Carriers and other parties involved in the transport chain such as terminals and forwarders want to be able to receive and deliver the goods on behalf of their clients with the minimum of complication. |
1.1.9 Перевозчики и другие стороны, задействованные в транспортной цепи, такие как терминалы и экспедиторы, стремятся получать и доставлять товары от имени своих клиентов с минимальными сложностями. |
In many countries now, Customs are willing to accept telex, faxed, or where appropriate e-mail information, either in lieu of packing lists or as temporary substitutes for an invoice, and will release imported goods accordingly. |
В настоящее время во многих странах таможенные службы готовы принимать информацию, направляемую по телексу, факсу или, в соответствующих случаях, по электронной почте, - либо вместо представления упаковочных листов, либо в качестве временной замены счета-фактуры - и на ее основе пропускают импортируемые товары. |
At the same time, the Police has to specifically examine the goods when it has suspicions concerning their origin, regardless of the availability of right holder's declaration. |
В то же время полиция должна конкретно обследовать товары, когда у нее возникают подозрения относительно их происхождения, независимо от наличия заявления правообладателя. |
The Advisory Group suggested that it was also important to modify legislation so that even if an IPR infringement was not intentional the counterfeit goods could still be seized and destroyed. |
Консультативная группа высказала мнение, что важно также модифицировать законодательство таким образом, чтобы даже в случае неумышленного нарушения ПИС все-таки можно было бы подвергать аресту и уничтожению контрафактные товары. |
If the right holder cannot be found within the time limits set by the Law, the Customs is obliged to return the goods to the importer. |
Если правообладателя невозможно отыскать в сроки, установленные законом, то таможня обязана вернуть товары импортеру. |
As a compromise, the companies conclude a contract for goods to be stored in a warehouse rented by the buyer while the seller keeps the title of ownership. |
В качестве компромисса компании заключают контракт, по которому товары сдаются на хранение на склад, арендованный покупателем, а продавец сохраняет право собственности на них. |
Parliamentary Resolution of 21 October 1997 on approval of the list of States to which the export of goods subject to control is forbidden; |
постановление парламента от 21 октября 1997 года об утверждении списка государств, в которые запрещается экспортировать товары, подлежащие контролю; |
Furthermore, prices of manufactured exports are less volatile and susceptible to long-term depreciation than those of primary goods, thus providing the potential for sustainable export growth and integration in the global industrial economy. |
Кроме того, экспортные цены на продукцию обрабатывающей промышленности менее неустойчивы и подвержены снижению в долгосрочной перспективе, чем цены на сырьевые товары, что обеспечивает потенциальные возможности для устойчивого роста экспорта и интеграции в глобальную промышленную экономику. |
Based at Kampala, this company supplies the Congolese market with staple goods, such as soap, cooking oil, salt, sugar, rice, wheat flour, and so on through its local outlets. |
Компания базируется в Кампале и через свои местные филиалы поставляет на конголезский рынок товары первой необходимости: мыло, растительное масло, соль, сахар, рис, пшеничную муку и т.д. |
Then by examining the degree to which global goods are produced and exported or provided by imports we may start to make judgements about the prospects for sustainable growth. |
Затем посредством анализа того, в какой степени глобальные товары производятся и экспортируются или поставляются за счет импорта, можно перейти к выводам о перспективах устойчивого роста. |
But overall progress in negotiations has been slow, partly because there is no internationally agreed definition of the term "environmental goods" and the detailed list of products to be covered by this term. |
Однако общий переговорный процесс оказался медленным, отчасти в силу отсутствия согласованного на международном уровне определения термина "экологически чистые товары" и подробного перечня продуктов, которые будут охватываться этим термином. |
Furthermore, we cannot leave out dual-use manufactured goods - civilian and military - since that would help to prevent materials acquired for non-military use from being diverted into other types of activities. |
Мы не должны также упускать из виду промышленные товары двойного назначения - гражданского и военного, поскольку это поможет не допустить перенаправления материалов, приобретенных для использования в невоенных целях, в другие виды деятельности. |
