Articles 16 and 17 contain provisions aimed at overcoming problems and uncertainties arising from the replacement of transport documents by electronic equivalents and from transfer of rights in goods through negotiable bills of lading. |
Статьи 16 и 17 содержат положения, направленные на устранение проблем и неясностей, связанных с заменой транспортных документов электронными эквивалентами и с передачей прав на товары на основе оборотных коносаментов. |
There is therefore a need for a legal regime to allow the parties to transfer legal rights in goods, such as ownership rights, through the exchange of electronic data messages. |
В этой связи возникает необходимость в принятии правового режима, позволяющего сторонам передавать законные права на товары, такие, как права собственности, путем обмена электронными сообщениями данных. |
In addition, the field missions in which the goods or services were supplied usually have been terminated and the documents and other records relating to the contracts and their implementation, as well as many of the personnel concerned, are to be found in New York. |
Кроме того, те миссии на местах, для которых предоставлялись товары или услуги, прекращались в Нью-Йорке, а документы и прочая отчетность по контрактам и их исполнению, а также многие соответствующие сотрудники также находятся здесь. |
The invoice indicates that the sale took place on 25 May 1990 and that the goods were delivered in June and July 1990. |
В счете-фактуре указывается, что продажа была осуществлена 25 мая 1990 года и товары были доставлены в июне и июле 1990 года. |
Therefore, there is the possibility that Hidrogradnja would have claimed for the same goods as Isola has, either in the claim for spare parts and materials or in the claim for unpaid work. |
Поэтому существует возможность того, что "Гидроградня" предъявила претензии за те же самые товары, что и "Изола", или в своей претензии, касающейся запчастей и материалов, или в претензии, относящейся к неоплаченным работам. |
In legal terminology, the word is also used where a payment in kind is due, notably where goods or commodities must be delivered in satisfaction of a prior commitment or by way of compensation. |
В юридической терминологии это слово также используется для обозначения оплаты натурой, т.е. необходимости поставить товары или сырье для выполнения ранее взятого обязательства или в порядке компенсации. |
The definitions adopted in the 1993 SNA and BPM5 that are used in or are relevant to international merchandise trade statistics include goods, services, economic territory, rest of the world, institutional unit, centre of economic interest, resident unit and change of ownership. |
Принятые в СНС 1993 и РПБ5 определения, которые используются или относятся к статистике международной торговли товарами, включают товары, услуги, экономическую территорию, остальную часть мира, институциональную единицу, центр экономического интереса, резидента и смену владельца. |
As a general guideline, it is recommended that international merchandise trade statistics record all goods which add to or subtract from the stock of material resources of a country by entering (imports) or leaving (exports) its economic territory. |
В качестве общего руководящего принципа рекомендуется, чтобы в статистике международной торговли товарами учитывались все товары, которые добавляются к запасам материальных ресурсов страны или вычитаются из них в результате их ввоза (импорта) в пределы или их вывоза (экспорта) за пределы ее экономической территории. |
In practice, what is recorded is goods that enter or leave the statistical territory, which is the territory with respect to which data are being collected. |
На практике же ввозимые или вывозимые товары учитываются применительно к статистической территории, то есть территории, в отношении которой осуществляется сбор данных. |
If, before arriving in the importing country, goods enter a third country and are subject to such transactions or operations, that third country should be taken as the country of consignment. |
Если до прибытия в страну-импортер товары ввозятся в третью страну и становятся предметом таких сделок или операций, то страной отправления будет считаться эта третья страна. |
If goods are delivered to country A without any such transactions or operations occurring, country A is both the country of destination and the country of last known destination. |
Если товары доставляются в страну А без совершения любых таких сделок или операций, то страна А будет и страной назначения, и страной последнего известного назначения. |
(a) Develop definitions of wholly obtained goods and of minimal operations or processes that do not by themselves confer origin to a good; |
