At the same time, UNICEF supports the harmonization of quality assurance of goods, supplier registration and evaluation, which was not sufficiently covered in the report. |
В то же время ЮНИСЕФ поддерживает предложение о согласовании гарантий качества на товары, регистрации поставщиков и об их оценке, которое не получило достаточного освещения в докладе. |
The economy of the country suffered significantly from the dissolution of the socialist bloc that provided a market for its industrial goods and was a source of cheap and subsidized raw materials, including fuel. |
Экономика страны серьезно пострадала от распада социалистического блока, который поставлял на рынок свои промышленные товары и служил источником дешевых и субсидируемых сырьевых материалов, включая топливо. |
Migrants who returned to their countries of origin having acquired skills, experience, capital and goods also contributed human and economic resources to those countries. |
Мигранты, возвращающиеся в свои страны происхождения, приобретя квалификацию, опыт, капитал и товары, также приносят в эти страны людские и экономические ресурсы. |
In addition, the Chinese Government has provided $500,000 and relief goods worth 500,000 yuan through the United Nations system. |
Кроме того, правительство Китая предоставило 500 тыс. долл. США и направило гуманитарные товары стоимостью 500 тыс. юаней через систему Организации Объединенных Наций. |
That is why Europe's Everything but Arms initiative allows all goods imported from the world's least developed countries, except munitions, to enter the European Union completely free of duties and quotas. |
Именно поэтому европейская инициатива «Все, кроме оружия» направлена на то, чтобы все товары, импортируемые на рынок Европейского союза из наименее развитых стран мира, кроме боеприпасов, полностью освобождались от таможенных сборов и квот. |
Of the total foreign exchange earnings, goods accounted for only 30 per cent in 2005, down from 90 per cent in 1990. |
Что же касается общего объема валютных поступлений, то в 2005 году на товары приходилось лишь 30 процентов - по сравнению с 1990 годом, когда соответствующий показатель составлял 90 процентов. |
In that regard, we are concerned that tariffs have remained high on goods - such as textiles and farm products - that are strategically important to developing economies. |
Поэтому мы выражаем обеспокоенность в связи с сохранением высоких тарифов на такие стратегически важные для развивающихся стран товары, как текстиль и сельскохозяйственная продукция. |
application of customs tariffs, observation of import and export permits system of the goods and other articles, collection of state taxes and duties; |
применение таможенных тарифов, обеспечение соблюдения системы импортных и экспортных лицензий на товары и другие предметы, сбор государственных налогов и пошлин; |
Fair price of goods or services is a common basis for assessment and it can be increased up to 300 % for calculating damage. |
Общим критерием оценки может быть справедливая цена на товары или услуги и она может быть увеличена до 300% от расчетной стоимости ущерба. |
This has met with mixed success, primarily because of the difficulty in securing port areas and the needs of the fishermen to purchase supplies and goods from local merchants. |
Полностью пока этого достичь не удалось, главным образом ввиду сложности обеспечения безопасности портовых зон и того обстоятельства, что рыбакам необходимо закупать принадлежности и товары у местных торговцев. |
The average tariff on goods from developing countries is 30 per cent higher than the global average. |
Средние тарифы на товары из развивающихся стран на 30 процентов выше, чем тарифы на общемировом уровне. |
In paragraph 139, the report identifies South Africa as one of 11 African States through whose territory goods originating in the Democratic Republic of the Congo are likely to pass. |
В пункте 139 доклада утверждается, что Южная Африка является одним из 11 африканских государств, через территорию которых, предположительно, перемещаются товары, имеющие своим происхождением Демократическую Республику Конго. |
Neither manufacture of arms, ammunition or other military goods nor the stockpiling of spare arms or ammunition takes place in Latvia. |
В Латвии не производится ни оружие, ни боеприпасы, ни другие товары военного назначения и не создаются запасы оружия и боеприпасов. |
UNHCR provided tents, plastic sheeting, blankets, kitchen sets and other household goods to more than 100,000 people in Sumatra and 160,000 people in Sri Lanka. |
УВКБ предоставило палатки, полимерную пленку, одеяла, комплекты кухонной утвари и другие товары домашнего обихода примерно 100000 человек на Суматре и 160000 человек в Шри-Ланке. |
It was envisaged that large capital goods, such as generators, vehicles and water purification units, would be transferred with maintenance records, six months' spare parts and familiarization and training if required. |
