At the time of payment for goods or services, all transactions in currencies other than dollars are also recorded using the operational rates of exchange prevailing at the time such payments are made. |
В момент расчета за товары или услуги все операции в валютах, отличных от доллара США, также регистрируются с использованием операционных обменных курсов, действующих на момент совершения таких платежей. |
Vessels transporting goods from or to Cuba, regardless of the flag State, are banned from entering United States ports. |
Запрещен заход в порты Соединенных Штатов судов, перевозящих товары из Кубы и на Кубу, вне зависимости от страны регистрации судна |
When IPSAS is implemented, obligations will not be recognized as expenditures during the financial period if goods or services have not been received or rendered before the end of the period. |
После перехода на МСУГС обязательства не будут учитываться в качестве расходов в течение финансового периода, если товары не были получены или услуги не были оказаны до конца этого периода. |
In line with the IPSAS delivery principle, when obligations have been raised for which goods have been received and services have been rendered, such obligations cannot be cancelled. |
В соответствии с применяемым в рамках МСУГС принципом поставки, если приняты обязательства, по которым товары были получены, а услуги - оказаны, то такие обязательства не могут быть аннулированы. |
Troubling trends include the increasing number of humanitarian workers and United Nations staff members who have been killed, injured or kidnapped, and attacks on goods and facilities, including United Nations vehicles. |
К тревожным тенденциям относится рост числа гуманитарных работников и сотрудников Организации Объединенных Наций, которые были убиты, ранены или похищены, а также числа нападений, целью которых являются товары и объекты, включая автомобили Организации Объединенных Наций. |
Goods placed on Sughd FEZ territory are considered as being outside the customs territory of the Republic of Tajikistan makes it possible to import goods without customs duty and VAT payment. |
Товары, помещённые на территории СЭЗ «Сугд», рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории Республики Таджикистан, что позволяет ввозить товары из-за рубежа без уплаты импортной пошлины и НДС. |
In addition, the rules would ensure that the charges applied are reasonable and calculated on the basis of actual cost of services rendered and that goods in transit may not be subject to the payment of customs duties and technical standards. |
Кроме того, правила позволят гарантировать, что взимаемые сборы будут разумными и исчисленными по фактической стоимости предоставленных услуг и что перевозимые товары не будут облагаться таможенными пошлинами и не будут проверяться на соответствие техническим стандартам. |
Furthermore, those who stuff containers are required to provide to shipping companies only very scanty information on their contents, making it easy to hide the real nature of the goods, the real consignor and origin. |
Также следует отметить, что от лиц, размещающих товары по контейнерам, требуется предоставлять транспортным компаниям лишь крайне скудную информацию о содержимом таких контейнеров, что облегчает сокрытие истинного характера поставляемых товаров, настоящего грузоотправителя и происхождения товаров. |
The European Union Dual-Use Export Regulation and the Dutch General Customs Act and Strategic Goods Decree prescribe that nuclear materials (uranium and plutonium) and goods that can be used to manufacture such materials must be licensed. |
Положение Европейского союза об экспорте товаров двойного использования и принятые Нидерландами Общий закон о таможне и Указ о стратегических товарах предусматривают, что на ядерные материалы (уран и плутоний) и сырьевые товары, которые могут быть использованы для производства таких материалов, необходимо получать лицензию. |
Goods and technologies described on these Lists correspond to the goods and technologies controlled by the four international export control regimes, namely Wassenaar Arrangement, Missile Technology Control Regime, Nuclear Suppliers Group and Australia Group. |
Товары и технологии, фигурирующие в этих перечнях, соответствуют товарам и технологиям, контролируемым четырьмя международными режимами экспортного контроля, а именно Вассенаарскими соглашениями, Режимом контроля за ракетной технологией, Группой ядерных поставщиков и Австралийской группой. |
Goods and vehicles can be declared either verbally or in writing by providing accurate information on goods and vehicles, the purpose of their transportation, as well as other information on customs control and processing. |
Товары и транспортные средства могут декларироваться устно или письменно с указанием точных сведений о товарах и транспортных средствах, целей их перемещения, а также других сведений, необходимых для таможенного контроля и оформления. |
Goods are considered to be under financial lease if the lessee assumes the rights, risks, rewards and responsibilities in relation to the goods, and from an economic point of view can be considered as the de facto owner. |
Товары считаются находящимися в финансовой аренде, если арендатору переходят права, риски, вознаграждения и обязанности в отношении этих товаров, и тогда с экономической точки зрения он может рассматриваться как фактический владелец. |
