| The introduction of charges for free goods or services | Введение платы за ранее предоставлявшиеся на бесплатной основе товары или услуги |
| Prices of second hand goods are not included in the index. | Цены на подержанные товары не учитываются в индексе. |
| The prices of many new goods fall after they have first been introduced on the market. | Цены на многие новые товары снижаются после первоначального их появления на рынке. |
| This means that goods, initially worth about 150 million, are fenced. | Это означает, что товары, которые первоначально стоили около 150 млн. гульденов, поступают в продажу. |
| The latter were engaged in producing useful goods, mostly chairs and tables. | В этом учреждении они производят полезные товары, главным образом стулья и столы. |
| Almost all goods manufactured in Luxembourg are exported. | Почти все производимые в Люксембурге товары экспортируются. |
| And lowering administrative barriers to imports might redirect more spending toward foreign goods than the authorities intend. | И снижение административных барьеров для импорта могло бы перенаправить больше средств на иностранные товары, чем того хотели бы власти. |
| One factor that explains this is the large share of US firms in markets where Americans sell their goods. | Одним из факторов, объясняющим это, является большая доля американских фирм на рынках, на которых американцы продают свои товары. |
| The EU Commission has competence on exports of dual-use goods from the Community. | Компетенция Комиссии ЕС распространяется на экспортируемые из Сообщества товары двойного назначения. |
| UNOPS purchases of goods and equipment totaled $163 million in 1998. | В 1998 году по линии ЮНОПС были закуплены товары и услуги на 163 млн. долл. США. |
| To put it crudely, for any economic system to survive it must deliver the goods and distribute them in a reasonably equitable manner. | Грубо говоря, чтобы любая экономическая система выжила, она должна давать товары и распределять их достаточно справедливым образом. |
| Consequently, the prices of imported goods to the GCC countries from most of their trading partners declined significantly. | Вследствие этого цены на товары, закупаемые странами ССЗ у большинства своих торговых партнеров, значительно снизились. |
| Curtailed government expenditures, lower prices of imported goods and slower economic growth resulted in the continued reduction in inflation in 1998. | Снижению темпов инфляции в 1998 году способствовали сокращение государственных расходов, снижение цен на импортные товары и замедление экономического роста. |
| The claimant demanded payment of the sum due resulting from previously delivered goods. | Истец потребовал платежа суммы, причитающейся за ранее поставленные товары. |
| It is reported that goods were loaded on trucks and carried away. | Утверждается, что товары были вывезены из магазинов на грузовиках. |
| A few Parties also used revenues in energy-saving schemes, public transport and tax refunds for recycled goods. | Несколько Сторон также использовали эти поступления для осуществления мер по энергосбережению, развития общественного транспорта и возмещения налогов на рециркулируемые товары. |
| Another reason was that fast economic growth induced income demand for a variety of goods. | Еще одной причиной является то, что быстрый экономический рост привел к возникновению обусловленного доходами спроса на разнообразные товары. |
| There should be a balance between the price of manufactured goods and the cost of raw materials. | Следует установить баланс между ценой на промышленные товары и стоимостью сырья. |
| There is a high income elasticity of demand for manufactured goods. | Отмечается высокая эластичность спроса на промышленные товары по доходу. |
| Valuables are goods of considerable value that are not used primarily for purposes of production or consumption but are held as stores of value. | Ценности представляют собой дорогостоящие товары, не предназначенные для целей производства или потребления и хранимые как средства сохранения стоимости. |
| Very often poor consumers accepted defective goods, attributing their purchase to bad luck, and neglected to lodge a complaint. | Очень часто потребители из бедных слоев, получая дефектные товары, объясняют их покупку невезением и игнорируют возможность подать жалобу. |
| Negotiable documents were only required in cases where there was a need to transfer title to goods in transit. | Оборотные документы нужны только в тех случаях, когда необходима передача прав собственности на товары в пути. |
| Port authorities, terminals, carriers and their agents need to know exactly which goods they have authority to deliver from their charge. | Портовые власти, операторы терминалов, перевозчики и их агенты должны точно знать, какие товары они уполномочены отправить. |
| Likewise, goods liable to substantial import or export duties and taxes may be routinely subjected to closer examination. | Аналогичным образом более тщательному досмотру, как правило, могут подвергаться товары, облагаемые значительными импортными или экспортными пошлинами и налогами. |
| This provision states that goods may be conveyed to the trademark owner "at cost to the owner". | Это положение гласит, что товары могут быть переданы "за счет владельца" владельцу товарного знака. |