Citizens may, in accordance with Turkmen laws, engage in entrepreneurial activity to provide services to physical culture and sports organizations and individuals, to produce goods for physical culture and sports and associated activities and use physical culture and sport in their advertising. |
Граждане в соответствии с законодательством Туркменистана могут заниматься предпринимательской деятельностью по оказанию услуг физкультурным и спортивным организациям, отдельным лицам, производить физкультурно-спортивные и сопутствующие товары, использовать физическую культуру и спорт в рекламной деятельности. |
Prices of essential goods dropped significantly as a result of lower international food and petroleum prices, as well as the Government's policy of maintaining low prices for essential commodities. |
Цены на основные товары существенно снизились в результате падения международных цен на продовольствие и нефть, а также политики правительства, направленной на поддержание низких цен на основные товары. |
For instance, when a purchase order is made, a procurement process is initiated, a supplier is selected, goods are ordered and received in the warehouse and an invoice is received and paid. |
Например, когда размещается заказ на закупку, инициируется процесс закупки, отбирается поставщик, заказываются и принимаются на складе товары, поступает и оплачивается счет-фактура. |
At the first point of entry in the economic union, the goods are cleared for free circulation within the union - it is this point at which any import duty is applicable. |
В той точке, в которой товары впервые попадают на территорию экономического союза, происходит их таможенная очистка - с них взимается импортная пошлина и они получают право свободно перемещаться по территории союза. |
Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. |
Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары. |
Under the 1993 SNA, when goods sent for processing enter the processing country, a value is imputed under imports on the supply side of the SUT. |
В соответствии с СНС 1993 года, когда товары, направляемые для обработки, поступают в страну обработки, их стоимость исчисляется как импорт на стороне ресурсов. |
c) using the person's personal data, orders goods or services for the person; or |
с) используя личные данные человека, заказывает товары или услуги для него; или |
One of the restrictions of the blockade is that Cuba can neither export any product to the United States nor import any goods from that country. |
Одно из ограничений, предусмотренных блокадой, заключается в том, что Куба не может ни экспортировать какую бы то ни было продукцию в Соединенные Штаты, ни импортировать какие бы то ни было товары из этой страны. |
In both the north and south of the country, the Forces nouvelles and Government forces, respectively, can potentially import or export embargoed items without using transit goods as a conduit for illegal transactions. |
И на севере, и на юге страны «Новые силы» и правительственные силы, соответственно, могут, в принципе, импортировать или экспортировать предметы, подпадающие под эмбарго, не используя транзитные товары как канал для незаконных сделок. |
The basic approach has been one of requiring receiving States to waive or exempt any financial import or export requirements, subject to the condition that the goods are intended for the provision of assistance and are subsequently re-exported. |
Базовый подход состоит в том, что от принимающего государства ждут освобождения от всяких ввозных или вывозных требований финансового характера при том условии, что товары, предназначенные для оказания помощи, подлежат впоследствии обратному вывозу. |
The Working Group also agreed to replace references to the terms "assets" or "goods" with the term "tangible property" to ensure that the recommendations on acquisition financing would apply only to tangible assets (see para. 113). |
Рабочая группа также решила заменить ссылки на термины "активы" или "товары" термином "материальное имущество" для обеспечения того, чтобы рекомендации, касающиеся финансирования приобретения, применялись только к материальным активам (см. пункт 113). |
Illustration 19-5: Online auctions are used to sell merchandise that fraudsters already have stolen or fraudsters may act as brokers for theft rings in different regions of the world that may directly ship stolen goods to auction winners. |
Пример 19-5: Для продажи товаров, уже украденных мошенниками, используются онлайновые торги, или мошенники выступают в качестве брокеров для воровских шаек в различных регионах мира, которые могут отправлять краденые товары напрямую победителям в торгах. |
However, that provision did not apply in the case of inventory, because a party that extended credit on the basis of inventory had reason to expect that those goods would be put into commerce, perhaps using a negotiable document such as a bill of lading. |
Однако это положение не применяется в случае инвентарных запасов, так как сторона, предоставляющая кредит на основе ин-вентарных запасов, имеет основания рассчитывать на то, что эти товары поступят в торговлю, возможно, с использованием такого оборотного инструмента, как коносамент. |
