Thus, some recent legislation on electronic commerce, such as the EU Directive, requires that a person offering goods or services through information systems accessible to the public should provide means for storage or printing of the contract terms. |
Таким образом, некоторые недавно принятые нормативные акты по электронной торговле, такие как Директива ЕС, требуют от лица, предлагающего товары или услуги через общедоступные информационные системы, предоставления средств для хранения или распечатки договорных условий. |
Moreover, Filipino consumption and lifestyle preferences have been influenced by their daily exposure to advertisements and cultures from around the world, and from relatives working abroad who send or bring home goods and new lifestyles. |
Кроме того, предпочтения филиппинцев в плане моделей потребления и образа жизни формируются под воздействием рекламы и культуры различных стран мира, а также работающих за рубежом родственников, которые посылают или привозят с собой товары и новый образ жизни. |
This privileged status may also be justified by the fact that the seller, by parting with the sold goods without having received payment, increases the grantor's pool of assets and requires protection. |
Такой привилегированный статус может также объясняться тем обстоятельством, что продавец, отдавая проданные товары, не получив при этом платежа, увеличивает совокупность активов лица, уступившего правовой титул, и нуждается в защите. |
Mr. Salinger said that, if returned goods were not proceeds, then the draft Convention should not suggest that they were proceeds. |
Г-н СЭЛИНДЖЕР говорит, что если возвращенные товары не являются поступлениями, то и в проекте конвенции не следует подразумевать, что они являются поступлениями. |
According to the report, a wide variety of cases were investigated, from simple to more complex ones; they concerned staff as well as contractors and consultants who were not employees of the Organization performing services and supplying goods. |
В докладе говорится, что расследования проводятся по широкому спектру дел, от простых до более сложных; ими затрагиваются персонал, а также подрядчики и консультанты, оказывающие услуги и поставляющие товары, которые не являются сотрудниками Организации. |
It further decided to lower the common customs tariff to 5 per cent on all foreign goods imported from outside the customs union except for those exempted in accordance with the decision taken in November 1999 at its twentieth session. |
Он далее постановил снизить до 5 процентов общий таможенный тариф на все иностранные товары, импортируемые из-за пределов таможенного союза, за исключением тех, которые пользуются изъятиями в соответствии с решением, принятым в ноябре 1999 года на его двадцатой сессии. |
Because of the lack of access to the sea, many regions of our country are cut off from the outside world, which results in our paying higher prices for imported goods and increased transit fees. |
Из-за отсутствия выхода к морю многие районы нашей страны фактически отрезаны от внешнего мира, в результате чего мы вынуждены платить более высокие цены за импортные товары и транзитные пошлины. |
Such goods, services, equipment and facilities should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities. |
Такие товары, услуги, оборудование и объекты должны нуждаться в минимально возможной адаптации и должны быть максимально дешевыми для удовлетворения особых потребностей инвалидов. |
Legal writings on electronic contracting have proposed a distinction between web sites offering goods or services through interactive applications and those which use non-interactive applications. |
В юридических трудах, посвященных электронному заключению договоров, предлагалось проводить различие между веб-сайтами, на которых предлагаются товары или услуги с помощью интерактивных прикладных систем, и теми сайтами, на которых используются неинтерактивные прикладные системы. |
Up to now, areas such as services and goods, social protection and social benefits and education in general have not been included in the mandate of the Ombudsman. |
До сих пор в мандат омбудсмена не были включены такие области, как товары и услуги, социальная защита и социальные пособия, да и образование в целом. |
Where the claimant has established that, despite reasonable efforts, the goods could not be resold to an alternative buyer, compensation is recommended in an amount equal to the contract price less the salvage value and any costs avoided. |
Если заявитель доказывает, что, несмотря на его разумные усилия, товары не могли быть перепроданы другому покупателю, компенсация назначается в размере, равном контрактной цене товаров за вычетом поступлений от их утилизации и любых расходов, которых избежал заявитель63. |
Mr. Fortin (Officer-in-Charge of the United Nations Conference on Trade and Development) said that there were indeed asymmetries with respect to the setting of prices for agricultural and manufactured goods, and they were related to the structure of the commodities market. |
Г-н Фортин (Исполняющий обязанности руководителя Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию) говорит, что действительно при установлении цен на сельскохозяйственные и производственные товары наблюдаются асимметрии, которые связаны со структурой рынка сырьевых товаров. |