Illustration 3-1: At the outset, a transaction involves shipments of one commodity, but without any commercial explanation, the goods being sold are described as a different commodity in later documentation. |
Пример 3-1: Вначале сделка предусматривает поставки одного товара, но, без какого-либо коммерческого объяснения, продаваемые товары в последующей документации описываются как иной товар. |
Under new procedures, all goods for replacement as specified in a contract must be presented as a correction to the original application for approval by the Committee. |
Согласно новым процедурам все товары, поставляемые для замены в порядке, указанном в контракте, должны включаться в поправку к первоначальной заявке и представляться на утверждение Комитету. |
In Jaffna, the continued closure of the forward defence line at Muhumalai since 11 August 2006 continued to impede the flow of essential goods, including food, humanitarian supplies, construction materials and agricultural items, into Jaffna. |
В Джафне продолжающееся закрытие передовой линии обороны в Мухумалаи с 11 августа 2006 года по-прежнему мешало поставкам в Джафну основных предметов снабжения, включая продовольствие, гуманитарные товары, строительные материалы и предметы для сельского хозяйства. |
The protocol should be consistent with the revised Kyoto Convention and incorporate a simple guarantee system, such as the "Transports Internationaux Routiers" system, to cover liability for duty on the goods if they fail to exit the country. |
Такой протокол должен соответствовать пересмотренной Киотской конвенции и предусматривать простую систему гарантий, подобную системе "Международных дорожных перевозок", для покрытия ответственности за уплату пошлин на товары в том случае, если они не покидают страну. |
In this context, I would also like to mention the initiative taken by Norway and the European Union to abolish all tariffs on goods from the least developed countries, the "Everything but arms" initiative. |
В этом контексте я хотел бы также упомянуть инициативу Норвегии и Европейского союза по упразднению тарифов на товары из наименее развитых стран, получившую название «Все, кроме оружия». |
Moreover, the Special Rapporteur pointed to the common practice of bride money, whereby a girl child becomes an asset exchangeable for money or goods. |
Кроме того, Специальный докладчик указала на распространенность практики получения выкупа за невесту, когда девочек отдают в другие семьи в обмен на деньги или товары. |
One has to wonder what happens if the goods are made the subject of an independent sale or seizure by creditors when they come to rest in the course of transit. |
Здесь может возникнуть вопрос о том, что произойдет в случае, если товары, независимо от вышеупомянутой сделки, будут проданы или арестованы кредиторами при остановке в ходе транзита. |
According to one view, the question of the transferability of rights in tangible goods or other rights in an electronic environment touched upon numerous issues, such as property law, in which legal systems varied greatly. |
Согласно одному мнению, вопрос передаваемости прав на материальные товары и других прав в электронной среде затрагивает множество аспектов, например в области права собственности, которые в разных правовых системах регулируются совершенно по-разному. |
This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. |
Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита. |
In order to address that concern, the suggestion was made that the scope of recommendation 196 should be expanded to cover negotiable documents moving with the goods they covered. |
Для снятия этой озабоченности было предложено расширить сферу охвата рекомендации 196 с тем, чтобы она охватывала оборотные документы, сопровождаемые охватываемые ими товары. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses a handwritten schedule of the payments received in respect of non-UK goods, indicating the amounts paid and the date of payment. |
В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила рукописный перечень платежей, полученных за товары не из СК, с указанием выплаченных сумм и даты платежа. |
Current account balance: goods, services, NFI, NTR (million US$) |
Сальдо по текущим операциям: товары, услуги, ЧФД и ЧТП (млн. долл. США) |
It is also essential to identify evaluation and monitoring mechanisms to ensure that the transfer of roles does not result in malfunctions, deterioration in quality or unjustified increases in the cost of the goods or services entrusted to the private sector. |
Необходимо также определить механизмы оценки и контроля для обеспечения того, чтобы передача функций не привела к сбоям, снижению качества или неоправданному увеличению расходов на товары или услуги, предлагаемые частным сектором. |