Предусматривалось, что такие крупные товары длительного пользования, как генераторы, автотранспортные средства и водоочистные сооружения, будут передаваться вместе с регламентом работы по техническому обслуживанию и запасными частями на шесть месяцев, и будет, при необходимости, предусматриваться проведение ознакомительных и учебных занятий. |
In addition, three claimants seek compensation for losses arising from the delayed payment for goods that were originally sold to a buyer in Kuwait and that had to be resold later to alternative customers at lower prices. |
Кроме того, три заявителя испрашивают компенсацию потерь, вызванных задержкой с получением платежа за товары, которые были первоначально проданы покупателю в Кувейте, но которые потом пришлось перепродать другим покупателям по более низкой цене. |
Five claimants seek compensation for the loss of governmental export incentives that they allegedly did not receive because the exported goods were lost or destroyed in transit to Kuwait and were not paid for by the buyer. |
Пять заявителей испрашивают компенсацию за потерю правительственных экспортных льгот, которых они якобы лишились по той причине, что экспортированные ими товары были уничтожены или потеряны по пути в Кувейт и не оплачены покупателем. |
However, when experience indicates that most such sales are consummated, revenue may be recognized when a significant deposit is received provided the goods are on hand, identified and ready for delivery to the buyer. |
Однако, когда, как показывает практика, большинство таких сделок завершается успешно, доход может быть учтен по получении значительной суммы задатка при том условии, что товары имеются в наличии, определены и подготовлены к доставке покупателю. |
It is believed that the decline in the real incomes of potential SME customers resulting from the ESAP led to an increased demand for SME products as consumers substituted away from the higher-priced formal sector goods. |
Предполагается, что снижение реальных доходов потенциальных клиентов МСП в результате осуществления ПЭСП привело к увеличению спроса на продукцию МСП, поскольку потребители стали меньше приобретать более дорогие товары формального сектора. |
The penalties involving deprivation of liberty provided for in this article shall be increased by one third to one half when such acts involved exchange or foreign trade transactions or when goods were imported into the national territory. |
Предусмотренные настоящей статьей наказания в виде лишения свободы увеличиваются от одной трети до половины срока в тех случаях, когда указанные деяния были сопряжены с валютными или внешнеторговыми операциями или когда товары ввозились на территорию страны. |
"The increased penalty provided for in the preceding paragraph shall also apply when contraband goods have been imported into the national territory." |
Предусмотренное в предыдущем пункте ужесточение наказания также применяется в тех случаях, когда на территорию страны ввозятся контрабандные товары». |
levying and collecting import duties and domestic excise duties: Customs levies taxes on goods imported via the Netherlands into the European Union. |
установление и взимание импортных пошлин и внутренних акцизных сборов: таможня облагает налогом товары, импортируемые через Нидерланды в Европейский союз. |
In many developing countries, government, including non-governmental organizations and international agencies operating in these countries, can play a useful role in boosting demand for knowledge products and information goods. |
Во многих развивающихся странах правительства, а также неправительственные организации и международные учреждения, действующие в этих странах, могут сыграть полезную роль в повышении спроса на интеллектуальную продукцию и информационные товары. |
In either case, recommendation 136 provides that the creation, third-party effectiveness and priority of the security right are governed by the law of State of the location of the goods or document, as applicable. |
В любом случае, рекомендацией 136 предусматривается, что вопросы, касающиеся создания такого обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и приоритета, регулируются правом государства, в котором находятся товары или касающийся их документ. |
It was agreed that a minimal writing requirement should be adopted, permitting the use of electronic records and any evidence of the intention of the seller to retain title to the goods sold under retention of title. |
Было достигнуто согласие о том, что следует установить минимальное требование в отношении письменной формы, разрешающее использование электронных записей и любых доказательств намерения продавца сохранить правовой титул на товары, проданные при использовании механизма удержания правового титула. |