The control system is applied also to exports of goods other than those specified in the lists, if the intended use of such goods is in any respect associated with WMD or if the end-use country is subject to an arms embargo. |
Система контроля распространяется также на экспорт товаров, не включенных в списки, если такие товары могут быть каким-то образом использованы для создания ОМУ или если страна конечного использования находится под действием эмбарго на поставки оружия. |
Where there are grounds to believe that a declaration as to the ultimate destination of the goods is false, the goods may be detained and ultimately forfeited. |
В случае, когда есть основания полагать, что сведения о конечном получателе товаров не соответствуют действительности, эти товары могут быть задержаны и в конечном итоге конфискованы. |
The Customs Administration has developed a computer support system that aids in the interception of any goods considered to pose a risk, irrespective of the type of customs procedure or means of transport that could be used for illegal goods. |
Таможенным управлением разработана система компьютерного обеспечения, которая помогает перехватывать любые товары, которые считаются создающими опасность, независимо от типа таможенного прохождения или вида транспорта, которые могут использоваться для незаконных товаров. |
The control of dual-use goods and technologies exports is in force since 1992 and covers nuclear, chemical, biological, missile-technology and other sensitive industrial items (goods, technologies and equipment) considered to be of strategic importance. |
Контроль за экспортом товаров и технологий двойного назначения действует с 1992 года и охватывает ядерную, химическую, биологическую и ракетную технологию, а также другие чувствительные промышленные предметы (товары, технологии и оборудование), имеющие стратегическое значение. |
In traditional warehouse receipt finance, the bank takes control over goods (agricultural products, minerals or fuels) in a warehouse or tank facility, and if the borrower defaults, the bank can seize the goods and sell them. |
При традиционном финансировании под складскую расписку банк приобретает контроль над товарами (сельскохозяйственными продуктами, минеральным сырьем или топливом), находящимися на складе или в топливном хранилище, и в случае невыполнения должником обязательств банк может обратить взыскание на товары и продать их. |
issues licenses for performing foreign trade in arms and in dual-use goods and technologies in the cases, when such goods and technologies are exported; |
выдает лицензии на осуществление внешнеторговых сделок с оружием и товарами и технологиями двойного назначения в случаях, когда такие товары и технологии экспортируются; |
Consumption expenditure by household includes all goods acquired for consumption and excludes expenditure related to households' commercial activities, contributions to pension funds and social insurance funds, income tax, savings, gifts and goods for which there is no real market price. |
Потребительские расходы домашних хозяйств охватывают все товары, приобретаемые для потребления, за исключением расходов, связанных с их коммерческой деятельностью, взносов в пенсионные фонды и фонды социального страхования, подоходного налога, накоплений, подарков, а также товаров, для которых не существует реальной рыночной цены. |
It follows from the above that an export licence issued by the Ministry of Foreign Affairs is required to export strategic goods, including weapons and other military equipment, regardless of the destination of the goods. |
Из вышесказанного следует, что для экспорта стратегических товаров, включая оружие и прочее военное оборудование, требуется лицензия на экспорт, выданная министерством иностранных дел, независимо от того, для кого предназначены эти товары. |
Under this term of shipment, a seller is required to pay for the expense of shipping the purchased goods, and the contract amount is payable upon the seller's presentation to the buyer of shipping documents establishing that the goods were loaded at the port of shipment. |
Согласно этим условиям продавец обязан оплатить расходы по перевозке приобретенных товаров, а сумма контракта оплачивается после предъявления продавцом покупателю отгрузочных документов, удостоверяющих, что товары были погружены в порту отгрузки. |
The "E2A" Panel, in the context of interrupted contracts for the supply of goods, has interpreted the duty to mitigate as generally requiring that "the claimant sell the undelivered goods to a third party in a reasonable time and in a reasonable manner". |
В контексте прерванных контрактов купли-продажи Группа "Е2А" истолковала обязанность принять меры к уменьшению потерь как общее требование "продать непоставленные товары третьей стороне за разумный период времени и разумным образом". |
A supplier concludes a contract, and the contract is approved and he ships his goods, and the goods arrive, and he is supposed to be paid. |
Поставщик заключает контракт, контракт утверждается, он поставляет свои товары и эти товары прибывают, и он должен получить оплату за это. |
The same interpretation might be extended to web-sites through which a prospective buyer can buy goods: where company advertises its goods on the Internet, it should be considered as merely inviting those who access the site to make offers. |
Аналогичное толкование можно применить в отношении шёЬ-сайтов, через которые потенциальный покупатель может приобрести товары: когда компания рекламирует свои товары в Интернете, следует считать, что она просто приглашает пользователей сайта делать свои оферты. |
