Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товары

Примеры в контексте "Goods - Товары"

Примеры: Goods - Товары
Some claimants state that the goods either were at the airport, on the docks, in warehouses or customs areas of one of Kuwait's three maritime ports, or were being held at the storage facilities of agents or transportation companies at the time of the invasion. Заявители некоторых претензий указали, что их товары во время вторжения находились в аэропортах, в морских портах, на складах или в таможенных зонах одного из трех морских портов в Кувейте либо же находились на складах агентов или транспортных компаний.
Its scope covers all organisations performing public tasks, along with those who make proposals for contracts or who invites proposals for contracts to be concluded with persons not specified in advance, along with organisations providing services or selling goods at premises open to customers. Действие Закона распространяется на все организации, выполняющие общественные функции, наряду с организациями, выдвигающими предложения о заключении контрактов или запрашивающими предложения относительно контрактов, которые должны быть заключены с неуказанными заранее лицами, а также организации, оказывающие услуги или продающие товары в открытых для покупателей помещениях.
"The Customs shall use risk analysis to determine which persons and which goods, including means of transport, should be examined and the extent of the examination." "Таможенным органам следует использовать методы анализа риска для установления того, какие лица и какие товары, включая транспортные средства, должны подвергаться досмотру, а также насколько тщательным должен быть этот досмотр".
Preferred supplier - if your company has a choice you can order services (for example, psychological consultations) and purchase goods (Christmas and other festive souvenirs, calendars, postcards etc. preferred supplier - если у вашей организации есть выбор, вы можете заказывать услуги (например, психологические консультации) и покупать товары (новогодние сувениры и пр.
When Muhammad was asked to set the price of goods in a market he responded, "I will not set such a precedent, let the people carry on with their activities and benefit mutually." Когда Мухаммеда попросили установить цены на товары, он отказался это делать, «Я не буду создавать такой прецедент, пусть люди сами осуществляют свою деятельность и получают выгоду.»
Moreover, France will enjoy large gains from exports to the fast-growing emerging world, since it produces more competitive high value-added goods than, for example, southern European countries, whose exports are closer to those of the leading emerging countries. Более того, Франция получит огромную выгоду от экспорта продукции в быстро растущие развивающиеся страны мира, поскольку производит более конкурентоспособные товары с высокой добавленной стоимостью, чем, скажем, страны южной Европы, экспортные товары которых ближе к продукции ведущих развивающихся стран.
Section 4 of the Act provides that the provision of services includes working as an employee, consultant or adviser, or providing training, or providing technological information or know-how, or procuring another to supply or export goods or provide services. В разделе 4 этого закона предусмотрено, что оказание услуг включает в себя работу в качестве сотрудника, консультанта или советника, или предоставление услуг, связанных с профессиональной подготовкой, или предоставление технической информации или ноу-хау, или обеспечение другим возможности поставлять или экспортировать товары или оказывать услуги.
Neither may we levy a charge on goods coming through the town as we do the rest of the year. Также мы не можем собирать налог за товары, привозимые в город, как мы это делаем остальную часть года
(a) The goods, construction or services, by reason of their highly complex or specialized nature, are available only from a limited number of suppliers or contractors; or а) товары (работы) или услуги по причине их высокосложного или специализированного характера имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков (подрядчиков); или
(a) When the procuring entity engages in restricted tendering on the grounds referred to in article 20 (a), it shall solicit tenders from all suppliers and contractors from whom the goods, construction or services to be procured are available; а) Если закупающая организация проводит торги с ограниченным участием на основаниях, упомянутых в статье 20 (а), она привлекает тендерные заявки от всех поставщиков (подрядчиков), у которых имеются в наличии закупаемые товары (работы) или услуги;
The administrator of Varosha, having consulted the leaders of the two communities, may also collect appropriate customs duties on overseas goods imported into the fenced area of Varosha on the basis of a tariff established by him, having consulted both leaders. Администратор Вароши, проконсультировавшись с лидерами двух общин, может также взимать соответствующие таможенные пошлины на товары, ввозимые в огороженный район Вароши из-за рубежа, на основе тарифа, устанавливаемого им после консультаций с обоими лидерами.
The possibility of taking unilateral countervailing measures, given the experience with countervailing duties on goods (which would be potentially open to even greater abuse in the services sector) could cause difficulties in the services sector. Принимая во внимание опыт использования компенсационных пошлин на товары, можно предположить, что возможность принятия в одностороннем порядке компенсационных уравнительных мер (которые в секторе услуг потенциально могут создавать даже более широкие возможности для злоупотреблений) явится источником трудностей в секторе услуг.
