The Government of Pakistan has taken steps to close the so-called Bara and similar markets, which trade in goods smuggled in through Afghanistan, in an effort to enable the collection of taxes and customs duties on these goods. |
Правительство Пакистана приняло меры по закрытию так называемого рынка «Бара» и других аналогичных рынков, на которых продавались товары, вывезенные контрабандным путем через Афганистан, в рамках усилий по созданию условий для взимания налогов и таможенных сборов за эти товары. |
Tariffs are less of a problem for these products, except for value-added agricultural and natural-resource-based goods. |
Тарифы на эти товары значительно ниже, за исключением сельскохозяйственной продукции с более высокой добавленной стоимостью и товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
Once the line of credit has been extended, an invoice for the goods is written out for Mr. Ozia, who then ships the items as transit goods through Uganda to Ituri duty-free. |
После предоставления кредитной линии на имя г-на Озии выписываются накладные на товары, который затем отправляет эти товары, не учитывая пошлин, под видом транзитных товаров через Уганду в Итури. |
Furthermore, the agricultural subsistence-oriented smallholders, many of which are run by women, are not likely to gain much from a reduction in import prices of wage goods and producer goods, as the import content of their expenditures is rather low. |
Кроме того, мелкие фермеры, которые ориентируются на натуральное сельское хозяйство и многие из которых являются женщинами, вряд ли много выиграют от снижения импортных цен на товары, приобретаемые на заработную плату, и товары производственного назначения, поскольку импортная составляющая в их расходах довольно мала. |
It allows the goods to be traded during carriage because the constructive possession of the goods can be transferred from the seller to the buyer and to any subsequent buyers by transfer of the bill of lading. |
Он позволяет продавать товары во время перевозки, поскольку конструктивное владение товарами может переуступаться продавцом к покупателю и любым последующим покупателям путем передачи коносамента. |
According to the national legislation the following items are defined as being "strategic goods": Dual-use goods. |
перегрузка товаров на румынской территории. товары двойного назначения. |
A Hungarian company, the seller, sued a Russian company, the buyer, which had received goods under barter contracts but had not delivered in exchange the goods agreed under the contract. |
Истец предъявил иск к ответчику, получившему товары по бартерным контрактам и не поставившему в обмен на них предусмотренный договором товар. |
A mere statement of readiness to supply goods is not enough to show that Furukawa owned the goods that it intended to supply to MEW. |
Готовность поставить товары еще не означает, что "Фурукава" владела товарами, которые она намеревалась поставить МЭВ. |
It oversupplies some goods that are morally harmful, and undersupplies goods that are morally beneficial. |
Он поставляет в чрезмерном количестве некоторые товары, которые аморальны, и недопоставляет товары, которые моральны. |
Before the customs declaration the declarant shall have the right to carry out examination and take measurements of goods and means of transportation under customs control, take samples or specimens of goods by consent of the Customs Authorities, provided that they shall be included in the declaration. |
До декларирования декларант имеет право под таможенным контролем осматривать и измерять товары и транспортные средства, с разрешения таможенного органа брать образцы или пробы при условии, что они будут включены в поданную декларацию. |
ACU has delivered flour, education kits, medicine and medical goods, winter kits and non-food items. |
Группа по координации помощи доставила людям муку, учебные материалы, лекарства и медицинские товары, зимнее снаряжение и непродовольственные товары. |
Dollar devaluation will only secondarily affect Americans who consume imported goods or who work in businesses that distribute imports to consumers. |
И только во вторую очередь обесценивание доллара затронет тех американцев, которые потребляют импортные товары или работают в компаниях, продающих импортные товары потребителям. |
Again, relative prices could change either through an increase in the HK dollar price of internationally traded goods or through decreases in the HK dollar prices of local goods. |
Опять же, относительные цены могли измениться или из-за роста цены в гонконгских долларах на товары, продаваемые по всему миру, или же из-за снижения цены в гонконгских долларах на местные товары. |
It is morally better to have our goods supplied by free labor than by slaves, and to choose our goods rather than have them chosen for us by the state. |
С моральной точки зрения лучше, когда товары на наш рынок поставляют свободные рабочие, а не рабы, и когда мы можем сами выбирать товары, а не зависеть от их выбора государством. |
The TIRExB felt that such a declaration, if applied in respect of goods transported under the TIR procedure, would mean that the goods were effectively covered by two Customs procedures. |
