Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товары

Примеры в контексте "Goods - Товары"

Примеры: Goods - Товары
In one claim, where the claimant had received a cheque from the buyer in Kuwait for goods received prior to the invasion, the collecting bank in the United Kingdom advised that payment could not be made due to the trade embargo and related measures. В случае одной из претензий заявитель получил от покупателя в Кувейте чек за товары, полученные до вторжения, однако банк-инкассатор в Соединенном Королевстве сообщил ему о том, что оплата чека не может быть произведены по причине введения торгового эмбарго и связанных с ним мер.
The prevailing view, however, was that the seller should obtain the goods subject to the security rights, at least in the case of a security right in the specific assets sold. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что продавец может получить товары, обусловленные обеспечительными правами, по меньшей мере в случае создания обеспечительного права в конкретных проданных активах.
Supplies and aid materials cannot get through mined areas nor can goods produced in those areas reach markets. а) Через минные районы не могут проходить поставки и материальная помощь, а товары, производимые в этих районах не могут дойти до рынков.
Many free trade agreements would be signed in the twenty-first century, and there would be a great flow not only of goods but also of knowledge, which would facilitate equitable growth. В двадцать первом веке будут подписаны многочисленные соглашения о свободной торговле, и в страну начнут поступать не только товары, но и знания, которые будут спо-собствовать справедливому развитию.
The national treatment provision therefore complements the MFN provision by ensuring that the non-discriminatory tariff concessions granted at the border are not frustrated by internal protectionist measures once goods or services are competing on the domestic market. Поэтому положение о национальном режиме дополняет положение о НБН, обеспечивая, чтобы недискриминационные тарифные льготы, предоставленные при пересечении границы, не отменялись внутренними протекционистскими мерами, если товары и услуги вступают в конкуренцию на внутреннем рынке.
Thus, the effects on the property of the goods sold are left to the applicable national law to be determined by the rules of private international law of the forum. Таким образом, последствия для права собственности на проданные товары остаются для регулирования применимым внутренним правом, которое определяется нормами международного частного права страны суда.
Thus, goods in transit to and from Paraguay can now remain in storage without payment of duties, taxes and other levies for up to 180 days, extendable for a further 90 days. Благодаря этому товары, следующие транзитом в Парагвай и из него, могут теперь оставаться на хранении без выплаты пошлин, налогов и других сборов в течение срока до 180 дней, который может продлеваться еще на 90 дней.
The Board was also concerned that the controls of UNFPA Yemen were such that goods and/or services could be procured without a purchase order, which was not in compliance with UNFPA policies and procedures. Комиссия выразила также обеспокоенность по поводу того, что механизмы контроля в отделении ЮНФПА в Йемене являются настолько слабыми, что товары и/или услуги приобретались без заказов на поставку, что идет вразрез с правилами и процедурами ЮНФПА.
In particular, Zugdidi and Gori are attractive markets for businesspeople and consumers in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, respectively, as they are closer than other potential markets of equivalent size and because many goods are less expensive there than elsewhere. В частности, Зугдиди и Гори являются привлекательными рынками для предпринимателей и потребителей в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, соответственно, поскольку они расположены ближе других потенциальных рынков сопоставимого размера и поскольку цены там на многие товары ниже, чем на других рынках.
External audits failed to audit and test some of the programme's most critical areas - including pricing of oil and humanitarian goods - and to assess their impact on the programme's financial statements. ЗЗ. Внешние ревизоры не охватили проверкой некоторые из важнейших областей деятельности программы (включая установление цен на нефть и товары гуманитарного назначения) и не провели оценки их влияния на финансовые ведомости программы.
Japan's assistance consists of $13 million in emergency grant aid, $200,000 for emergency relief goods and $1.2 million for emergency relief by Japanese non-governmental organizations through the Japanese platform. Предоставляемая Японией помощь складывается из субсидий в порядке чрезвычайной помощи в размере 13 млн. долл. США, 200000 долл. США на товары чрезвычайной помощи и 1,2 млн. долл. США на оказание чрезвычайной помощи японскими неправительственными организациями, действующими на японской платформе.
Similarly, Nicaragua believes that we should focus our efforts on lowering the demand for illicit goods in the North because, without demand, we could eliminate the greater part of organized crime. Никарагуа также считает, что нам следует сосредоточить усилия на снижении спроса на незаконные товары в странах Севера, так как при отсутствии такого спроса нам удастся покончить с большей частью организованной преступности.
They may be unable to provide security to humanitarian organizations in territories that are not under their full control or may fear that humanitarian goods will be diverted by non-State armed groups for military purposes. Они могут быть не способны обеспечить безопасность гуманитарным организациям на территориях, которые они не полностью контролируют, или могут опасаться, что гуманитарные товары будут использованы негосударственными вооруженными группами для военных целей.