He noted that Montserrat should join members of the Caribbean Community (CARICOM) in applying the Common External Tariff (CET), which allows goods from CARICOM countries to enter other CARICOM countries free of import duties. Он отметил, что Монтсеррат должен присоединиться к членам Карибского сообщества (КАРИКОМ) в том, что касается внедрения общего внешнего тарифа (ОВТ), в соответствии с которым товары из стран КАРИКОМ могут ввозиться в другие страны КАРИКОМ без импортных пошлин.
(a) To exchange reciprocal information and consult regarding the applications for imports or exports when there may be substantial evidence proving that the strategic goods could be used otherwise than stated; а) взаимный обмен информацией и проведение консультаций относительно заявок на импорт или экспорт при наличии существенных доказательств того, что стратегические товары могут быть использованы иначе, нежели в заявленных целях;
Although the Afghan and Pakistani Governments had signed an agreement on transit trade in 1965, the Government of Pakistan had continued to create major obstacles for Afghan transit trade and was illegally and unjustifiably holding and charging demurrages for Afghan goods in the port city of Karachi. Хотя правительство Афганистана и Пакистана подписали в 1965 году соглашение о транзитной торговле, правительство Пакистана продолжает создавать серьезные препятствия для транзитной торговли Афганистана и незаконно и необоснованно задерживает афганские товары в порту города Карачи и взимает плату за простой.
This significant increase in world income and resulting increase in world demand for investment and consumption goods would certainly have significant positive implications for world commodity markets from which commodity exporting developing countries are likely to benefit. Этот значительный прирост мирового дохода и результирующий прирост мирового спроса на инвестиционные и потребительские товары, несомненно, окажут существенное позитивное влияние на мировые рынки сырьевых товаров, которое, вероятно, ощутят на себе развивающиеся страны, являющиеся экспортерами сырьевых товаров.
The scope of goods covers both equipment and supplies; services encompass hiring of contractors or consultants to carry out services under subcontracts, in contrast to the hiring of individual experts and consultants. Понятие "товары" охватывает оборудование и материалы; "услуги" включают в себя наем подрядчиков и консультантов для оказания услуг на условиях субподряда в отличие от непосредственного найма экспертов и консультантов.
It is therefore essential that we support development programmes by increasing official development assistance, reducing the debt burden, increasing the price of commodities and raw materials from developing countries and ensuring access to the markets of developed countries for the goods of developing countries. Именно поэтому важно поддерживать программы развития за счет увеличения объемов официальной помощи в целях развития, сокращения бремени задолженности, повышения цен на сырьевые товары и материалы из развивающихся стран, а также обеспечение доступа на рынки развитых стран продукции развивающихся стран.
When exporters are asked to rank their products relative to a market average, 40% of German exporters classify their goods as top quality, while only 10% of French exporters do so. Когда экспортеров просят ранжировать свою продукцию относительно среднего уровня качества на рынке, 40 % немецких экспортеров ранжируют свои изделия как товары высшего качества, в то время как только 10 % французских экспортеров ранжируют так свою продукцию.
The United States representative objected to two requests for the export of 100,000 metres of textile piece goods and 50,000 kilograms of raw white yarn on the grounds that they were inputs to the textile industry. З. Представитель Соединенных Штатов выдвинул возражение в связи с двумя просьбами об экспорте 100000 метров текстильных заготовок и 50000 килограммов некрашеной белой пряжи на том основании, что указанные товары представляют собой сырье для
"goods" (subparagraph (c)) "Товары" (подпункт (с))
Yet another proposal was to make the definition of "goods" generally clearer by replacing the word "includes" by the words "includes such items as" so as to make it clear that the definition was not exhaustive. Еще одно предложение заключалось в том, чтобы в целом прояснить определение термина "товары" за счет замены слова "включает" словами "включают такие позиции, как", с тем чтобы четко установить, что это определение не носит исчерпывающего характера.
One leg of this approach was to require that, for resort to restricted tendering in cases of limited numbers of suppliers or contractors, all the suppliers or contractors that could supply the goods or construction should be invited. Этот подход частично состоял в том, чтобы для применения торгов с ограниченным участием в случае ограниченного числа поставщиков или подрядчиков требовалось приглашение всех поставщиков или подрядчиков, которые могут поставить товары или работы.
However, where the project company itself was not selected through a competitive method acceptable to such financial institutions, the goods, works and services required for the facility have to be procured through a competitive method. Однако, если сама проектная компания была выбрана не на конкурсной основе, приемлемой для таких финансовых учреждений, товары, работы и услуги, необходимые для объекта, должны закупаться на конкурсной основе.
Dependent on market situation, tax/charge rate, costs of substitutes, and revenue destination; distributional impact may be regressive if basic goods (e.g. energy) are taxed and if income tax is simultaneously reduced Зависят от положения на рынке, ставок налогов/сборов, издержек, связанных с заменой, и целевого использования поступлений; распределительные последствия могут иметь регрессивный характер в случае, если основные товары (например, энергия) облагаются налогом и если налог на доход одновременно уменьшается