а) разработать определения понятий "полностью полученные товары" и "минимальные операции или процессы переработки", которые сами по себе не наделяют товар статусом происхождения; |
The country of consumption is the country in which the goods are expected to be used for private or public consumption or as inputs in a production process. |
Страной потребления является страна, в которой товары предполагается использовать для частного или общественного потребления либо в качестве исходного материала для производственного процесса. |
(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation; |
с) цены на товары на внутреннем рынке страны вывоза; |
Under this term the obligation of a seller is completed when the goods are made available to a buyer at the seller's premises (i.e., works, factory, warehouse, etc.). |
По данному условию обязательство продавца заканчивается в момент, когда товары передаются покупателю на месте продавца (то есть на заводе, фабрике, складе и т. п.). |
(a) $6.7 million for the value of goods supplied in November and December 1994; |
а) 6,7 млн. долл. США за товары, поставленные в ноябре и декабре 1994 года; |
(b) $3.3 million for the value of goods taken over from the contractor by the Organization, as agreed to by both parties after the interlocutory award; |
Ь) З, З млн. долл. США за товары, переданные подрядчиком Организации, как это было согласовано сторонами после принятия предварительного решения о компенсации; |
It appears that this amount was indeed payable to the contractor since the goods, although not ordered under the terms of the contract, were nonetheless accepted and consumed by the mission. |
Представляется, что эта сумма действительно подлежала выплате подрядчику, поскольку товары хотя и не были заказаны согласно условиям контракта, были тем не менее приняты и использованы миссией по назначению. |
The goods purchased from the local trading company were required for the establishment of the demobilization quartering areas in 1995, which was crucial for the Angolan peace process. |
Приобретаемые у местной торговой компании товары были необходимы для создания в 1995 году районов расквартирования для демобилизованных военнослужащих, что имело решающее значение для мирного процесса в Анголе. |
Peak tariffs affect such sectors as agricultural staples; fruit, vegetables and fish; processed, and especially canned, food; textiles and clothing; footwear, leather and leather goods; automobiles and other transport equipment; and electronics. |
Пиковые тарифы действуют в таких секторах, как основные сельскохозяйственные товары; фрукты, овощи и рыба; переработанные и в первую очередь консервированные продукты; текстиль и одежда; обувь, кожа и кожевенные изделия; автомобили и другое транспортное оборудование; и электроника. |
Books, computers, travel services, software and electronic goods are among the products which have been successfully sold through the Internet, particularly when related information (e.g. book reviews or information on product availability) is also presented. |
Книги, компьютеры, тур-услуги, средства программного обеспечения и электронные товары входят в ассортимент продукции, которая успешно реализуется через Интернет, особенно в тех случаях, когда для этого прилагается также соответствующая информация (например, книжные обозрения или информация о наличии товаров). |
Belarus is also in favour of the adoption of non-financial measures on behalf of third States, such as the easing of access to international markets for, and the lowering of tariffs on, goods from affected States. |
Кроме того, Беларусь поддерживает принятие нефинансовых мер в отношении третьих стран, таких, как обеспечение более широкого доступа товаров пострадавших государств на мировые рынки и снижение тарифов на товары из этих стран. |
The level of value added tax is from 6% to 23%, value added tax for different goods and activities are specified by the Regulation of the Slovak Government. |
Уровень налога на добавленную стоимость составляет от 6% до 23%, при этом НДС на различные товары и услуги конкретизируется постановлением правительства Словакии. |
There is a 7% import duty on goods and equipment and an extra import charge up to 19%. |
Существует таможенная пошлина на импортируемые товары и оборудование в размере 7% и дополнительная плата за импорт в размере до 19%. |
In case of urgency where competition law is not efficient (e.g. brutal hike of prices of essential goods such as petrol) |
В чрезвычайных обстоятельствах, когда конкурентное законодательство неэффективно (например, в случае резкого повышения цен на такие важнейшие товары, как нефть) |