Some workers are producing goods where demand is decreasing and need a better understanding of the market to make necessary changes to improve their competitiveness. |
Некоторые работники производят товары в условиях снижающегося спроса, и им нужно научиться лучше понимать законы рынка для внесения соответствующих изменений с целью повышения конкурентоспособности. |
The Government had also assigned a significant part of the responsibility for public health to the regional level, and had allowed private institutions to furnish both services and goods. |
Правительство также передало значительную часть ответственности за общественное здравоохранение на региональный уровень и позволило частным учреждениям оказывать услуги и предоставлять товары. |
After 11 September, Thailand has enforced more stringent measures for both imports and exports, especially goods going to and coming from target countries which are also thoroughly checked. |
После 11 сентября Таиланд предпринял более строгие меры как в отношении импорта, так и экспорта, особенно товаров, следующих в целевые страны или из них, и эти товары также тщательно проверяются. |
The broadening of the environmental goods characterization to include environmentally preferable products, such as products derived from sustainable agriculture, fisheries or forestry, may provide export opportunities for developing countries. |
Экспортные возможности развивающихся стран может открыть расширение категории экологических товаров, куда могут войти экологически предпочтительные товары, такие, как товары, получаемые от устойчивого сельского хозяйства, рыболовства или лесоводства. |
Products proposed for listing as environmental goods because of performance criteria, such as energy efficiency at consumption, are another problematic category. |
Еще одной проблемной категорией являются товары, которые предлагается включить в список экологических на основании таких критериев эффективности, как эффективность потребления энергии. |
The prioritization process has been based solely on the assessment of whether the goods were of relative utility - the criterion contained in resolution 1483. |
Процесс выявления приоритетов базируется исключительно на оценке того, имеют ли эти товары относительную полезность - критерий, который содержится в резолюции 1483. |
In a number of cases, goods were being sent to persons in Afghanistan whose names were identical or similar to those listed - particularly on the Taliban list. |
В ряде случаев товары направлялись лицам в Афганистане, имена которых были идентичны или схожи с именами лиц, включенных в перечни, особенно в перечень по движению «Талибан». |
Group 13: Furniture and other manufactured goods |
Группа 13: Мебель и прочие промышленные товары |
A licence may be given to an exporter for a specific export deal or for specific goods, technologies or services. |
Лицензия может даваться экспортеру на конкретную экспортную сделку, на конкретные товары, технологии или услуги. |
Moreover, it may also be granted to exporters for specific kinds of goods, technologies or services, according to the destination of the product. |
Кроме того, она может также выдаваться экспортерам на конкретного рода товары, технологии или услуги в зависимости от местоназначения продукта. |
Likewise, internal taxes should not discriminate between domestically produced and imported goods, especially when they are used in a particular sector, because such use produces a subsidy effect. |
Кроме того, внутреннее налогообложение не должно дискриминировать импортные товары по отношению к товарам, произведенным внутри страны, особенно если такие дискриминационные налоги используются в каком-либо конкретном секторе, так как в этом случае их действие подобно действию субсидий. |
Numbers of licences issued for dual-use goods over a ten year period: |
Количество лицензий на товары двойного назначения, выданных за десятилетний период: |
In line with international best practice, Customs affords travellers various allowances enabling them to import goods in limited quantities and value, without payment of duty. |
В соответствии с международной передовой практикой таможня предоставляет путешественникам различные льготы, позволяющие им ввозить товары в ограниченном количестве и ограниченной стоимости без уплаты пошлины. |
Far more women than any other social group are involved in the processing of non-timber forest products into goods for household use and cash income. |
Женщины в гораздо большей степени, чем какая-либо другая группа населения, участвуют в переработке недревесной лесной продукции в товары для домашнего потребления и для продажи. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. |
Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
Moreover, it is a crime that often takes on a transnational dimension as counterfeit goods are smuggled across national borders. |
Кроме того, эти преступления нередко имеют транснациональный характер, так как контрафактные товары нелегально провозятся через национальные границы. |
Vendors that provide goods or services with an estimated yearly value below $30,000 need only submit a registration form and proof of bank details. |
Поставщики, ежегодно поставляющие товары или услуги сметной стоимостью ниже 30000 долл. США, должны представлять лишь регистрационную форму и информацию о банковском счете. |
One of the essential challenges it addresses is the reality that goods cannot move faster than the processes and information that accompanies them. |
Один из существенных учитываемых моментов заключается в том, что товары в действительности не могут перемещаться быстрее, чем идут относящиеся к ним процессы и информация. |
The trucks circulated across the smaller towns and villages, delivering goods to smaller network shops, thus the posters were seen by a large number of people. |
Грузовики курсировали по малым городам и деревням, доставляя товары в небольшие сетевые магазины, и поэтому эти плакаты увидело большое количество людей. |
Under IPSAS an obligation is in the form of a purchase order where goods have been received or services rendered. |
В соответствии с МСУГС обязательство существует в виде заказа на закупку в тех случаях, когда получены товары или предоставлены услуги. |
Emerging balance-of-payments problems have caused strong currency depreciations in many African countries, pushing up domestic prices of imported goods, including food prices. |
Возникающие проблемы с платежными балансами становятся причиной сильной девальвации валют целого ряда африканских государств, что ведет к повышению цен на импортные товары, включая продукты питания, на внутреннем рынке. |
There was general agreement that goods for processing should be recorded on a "change of ownership" basis, in line with the new treatment. |
Было выражено общее согласие с тем, что товары для обработки должны регистрироваться на основе "перехода прав собственности" и в соответствии с новым подходом к учету. |
In many countries merchandise trade statistics record goods when they cross the border, not when they change ownership. |
Во многих странах в торговой статистике учитываются товары, когда они пересекают границу, а не тогда, когда они меняют владельца. |
Contrary to SNA 1993, SNA 2008 no longer requires imputing a change of ownership to goods exported for processing. |
В отличие от СНС 1993 года в СНС 2008 года уже не требуется исчислять переход прав собственности на товары, экспортируемые для обработки. |
This impact can be reduced if taxes are imposed selectively on luxury goods, while exempting basic food and clothing items. |
Это воздействие можно ослабить за счет выборочного введения налогов на предметы роскоши, отменив при этом налоги на основные продовольственные товары и одежду43. |