As used in this note, the expression "rights in tangible goods" refers to property rights or security interests in corporeal moveable property, including particularly commodities and manufactured goods, other than the money in which the price is to be paid. |
В данной записке выражение "права на материальные товары" относится к имущественным правам или обеспечительным интересам применительно к вещественному движимому имуществу, включая, в частности, сырьевые и промышленные товары, за исключением используемых для оплаты денежных средств. |
Examples include inward/outward processing regimes where goods can be imported to be processed and re-exported) or warehousing regimes where goods can be stored in bonded warehouses pending the decision on their final destination. |
В качестве примеров можно привести режимы в случае переработки ввозимых/вывозимых грузов, когда товары могут импортироваться для переработки и реэкспорта, или режимы складирования, когда товары могут находиться в залоге на таможенном складе до принятия решения об их окончательном пункте назначения. |
Country assignments are based on the location of the supplier offering the goods and not based on the country where the goods are actually produced (for more information on rules of origin, please see the World Trade Organization web site. |
Распределение по странам осуществляется исходя из места нахождения поставщика, предлагающего товары, а не страны, где товары фактически произведены (дополнительную информацию о правилах определения происхождения можно найти на веб-сайте Всемирной торговой организации. |
A representative of the Customs Board explained that his institution had the right to detain the goods only in the customs control zone if there was reason to believe that those goods were counterfeit. |
Представитель Таможенного управления разъяснил, что его учреждение имеет право налагать арест на товары только в зоне таможенного контроля, если есть основания полагать, что эти товары представляют собой контрафакцию. |
In addition, a lessor who leases goods to its lessee on terms economically equivalent to those of a sale is likewise providing credit to enable the person to acquire the goods. |
Кроме того, арендодатель, который отдает товары в аренду своему арендатору на условиях, которые экономически эквивалентны условиям купли-продажи, также предоставляет кредит, с тем чтобы данное лицо могло приобрести товары. |
Another view was that such an approach would appropriately recognize delivery of possession of the goods as a method of achieving third-party effectiveness, which would be useful if there was no delivery of the document or the goods were no longer covered by the document. |
Согласно другому мнению, при таком подходе передача владения товарами совершенно справедливо признается в качестве метода придания силы в отношении третьих сторон, что весьма полезно в случаях, когда документ не передается или когда товары более не охватываются документом. |
The majority of goods produced in developing countries entering the Russian Federation did so at preferential tariffs, and an even broader range of trade preferences was given to the least developed countries, nearly all of whose goods entered duty-free, and with no quantitative restrictions. |
Большинство товаров, произведенных в развивающихся странах, ввозится в Российскую Федерацию по льготным ставкам таможенных пошлин, и еще более широким объемом торговых преференций пользуются наименее развитые страны: практически все товары этих государств ввозятся беспошлинно, и по отношению к ним не применяются количественные ограничения. |
One of the reasons why the Czech Republic has not yet become a CRTD Contracting Party is that this fact would probably cause increased economic demands resulting in increased prices of imported goods and reduced economic earnings or even in the loss of competitiveness of exported goods. |
Одной из причин, по которой Чешская Республика еще не стала Договаривающейся стороной КГПОГ, является то обстоятельство, что это, вероятно, вызовет рост экономических потребностей, в результате которого повысятся цены на импортируемые товары и уменьшатся доходы или даже пострадает конкурентоспособность экспортируемых товаров. |
Since it appears as though there is no place or space for us in the production of goods, we thought that we should provide a financial service to those who do produce goods. |
Поскольку похоже, что для нас нет места в производстве товаров, мы подумали, что мы могли бы, наверное, предоставлять финансовые услуги тем, кто производит товары. |
Arms as referred to in the three principles are defined as goods that are used by military forces and that are directly employed in combat; specifically, the 17 goods listed under item 1 of annexed list 1 of the Export Trade Control Order. |
Оружие, о котором идет речь в Трех принципах, определяется как товары, которые используются вооруженными силами и непосредственно применяются в ходе боевых действий; конкретно речь идет о 17 наименованиях товаров, включенных в первый раздел перечня 1, прилагаемого к Указу о контроле за экспортной торговлей. |
The representatives of the Italian Chamber of Commerce, with support of the IRU, reiterated that: (a) the goods contained in the IRU sensitive goods list are also considered as sensitive in the Common Transit area. |
Представители Итальянской торговой палаты, заручившись поддержкой со стороны МСАТ, повторили, что: а) товары, указанные в перечне товаров с повышенным уровнем налогообложения МСАТ, рассматриваются в качестве таковых также в зоне системы общего транзита. |
The crisis in Côte d'Ivoire is continuing to have a major impact on neighbouring countries, particularly those that have depended on receiving goods transported overland and which can also export goods through the country's ports. |
Кризис в Кот-д'Ивуаре продолжает оказывать существенное воздействие на соседние страны, особенно те из них, которые зависят от получения товаров, перевозимых наземным транспортом, и которые также могут экспортировать товары через порты страны. |
