles imported through the customs border of the RA are subject to declaration. |
Согласно статье 128 Таможенного кодекса Республики Армения все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, подлежат декларированию. |
The human impact of trade depends on how goods are produced, who controls the production and marketing, how the wealth generated is distributed, and the terms upon which countries trade. |
Воздействие, которое торговля оказывает на человека, зависит от того, как производятся товары, кто контролирует их производство и сбыт, как распределяются производимые при этом блага и каковы условия, на которых страны ведут эту торговлю. |
There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. |
Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов. |
The private commercial entities involved in those cases were asked to provide goods or services that traditionally had been supplied by government agencies, usually military, in hostile circumstances. |
Частным коммерческим юридическим лицам, участвовавшим в рассмотрении этих дел, предлагалось поставить такие товары или услуги, которые традиционно предоставляются государственными учреждениями, как правило военными, в условиях враждебной обстановки. |