UNOCI was denied access to supplies and prevented from importing goods as the former President's regime and groups linked with it prevented deliveries from a number of key suppliers to areas controlled by the former President, including fuel and rations supplies. ОООНКИ оказалась отрезана от источников снабжения и была лишена возможности ввозить товары, поскольку режим бывшего президента и связанные с ним группы препятствовали осуществлению рядом основных поставщиков поставок в районы, контролируемые бывшим президентом, включая поставки топлива и продовольственных пайков.
CEFTA eliminated or reduced significantly tariffs on the goods of the participating countries but does not abolish customs controls at common borders; it has largely eliminated a complex web of bilateral agreements that were confusing and difficult to implement. ЦЕССТ отменяет или значительно сокращает тарифы на товары участвующих в нем стран, но не отменяет таможенного контроля на общих границах; в то же время оно устранило сложную сеть двусторонних соглашений, которые были непонятными и трудными в осуществлении.
(b) A levy placed on goods imported by means of international maritime transport into developed country Parties which have derived from developed country Parties. Ь) сборы за товары, которые импортируются с использованием международного морского транспорта в Стороны, являющиеся развитыми странами, и местом происхождения которых являются Стороны, являющиеся развитыми странами.
As in the petroleum example presented above, by not imputing a change of ownership would result in severing linkages when goods are sent to other regions for processing, thus limiting the ability of input-output tables in documenting and analysing technological dependencies between industries and between regions. Как и в аналогичном примере, приведенном выше для нефтехимических продуктов, неисчисление перехода прав собственности приведет к обрыву связей, когда товары направляются для обработки в другие регионы, а это ограничивает возможности таблиц затраты-выпуск в отражении и анализе технологической зависимости между отраслями и между регионами.
The survey does not specify, however, whether the principal is a foreign resident affiliate or subsidiary of the same enterprise or whether the goods are returned to the principal after processing or shipped to a third party or country. Однако в этом обследовании конкретно не указывается, является ли принципал отделением иностранного резидента или филиалом того же самого предприятия или возвращаются ли товары принципалу после обработки или отправляются третьей стороне или в страну.
The exception relates to merchants or commodity dealers who buy commodities or other goods from non-residents and then sell them again to non-residents within the same accounting period without the commodities actually entering the economy in which the merchants are resident. Это исключение относится к торговцам или дилерам, которые покупают сырьевые или иные товары у нерезидентов, а затем перепродают их нерезидентам в том же отчетном периоде; при этом такие товары фактически не поступают в экономику той страны, резидентами которой являются торговцы.
On the other hand, as PPP reflects more retail prices than prices of intermediate goods, countries with a higher productivity of their manufacturing sectors will have their GDP underestimated when using PPP, resulting in an overestimation of their EI. С другой стороны, поскольку ППС в большей мере отражает розничные цены, нежели цены на промежуточные товары, при использовании ППС ВВП стран с более высоким уровнем производительности в обрабатывающих секторах оказывается заниженным, что ведет к завышению их ЭЕ.
The same Customs officials reported that the provisions contained in the resolutions are too vague and imprecise to enable them to determine which goods should be considered subject to embargo and, therefore, subject to control. Те же таможенные чиновники отметили, что положения, содержащиеся в резолюциях, являются слишком расплывчатыми и неточными, чтобы позволить им определять, какие товары следует рассматривать как подпадающие под эмбарго и, следовательно, как подлежащие контролю.
Negotiations could be assisted by the development of a standard moratorium on visa requirements, work and travel permits, and on customs duties and import restrictions on humanitarian goods and equipment; Переговорам могло бы способствовать установление стандартного моратория на визовые требования, разрешение на работу и поездки и таможенные сборы и импортные ограничения на товары и оборудование гуманитарного назначения;
Regulation 9 empowers the Minister for Foreign Affairs to authorize the supply, sale or transfer of arms or related materiel, if the goods are: Положение 9 уполномочивает министра иностранных дел санкционировать поставки, продажу или передачу оружия или связанных с ним материальных средств, в том случае, если товары:
In this context, IMTS2010 encourages trade compilers to identify separately goods for processing without change of ownership and trade with related parties and recommends the symmetrical recording of a number of transactions previously treated differently in export and import statistics. В этой связи в СМТТ2010 составителям статистики торговли рекомендуется классифицировать отдельно товары для переработки без учета смены владельца и торговли с соответствующими партнерами и симметрично вести учет количества операций, которые ранее по иному трактовались в статистике экспорта и импорта.
Additionally, services are provided by small scale enterprises that would be unable to transport goods or establish parts of their production in regions where labour costs are very low, as large companies are able to do, and therefore depend on documented or undocumented migrant labour. Кроме того, такие услуги предоставляются мелкими предприятиями, которые не могут транспортировать товары или вести часть производства в регионах с низкой стоимостью рабочей силы, как это делают крупные компании, и поэтому зависят от трудящихся-мигрантов, как имеющих документы, так и их не имеющих.