ИСМПД пришел к выводу, что использование этой декларации в отношении товаров, перевозимых в рамках процедуры МДП, означало бы, что по существу товары охвачены двумя таможенными процедурами. |
To bring goods to an exploding global economy... and to deliver those goods faster, cheaper and safer... modern robotics do much of the work in the world's largest seaport, Rotterdam. |
Чтобы доставлять товары для растущей мировой экономики... и доставлять их быстрее, дешевле и безопаснее... в крупнейшем морском порте мира, в Роттердаме, широко применяется современная робототехника. |
First, international trade is based on the principle of comparative advantage; countries export goods in which they have a relative advantage and import goods in which they have a relative disadvantage. |
Во-первых, международная торговля основана на принципе сравнительного преимущества, что означает, что любая страна экспортирует те товары, в производстве которых она имеет относительное преимущество перед другими странами, и импортирует те товары, более благоприятными условиями для производства которых обладают другие страны. |
Customs declaration for goods and vehicles should be presented to the customs entities before customs control is applied to the goods and vehicles, before they undergo customs processing and are released from customs control. |
Таможенная декларация на товары и транспортные средства подается таможенному органу до осуществления мер таможенного контроля за товарами и транспортными средствами и выпуска этих товаров и транспортных средств. |
From a policy perspective, relevant questions are (a) whether to grant special treatment to such goods and, if so, in what form; and (b) to which goods special treatment would be granted. |
В ходе переговоров должны быть рассмотрены такие принципиальные вопросы, как вопрос о том, следует ли устанавливать особый режим для таких товаров, и если да, то в какой форме, и на какие конкретно товары должен распространяться такой режим. |
Working with us will simplify your tasks: if your work with goods we will collect them from the manufacturer, store, sort and pack them, print invoices, and deliver goods to sales outlets. |
Работая с нами, Вы облегчаете свой труд: если у Вас есть товары, мы возьмем их у производителя, разместим на складе, распределим, упакуем, распечатаем счета, доставим в торговые точки. |
Everybody knows, that trade, unlike manufacture, does not create material goods. Trade is an intermediary between the manufacturer and the consumer, it delivers goods to buyers and returns the assets to the industrial enterprise. |
Всем известно, что торговля, в отличие от производства, не создает материальные ценности, а выступает в качестве посредника между производителем и потребителем, доставляя товары покупателям и возвращая производственному предприятию деньги за товар. |
It was pointed out, however, that it might not be appropriate to refer to physical objects in the definition of "goods" as this might lead to confusion as to whether some goods, for example electricity, were physical objects. |
Однако было указано, что включать в определение "товаров" указание на материальные объекты представляется нецелесообразным, поскольку в результате этого может возникнуть неясность в вопросе о том, относятся ли некоторые товары, как, например, электроэнергия, к категории материальных объектов. |
This has involved the application of the existence/exercise doctrine to prevent suits for infringement of IPRs protecting goods imported from another member State, once the goods have been previously marketed in any member State by, or with the consent of, the IPR holder. |
Эта мера потребовала применения доктрины "существование/ осуществление" для недопущения исков о нарушении условий продажи защищенных с помощью ПИС товаров, импортируемых из другого государства-члена, после того как эти товары были поставлены на рынок каким-либо государством-членом или с его согласия страной, обладающей ПИС. |
Fostering competition among all suppliers of credit will not only result in credit being available to the buyer at the cheapest rates for the acquisition of goods but also will open up other sources of credit which enable buyers to make payments to sellers for goods supplied. |
Стимулирование конкуренции между всеми поставщиками кредита не только приведет к расширению доступа покупателей к кредиту по наиболее низким ставкам для осуществления закупок товаров, но будет способствовать также обеспечению других источников кредита, которые позволяют покупателям оплачивать товары, поставляемые поставщиками. |
Another disadvantage might be that, if this rule were applied only to sales of inventory and not sales of other goods, there could be confusion on the part of the buyer as to whether the goods it is buying constitute inventory of the seller. |
Другой недостаток может состоять в том, что, если это правило будет применяться только в отношении продажи инвентарных запасов, но не других товаров, у покупателя может возникнуть неясность в вопросе о том, являются ли приобретаемые им товары инвентарными запасами продавца. |