Roughly 50,000 North Korean workers are employed in 123 factories that produce about $450 million worth of goods (mainly textiles, shoes, and household goods). |
Примерно 50000 северокорейских рабочих, занятых на 123 предприятиях, ежегодно производят товары на 450 млрд долларов США (главным образом текстиль, обувь и товары для дома). |
The WMD Act prohibits the provision of non-regulated goods or services where there is a reasonable suspicion or belief that the goods or services would or may assist a WMD program. |
Закон об оружии массового уничтожения запрещает предоставлять нерегулируемые товары или услуги, когда есть разумные основания подозревать или полагать, что эти товары или услуги будут или могут способствовать осуществлению программы, связанной с оружием массового уничтожения. |
controlling the import, export and transit of goods: To carry out its control tasks, Customs inspects the flows of goods entering or leaving the territory of the European Union. |
контроль за импортом, экспортом и транзитом грузов: для выполнения своих контрольных функций таможня досматривает товары, ввозимые на территорию Европейского союза или вывозимые за ее пределы. |
In principle, the production of all goods falls within the System of National Accounts (SNA) production boundary, irrespective of whether the goods are intended for supply to other units or for the producers' own final use. |
В принципе, производство всех товаров относится к сфере производства Системы национальных счетов (СНС) независимо от того, предназначены ли эти товары для поставки другим единицам или используются производителями для собственного конечного потребления. |
In the field of international trade, while trade statistics are based on the actual goods or services that cross our borders, comparable data on the units that are making the goods or providing the services are also of significant interest. |
В области международной торговли сопоставимые данные о предприятиях, которые производят товары или оказывают услуги, также представляют существенный интерес при том, что статистические данные о торговле основаны на фактической поставке товаров или предоставлении услуг через национальные границы. |
The "free trade of the goods" regime is designed to allow the goods imported to stay permanently or be consumed on the customs area of the Republic of Kazakhstan. |
Таможенный режим выпуска товаров для свободного обращения предназначен для того, чтобы ввезенные товары могли остаться постоянно или могли быть потреблены на таможенной территории Республики Казахстан. |
On 14 August 2013, short after the beginning of the embargo, civic movement "Vidsich" called in Social Networks for a boycott of Russian goods to respond the embargo of Ukrainian goods. |
С 14 августа 2013 года, с началом блокады, Гражданское движение «Отпор» в социальных сетях призвало бойкотировать российские товары в связи с блокадой России украинских товаров. |
In its article 8, the agreement prohibits the export to or import from the Democratic People's Republic of Korea of various goods (luxury items, missiles or related items, materials and goods) that are subject to Security Council sanctions. |
Статьей 8 этого решения предусматривается запрет на экспорт в Корейскую Народно-Демократическую Республику или импорт из нее различных товаров (предметы роскоши, ракеты или связанные с ними предметы, материалы и товары), поскольку на такие товары распространяются санкции, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In 2012, Croatia exported to Ireland goods worth $13.3 million and imported from it goods worth $94.5 million. |
В 2012 году Хорватия экспортировала в Ирландию товары на сумму 13,3 млн. долларов США, а импортировала - на сумму 94,5 млн долларов США. |
This report concludes that the pick-up van (furgoneta), which according to the prosecution was used to transport the goods seized in the robberies attributed to the author, could not possibly have transported all the goods. |
В этом докладе делается вывод о том, что на грузовом автомобиле, который согласно обвинению использовался для перевозки товаров, похищенных при ограблениях, вменяемых автору, невозможно было перевезти все товары. |
Upon completion of the draft, the Working Group should begin consideration of the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment so as to facilitate the transport of goods and related transactions during the transport phase. |
Кроме того, необходимо, чтобы после окончания работы над этим проектом Рабочая группа приступила к изучению вопроса об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники, с тем чтобы можно было облегчить перевозку грузов и осуществление сделок по ним в связи с их перевозкой. |
For a smooth and effective transaction, it is necessary for the seller to deliver the goods at the right place and time and for the buyer to complete the movement of the goods and pay for them, as per contract. |
Для того чтобы сделка была осуществлена гладко и эффективно, от продавца требуется доставить товары в нужное место и время, а от покупателя - завершить передвижение товара и оплатить его в соответствии с контрактом. |
It normally contains statements as to the description of the goods, their quantity, apparent order and conditions, as well as a promise to deliver the goods to the consignee at the port of destination. |
В нем, как правило, содержатся положения, касающиеся описания товаров, их количества, внешнего вида и состояния, а также обязательство доставить товары грузополучателю в порту назначения. |