The imperatives of security therefore require us to regroup them in such a way as to promote peace so that people and goods can move from Côte d'Ivoire as far as Burkina Faso, Mali and Niger. |
Поэтому в целях безопасности нам необходимо перегруппировать их таким образом, чтобы в условиях мира люди и товары могли передвигаться из Кот-д'Ивуара в Буркина-Фасо, Мали и Нигер. |
I respectfully draw attention to the name of the organization that was set up - Cuban Asset Targeting Group - in order to prevent our country from importing goods, with its dollar income, and preventing any bank or company in the world from doing so. |
Позвольте еще раз обратить внимание присутствующих на это название - Группа по отслеживанию кубинских активов, созданная для того, чтобы не дать нашей стране импортировать товары, оплачивая их долларами, полученными в качестве прибыли, и лишить такой возможности все банки и компании мира. |
In spite of that, the Chinese Government has, within its capabilities and through bilateral channels, provided emergency and humanitarian relief goods such as food, medicines, mosquito nets, tents and blankets to developing countries affected by disasters. |
Несмотря на это, китайское правительство в меру своих способностей и по двусторонним каналам предоставляет пострадавшим от стихийных бедствий развивающимся странам такие товары чрезвычайной и гуманитарной помощи, как продовольствие, медикаменты, антикомариные сетки, палатки и одеяла. |
The goods were diverted en route and were returned to the claimant's premises, whereupon part of them were resold and the remainder destroyed. |
Товары были переадресованы в пути и возвращены на склады заявителя, после чего часть из них была перепродана, а оставшаяся часть уничтожена. |
The respective licenses are only issued if the recipient is a state entity which declares with an official end-use certificate that the goods will be solely for their own use and will not be re-exported to any third country without prior authorization of the German licensing authority. |
Соответствующие лицензии выдаются лишь тогда, когда получателем является государственная организация, которая представляет официальный сертификат конечного пользователя и заявляет, что товары предназначаются лишь для внутреннего использования и не будут реэкспортированы в какую-либо третью страну без предварительного разрешения лицензионных органов Германии. |
A copy of the invoice is handed over to the Consul by Customs prior to the examination of the goods. |
До проведения экспертизы товаров таможня направляет консулу копию счета-фактуры на эти товары. |
The first TIR Carnet specified that the goods were to be delivered to Novgorod, and the second to the Moscow region. |
Пограничным таможенным органом товары по первой книжке МДП были направлены в г. Новгород, по второй - в Московский регион. |
Moreover, as a direct consequence of the border dispute, Nicaragua has enforced a 35 per cent punitive tariff on goods from both Honduras and Colombia. |
Кроме того, в качестве непосредственного последствия пограничного спора Никарагуа ввела 35-процентный штрафной тариф на товары, ввозимые из Гондураса и Колумбии. |
Lower share prices, in turn, had a negative impact on household wealth and raised the financing costs of companies, both of which helped to weaken private sector spending on consumer and capital goods. |
В свою очередь снижение курсов акций негативно сказалось на активах домохозяйств и увеличило стоимость финансирования для компаний, и оба эти фактора препятствовали расходам частного сектора на потребительские и инвестиционные товары. |
In the absence of competition ensured by equal access to credit-relevant information, credit would be more expensive even if the cost was not reflected in the interest but in the price of the relevant goods. |
В отсутствие конкуренции, обеспечиваемой равным доступом к информации, касающейся кредитов, кредиты будут более дорогостоящими даже в том случае, если такие затраты отражаются не в процентах, а в цене на соответствующие товары. |
Inflation rates are expected to remain generally low throughout the region in 2003, although the depreciation of the dollar vis-à-vis the euro may place slight upward pressure on imported goods prices. |
Ожидаемый уровень инфляции по региону в целом в 2003 году будет оставаться низким, хотя снижение курса доллара по отношению к евро может оказать некоторое повышательное воздействие на цены на импортируемые товары. |
It also entails heavy opportunity costs to poor households, which spend a significant amount of their resources to feed their addiction instead of spending this money on other essential goods such as food, education or health care. |
Кроме того, оно оборачивается серьезными издержками упущенных возможностей для малоимущих семей, которые тратят значительную долю своих ресурсов на потакание своей вредной привычке вместо того, чтобы тратить эти деньги на другие, нужные товары (например, продукты питания), на образование или на охрану здоровья. |
With the average household spending at least 70 per cent of its income on food, frequent rises in prices of essential goods only serve to deepen poverty and food insecurity in the country. |
Поскольку в среднем 70 процентов доходов семьи уходит на питание, частое повышение цен на товары первой необходимости лишь усиливают нищету и снижают продовольственную безопасность в стране. |