However, it was stated that the second part could be read as also referring to a lender being able to retain ownership in goods, the acquisition of which the lender had financed. |
В то же время было отмечено, что вторая часть может быть также прочитана как относящаяся к ссудодателю, который может сохранить право собственности на товары, приобретение которых он финансировал. |
As regards Cuba's imports, manufactured goods had the largest share, accounting for 53 per cent, followed by fuels and food and agriculture, with shares of 23 and 22 per cent, respectively. |
Что касается кубинского импорта, то его основную статью составляли промышленные товары (53 процента), за которыми следовали топливо и продовольствие и сельскохозяйственная продукция - 23 и 22 процента, соответственно. |
These are obligations pertaining to requests for payment that have been raised, but the relevant contracts have not been signed and the goods or services have not been delivered. |
Эти обязательства представляют собой финансовые обязательства по поступившим платежным требованиям в связи с контрактами, которые еще не подписаны и по которым не поставлены товары или не оказаны услуги. |
For 95 per cent of items in the report, the "physical receipt" checkbox in Atlas was not ticked, indicating that goods received were defective, damaged or not in compliance with the purchase order. |
По 95 процентам товаров, указанных в отчете, в графе «физически получено» в системе «Атлас» флажок проставлен не был, что означает, что полученные товары были бракованными, были повреждены или не соответствовали условиям заказа на закупки. |
As world food supply growth has outstripped the growth in demand, the long-term trend in real world market prices of agricultural goods has been declining in recent decades. |
В силу того, что рост мирового предложения продовольствия опережал рост спроса на него, в последние десятилетия наметилась тенденция к снижению реальных цен на продовольственные товары на мировых рынках. |
(e) to determine as may be necessary additional items, materials, equipment, goods and technology to be specified for the purpose of paragraph 3 above; |
е) определять, при необходимости, какие другие предметы, материалы, оборудование, товары и технологии должны включаться для целей пункта З выше; |
In order to survive in competition with the other transport modes, particularly with road transport, the railways must improve the quality of their services, reliability and safety, in order to be in a position to deliver the goods they carry more quickly. |
Для того, чтобы выжить в соревновании с другими видами транспорта, особенно с автомобильным транспортом, железные дороги должны улучшить качество своих услуг, надежность и безопасность, чтобы иметь возможность доставлять перевозимые товары в более короткие сроки. |
Despite this, the Panel maintains that Member States that trade with the Sudan could play a more active role in ensuring that goods sold under normal terms of trade do not end up in the Darfur States. |
Несмотря на это, Группа считает, что государства-члены, которые осуществляют торговлю с Суданом, могли бы играть более активную роль в обеспечении того, чтобы товары, продаваемые в рамках нормальных условий торговли, не попадали в Дарфур. |
In addition, there were 120 sealed boxes with unknown contents, but the wording on the surface of the boxes indicated that the contents contained medical goods. |
Кроме того, на его борту находились 120 закрытых ящиков неизвестного содержания, однако маркировка на этих ящиках свидетельствовала о том, что в них находятся товары медицинского назначения. |
There are currently no plans to establish a system of authorizations for these goods, unless agreement is reached on the preparation of a list, based on the Consolidated List or an FOB value, within the framework of the European Community. |
На данный момент не предусматривается создание системы выдачи разрешений на такие товары, если не будет принято решение о подготовке списка на основании Сводной номенклатуры или стоимости ФОБ в рамках Европейского сообщества. |
The Ministry of Industry and Trade is in charge of taking action on applications for the export of non-military firearms, weapons and other fighting equipment, and their parts, provided that these goods are exported only temporarily. |
За рассмотрение заявок на экспорт невоенного огнестрельного оружия, других видов оружия и других боевых средств и их частей, при условии что эти товары экспортируются лишь временно, отвечает министерство промышленности и торговли. |
Moreover, some of goods that fall within the category of arms and related material are subject to import controls under the Import Control List under the Export and Imports Permits Act. |
Кроме того, на некоторые товары, которые подпадают под категорию вооружений и связанных с ними материальных средств, распространяется действие импортных контрольных механизмов согласно импортному контрольному перечню, основанному на Законе об экспортных и импортных лицензиях. |