The increase in costs brought about by the importation of goods via circuitous routes and from sources that are not really competitive but are willing to provide crucial goods; |
увеличение издержек в результате импорта товаров по маршрутам и из источников, которые не являются действительно конкурентоспособными, однако готовы поставлять стране жизненно важные товары; |
In accordance with the laws mentioned above, customs officers may obtain all information on the expert and import of any goods, view any documents for the purpose of checking customs documents, and check, sample, and impound goods in case of reasonable suspicion. |
В соответствии с упоминавшимися выше законами таможенные сотрудники могут затребовать всю информацию об экспорте и импорте любых товаров, просматривать любую документацию на предмет проверки таможенных документов, а также проверять товары, брать их образцы и изымать их в случае обоснованных подозрений. |
It encourages countries to allow the temporary entry of the highly specialized personnel necessary for the delivery of energy services, to liberalize the movement of electronic information and transactions and, should negotiations on goods begin, to consider the elimination of tariffs on energy-related goods. |
Странам предлагается, в частности, разрешить временный въезд специалистов в узких областях для оказания энергоуслуг, обеспечить свободу передачи электронной информации и свободу электронных сделок, а также, в случае начала переговоров по товарам, рассмотреть вопрос об отмене тарифов на товары, имеющие отношение к энергетике. |
This consideration is so important that some jurisdictions even permit a buyer of goods with actual knowledge of a security right in the goods to take free of such security right even if the security right is not effective against third parties. |
Это соображение имеет настолько большое значение, что в некоторых правовых системах даже покупателю товаров, осведомленному о том, что они обременены обеспечительным правом, разрешается получать эти товары свободно от такого обеспечительного права, если оно не имеет силы в отношении третьих сторон. |
These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. |
Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
Often, however, the applicable law limits the retained ownership only to the goods sold, and only so long as they remain in their original condition, or only to secure the sale price of those goods, or both. |
Тем не менее довольно часто в соответствии с применимым законодательством удерживаемое право собственности распространяется только на проданные товары и только до тех пор, пока они остаются в своем первоначальном состоянии, или только для обеспечения продажной цены таких товаров, или же с учетом обоих ограничений. |
According to the Government, Cuba must pay above-market prices and tariffs on goods purchased and shipped from distant markets, and the blockade imposes onerous terms on credit and trade and blocks access to many goods and technologies. |
По данным правительства этой страны, Куба вынуждена платить завышенные цены и тарифы за товары, приобретаемые на удаленных рынках и доставляемые оттуда, и действующая блокада создает крайне неблагоприятные условия кредитования и торговли и ограничивает доступ ко многим товарам и технологиям. |
It was suggested that other alternatives should also be considered, such as, for example, the law of the place in which the party holding an interest in the goods received a document of title relating to the goods. |
Было высказано мнение, что следует также рассмотреть и другие альтернативные варианты, например право места, в котором сторона, имеющая интерес в товарах, получает товарораспорядительный документ на эти товары. |
The claim is for unpaid amounts in respect of goods that were delivered to the State Establishment for Food Stuff Trading and goods that were produced, but could not be shipped or otherwise sold. |
Претензия касается невыплаченных сумм за товары, которые были поставлены Государственной организацией по торговле продуктами питания, и товары, которые были произведены, однако не могли быть доставлены или реализованы иным образом. |
Nor is the dealing in other precious goods or commodities such as precious stone/gem jewels, antiques, artworks or other high value goods. |
Не относятся к такой борьбе и другие драгоценные товары или изделия, как, например, драгоценные камни, антиквариат, картины и прочие товары большой ценности. |
Proceeds in the form of goods kept with other assets of the debtor can be identified as proceeds in any manner that is sufficient to establish that the goods are proceeds. |
Поступления в форме товаров, которые содержатся с другими активами должника, могут быть идентифицированы в качестве поступлений любым методом, который является достаточным для установления того, что товары представляют собой поступления. |
Cuba also asked for authorization to pay for these goods in cash - in United States dollars or in any other hard currency - and to use Cuban ships to transport the goods, as this would be the most practical, rapid and cost-effective option for Cuba. |
Куба также попросила разрешить заплатить за эти товары наличностью - в долларах США или в любой другой твердой валюте, а также использовать кубинские суда для перевозки этих товаров, поскольку это был бы наиболее практичный, оперативный и рентабельный для Кубы способ. |
The Act also prevents subsidiaries of United States companies based in third countries from selling goods to Cuba - companies from which, until 1992, our country purchased some $700 million a year in goods, particularly food and medicines. |
Этот закон запрещает также филиалам компаний Соединенных Штатов, размещенным в третьих странах, продавать Кубе товары - компаниям у которых, начиная с 1972 года, наша страна закупала товаров на 700 млн. дол. США в год, в частности продовольствие и лекарства. |