This approach may have been influenced by the fact that a Model Law on Procurement of Goods and Construction was adopted in 1993, which covered only goods and construction. |
Такой подход, возможно, объясняется тем, что Типовой закон о закупках товаров был принят в 1993 году и охватывал только товары и работы. |
The Negative List is implemented pursuant to sections 3 and 8 of the Trafficking of Goods Act through an Export and Import Prohibition Order, licensing requirement or restriction of certain specified goods or items. |
Запретительный список применяется во исполнение статей З и 8 Закона о перевозке товаров на основе применения постановлений о запрете на вывоз и ввоз, требований об обязательном наличии лицензии и ограничений на некоторые товары и предметы. |
In this regard, it is worth noting the Control of Exports (Goods and Technology) Order 2009, which provides that goods and technology on the European Union Common Military List cannot be exported "save under and in accordance with a licence". |
В этой связи следует отметить Указ об экспортном контроле (товары и технологии) 2009 года, согласно которому экспорт товаров и технологий, включенных в Единый военный перечень Европейского союза, осуществляется «исключительно на основании лицензии и в соответствии с такой лицензией». |
Substantial resources were allocated to this programme, allowing a close track to be kept of price changes of goods that were identified as being closely related to people's basic needs, such as fuel and food. |
На осуществление этой программы были выделены значительные ресурсы, что позволило пристально следить за изменениями цен на товары, которые были включены в категорию видов продукции, тесно связанной с базовыми потребностями населения, включая топливо и продовольственные товары. |
For direct implementation by UNDP and full country office support to national government implementation, expenses are recognized when goods, i.e., non-capital or services, have been received by UNDP. |
В случае осуществления непосредственно ПРООН и в случае полной поддержки страновым отделением процесса осуществления национальными правительствами расходы принимаются к учету, когда товары (т.е. то, что не является денежными средствами) или услуги, были получены ПРООН. |
Being at the disposal of assisting States or other assisting actors, equipment and goods will be covered by the application of draft article 18 independently from their origin. |
Проект статьи 18 охватывает имеющиеся в распоряжении оказывающих помощь государств или других оказывающих помощь субъектов оборудование и товары независимо от места их происхождения. |
The UNFPA Nigeria country office provided evidence to the Board to demonstrate that payments were made on the basis of certification by the committing officer that the related requests were necessary and that goods were satisfactorily received in accordance with specifications. |
Страновое отделение ЮНФПА в Нигерии представило Комиссии свидетельства того, что платежи производятся на основе удостоверения сотрудником, отвечающим за выделение средств, того, что такие заявки необходимы и что поставленные товары соответствуют спецификациям. |
No distinction shall be made which is based on the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or destination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, or vessels or of other means of transport . |
Не делается никакого различия, основанного на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода, выхода или назначения или каких-либо обстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие транспортные средства». |
The information under number 7, together with the information under number 10, determines what goods can be transported by the vehicle. |
На основании информации, указанной в графе 7, вместе с информацией, приводимой в графе 10, определяют, какие товары могут перевозиться данным транспортным средством. |
According to the analysis of UIC, the goods that are and will be transported are those with relatively high value - vehicle parts, electric equipment (computers and their parts), chemicals and garments. |
По данным проведенного МСЖД анализа, товары, которые перевозятся сейчас и будут перевозиться в будущем, - это товары с относительно высокой стоимостью: детали транспортных средств, электрооборудование (компьютеры и их части), химикаты и одежда. |
Other receivables include primarily amounts receivable for goods or services provided to other entities, amounts receivable for operating lease arrangements, and receivables from staff. |
К прочей дебиторской задолженности относятся главным образом суммы к получению за товары и услуги, предоставленные другим структурам, суммы к получению по договорам операционной аренды и суммы к получению от персонала. |
Contractors supplying from the north delivered to destinations such as Diffra and Todach, where contingents picked up the materials and goods and transported them to their final destinations in the Abyei Area. |
Подрядчики, поставляющие товары по северному маршруту, доставляли их в такие пункты назначения, как Диффра и Тодач, из которых контингенты забирали свои материалы и товары и доставляли их в конечные пункты назначения в районе Абьей. |
(a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; |
а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |